Фраза Хоть покати шаром. Слово катать
Запись предлагает анализ выражений «хоть шаром покати» и «хоть покати шаром», «ни кола ни двора» и интерпретацию их происхождения.
Согласно общепринятому толкованию, выражение «хоть шаром покати» характеризует объект речи как «совершенно пустого», то есть такого, где отсутствуют какие-либо предметы. Оборот «хоть шаром покати» часто употребляется с существительными, такими как магазин, холодильник, полки шкафа. Например, изба, о которой говорят «хоть шаром покати», трактуется не как просторная, а как пустая . Полка, по которой «хоть шаром покати», не ровная, а пустая.
Сочетание слов «хоть шаром покати» с ударением на букву «о» в слове «шаром» является устойчивым выражением русского языка. Несмотря на то, что словосочетание «хоть шаром покати» не соответствует нормам грамматического построения. Корректными вариантами могут быть, например, «хоть покати шар (на полке)» или «хоть шар прокатить, катать (в избе)». С точки зрения специалистов, использование слова «шаром» в составе фразеологизма не отражает нормативное произношение: «нормальная» форма творительного падежа единственного числа существительного «шар» по акцентной схеме будет «шАром». […] Отклонение от этой акцентной схемы встречается в выражении «хоть шарОм покати» (Лефельд В. «Акцент и ударение в современном русском языке») .
***
Выражение «хоть шаром покати» встречается в первом в России историческом романе «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году», опубликованном в 1829 году. Автор — русский писатель и драматург М. Н. Загоскин (1789–1852). Вот отрывок текста:
«– Вот что!.. Так ты и Тушинского вора знаешь?
– Как не знать!
– Правда ли, что он молодчина собою? – спросил стрелец.
– Какой молодчина!.. Ни дать ни взять польский жид. Вот второй гетман его войска, пан Лисовский, так нечего сказать – удалая голова!
– Лисовский! – вскричал купец. – Этот злодей!.. душегубец!..
– Да, хозяин, где он пройдет с своими сорванцами, там хоть шаром покати! – все чисто: ни кола ни двора».
Известна тактика отрядов пана Лисовского, союзника польского князя. В бой с регулярными русскими войсками они вступали крайне неохотно, зато успешно воевали города, монастыри и деревни. В источниках отмечают крайнюю жестокость «лисовчиков», оставлявших за собой выжженную пустыню. Они получили печальную известность благодаря многочисленным грабежам, насилиям и убийствам, жертвами которых становилось мирное население.
Фраза «хоть шаром покати» помогает передать реалии начала XVII века.
Фразеологизм «Хоть шаром покати!» в романе «Юрий Милославский…» возможно, надо воспринимать как «чужое слово» в произведении. Литературоведы считают, что употребление «чужого слова», обычно иностранного, в произведении служит для создания атмосферы времени и места. А. С. Пушкин в поэме «Кавказский пленник» использует нерусские слова, такие как «аул», «сакля» и другие для передачи колорита кавказкой жизни.
***
Выражение «хоть покати шарОм» (с ударением на букву «О») встречается в поэме «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева», автор которой — граф А. К. Толстой (1817–1875). Произведение было создано в 1868 году и опубликовано в 1883 году. В поэме А. К. Толстой использует сатирический стиль для описания правителей и исторических событий, связанных с русскими землями.
Алексей Толстой и поэты Жемчужниковы (братья Александр, Алексей и Владимир) создали литературный образ вымышленного поэта и сатирика по имени Козьма Прутков, которому принадлежат слова:
«Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий».
Многие выражения поэмы «История государства Российского…», вероятно, ясные и очевидные для современников автора, могут быть непонятны для современных читателей. Это связано с изменениями в языке, культурных контекстах и исторических реалиях.
Вот строфа про царя Лжедмитрия (выдававший себя за младшего сына Ивана Грозного):
«И, на Бориса место
Взобравшись, сей нахал
От радости с невестой
Ногами заболтал».
Почему царь ногами заболтал? Лжедмитрий после смерти русского царя Бориса Годунова (1552–1605) стал самодержцем. Он заключил брак с дочерью польского воеводы Мариной Мнишек. Царь настолько увлекся танцами с невестой на многодневной свадьбе, что утратил бдительность. Он не внял предостережениям преданных ему людей о грозящей беде. Не прошло и десяти дней после царской свадьбы, как заговорщики убили царя.
Вот строфа про Бирона (1690–1772), правителя при дворе русской императрицы Анны Иоанновны:
«Бирон царил при Анне;
Он сущий был жандарм,
Сидели мы как в ванне
При нем, dass Gott erbarm!».
(Немецкие слова: «чтобы Бог помиловал»).
Причем здесь «ванна»? Правитель Бирон строил в Санкт-Петербурге фонтаны и бассейны (ванны).
Вот строфы, посвященная государю и всея Руси царю Ивану Грозному (1530–1584):
«Иван Васильич Грозный
Ему был имярек
За то, что был серьезный,
Солидный человек.
Приемами не сладок,
Но разумом не хром;
Такой завел порядок,
Хоть покати шаром!».
По свидетельствам современников и результатам исследований останков царя, Иван Грозный хромал. Возможно, выражение поэмы «но разумом не хром» в соответствии с поэтическим размером изменило порядок слов в известной фразе «хоть шаром покати!» на «хоть покати шаром!», сохранив нестандартное ударение на гласную «о» в слове «шаром».
