Чуткая душа
Старший кассир отдела денежных переводов, ценных писем и бандеролей Зяблик утверждал, что он имеет точную информацию: начальником будет нынешний заведующий столом аэрокорреспонденций. Человек принципиальный и высокого полёта! Старшая уборщица Глафира Серапионовна сообщала на ушко каждому по секрету от других, что слышала тут один разговорчик…
Словом, царила полная растерянность. Каждый предполагал в своём сослуживце претендента на высокий пост. Возможно, поэтому все стали особенно взаимно вежливы, деликатны и подчёркнуто предупредительны.
И вот он пришёл, новый начальник. И не был он заведующим столом авиакорреспонденций, и Глафира Серапионовна о нём ничего не слышала и не ведала…
Новый начальник энергично пожал руки подчинённым и ласково сказал:
– Будем вместе совершать почтовые отправления. Сообща, так сказать.
– Весьма, мил, весьма, мил, – сказал Зяблик, расправляя усы.
– Такой обходительный, – поддержала его телеграфистка Феня.
Экспедиторы братья К. и П. Зубовы, согласованно кивнули головами и разошлись.
Пётр Степанович начал день с обхода рабочих мест. Он появился в отделе выдачи корреспонденций до востребования, заглянул на склад посылок, погостил у телеграфисток. И при этом вдумчиво расспрашивал всех о жилищно-коммунальных условиях. Это, как ему казалось, ободряло людей, создавало тёплый контакт между начальником и подчинёнными.
– Как жена? – участливо спрашивает Шишигин у контролёра отдела переводов.
– Поехала в командировку, – отвечает польщённый вниманием контролёр.
– Угу. А детишки?
– Старшая в школе, а младшая, извиняюсь, ещё дома…
– Ага, а сколько лет-то вам?
– Тридцать девять.
– Гм! Сколько сегодня переводов?
– Сто двадцать.
– Отлично, голубчик. Ну, а может вам лично что-нибудь нужно? Я готов в плане чуткости …
Застигнутый врасплох контролёр замялся.
– Собственно, нет. Впрочем. Да мне бы отпуск за свой счёт, недельки на две…
– Устали? Понимаю, – Пётр Степанович сочувственно закивал головой.
– Но, увы, не могу. Вот, если бы машину дать: дрова там, или ещё какие материальные ценности на дачу перевезти..
– Это хоть сейчас…
Через полчаса начальник, жмурясь от удовольствия, беседовал со старшим экспедитором:
– Вы не стесняйтесь. Я готов в плане чуткости…
– Мне бы машину, на дачу перебираюсь…
– Да, да… Сезон…Почки… И прочая там зелень… Хорошо на лоне… Только, увы, машину дать не могу. Вот, если бы отпуск … так недельки на две, за свой счёт. Это, хоть сейчас.
– Прошёл месяц. Весь штат – сорок человек, – был опрошен трижды. И уже не тешили и не согревали сердца почтово-телеграфных деятелей задушевные беседы начальника. Но Шишигин был верен себе и методично расспрашивал подчинённых о текущем семейном положении…
– Как жена? – останавливался Шишигин у стола контролёра отдела переводов.
– Старшая дочь в школе, а младшая дома, – сосредоточенно щёлкал на счётах контролёр.
– А детишки? – спросил начальник, глядя в потолок отсутствующим взглядом.
– В командировке.
– Сколько лет-то вам?
– Сто восемьдесят
– Сколько сегодня переводов?
– Тридцать девять…
Разговор шёл в темпе. Начальник, блаженно улыбаясь, от прилива чуткости, отходил от подчинённого чрезвычайно довольным.
– Нудный человек, – вздыхал Зяблик.
– Замучил обходительностью,– сказала телеграфистка Феня. Она была самая непосредственная среди сотрудников почтамта.
Экспедиторы братья К. и П. Зубовы согласно кивнули головами и разошлись.
Е. Горов, Я.Полищук, Б. Привалов.
1960.
Свидетельство о публикации №216010402264