Вопрос: какой царь установил подобный порядок? Ответ может быть неоднозначным: такой, при котором «хоть покати шаром». В данном контексте выражение «хоть покати шаром», можно предположить, рассматривается как «чужое слово» в произведении — с необычным ударением и особой грамматической формой. В литературоведении термин «чужое слово» обозначает элемент, заимствованный из другого языка и применяемый для придания тексту исторической глубины и атмосферы времени. В поэме «История государство Российского…» такие слова используются для характеристики героев и пояснения к тексту, например, варяги Рюрики говорят по-немецки, российская императрица Екатерина II Великая — по-французски.
В фильме «Царь» (режиссёр и сценарист П. Лунгин, 2009 год) царю Ивану Грозному приписывают слова: «Может, как человек, я и грешник. Но как царь я праведен!». Христианин Иван Грозный называл себя «Царь Израильский», своё царство считал израильским царством. Известно, что Иван Грозный изгонял евреев из русских земель и расправлялся с евреями, кто не отказывался от своей веры. В 1563 году, во время Ливонской войны, Иван Грозный завоевал город Полоцк. Электронная еврейская энциклопедия сообщает, что царь приказал евреям принять православие. Не подчинившихся евреев вместе с семьями утопили зимой в реке Двина.
Неправильная грамматика, неправильное ударение в слове «шарОм»... Возможно, это слово обозначает не тело сферической формы, а нечто другое?
Возможно, выражения «хоть шаром покати» и «хоть покати шарОм» можно понять, если предположить, что они образованы словами библейского иврита.
Вот тексты Библии:
«Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его» (Екклесиаст 8:12).
«Грешник» слово иврита «;;;;;;» («хотэ»).
В библейской Книге Исаии говорится о бедствиях народа Израиля:
«И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. Остаток обратится, остаток Иакова – к Богу сильному. Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле» (Исаия 10:20-23).
Слово «остаток» есть перевод слова библейского иврита «;;;;;;» (шэар).
В христианской традиции евреи отождествляются с библейским Исавом (Едомом). Он был старшим братом Иакова (Израиля), которому добровольно отдал первородство. Исав совершал греховные поступки и превратился во врага своего брата Иакова. Потомки Исава станут малочисленным и презренным народом. Вот слова пророка Иеремия к потомкам Исава:
«Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну. Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми» (Иеремия 49:9, 14–15).
Здесь «малый» есть перевод слова иврита «;;;;;», звучит «катан».
В библейской Книге Исаии говорится о судьбе колен Израиля:
«От малого произойдет тысяча, и от самого слабого – сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время» (Исаия 60:22).
В тексте слово «малого» есть перевод слова библейского иврита «;;;;;» («катан»).
***
Выражения «хоть покати шаром» и «хоть шаром покати» могут быть интерпретированы как результат фонетического сближения слов выражений со словами библейского иврита:
«хоть» — напоминает по звучанию слово «;;;;;;» ("хотэ"), означающее «грешник»;
«по» — совпадает с «;;;;» ("по"), переводится как «здесь», «тут»;
«кати» — схоже с «;;;;;» ("катан"), что значит «маленький», «незначительный»;
«шаром» — может быть связано с «;;;;;;» ("шэар") — «остаток» или «;;;;;;;;» ("шэарим") — «остатки».
Таким образом, можно предположить, что известные фразы «хоть покати шаром » и «хоть шаром покати» возникли как своеобразная калька — не по смыслу, а по звучанию — с неизвестной фразы с ивритскими словами. Русские слова подобраны так, чтобы напоминать ивритские по звучанию, но, естественно, не передавали их прямое значение.
Так был создан эффект «чужого слова»: выражение выглядит как странное, но грамматически верное, и несёт смысловую нагрузку, используемую для «зашифрованной» передачи атмосферы и колорита действий в литературном произведении. Грамматическая форма «шаром» с ударением на букву «о» (шарОм) считается отклонением от нормы, что также указывает на возможное происхождение выражения как «чужого слова» в литературном произведении.
Толкование выражений
В романе Загоскина «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году» выражение «хоть шаром покати» описывает опустошение деревень, подвергшихся набегу разбойников — «...там хоть шаром покати — всё чисто: ни кола ни двора». В этом контексте фраза «там хоть шаром покати» может быть интерпретирована как: «греховного остатка здесь мало», в свете упоминания польских евреев и разрушений.
Фраза «ни кола ни двора», возможно, является калькой выражения библейского иврита «коль давар», первод «всё».
Библейские слова:
«Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его» (Второзаконие 4:30).
Выражение иврита «;;;; ;;;;;;;;;;;», звучит «коль а-дварим» означает не просто «всё», а «всё значимое».
***
В поэме А. К. Толстого «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева», выражение «хоть покати шаром» используется для характеристики порядка, наведенного Иваном Грозным: «Такой завел порядок — хоть покати шаром!». Здесь оно может быть интерпретировано как: «у грешника в своём царстве мало остатка», возможно, с намеком на «остатки» его жертв — в том числе этнических и религиозных.
***
Со временем в русском языке утвердилось слово «шар» как обозначение сферического тела. И выражения «хоть покати шаром» и «хоть шаром покати» стали восприниматься буквально — как образное указание на пустоту: настолько свободное пространство, что по нему можно шар покатать.
О слове «покатать»
Этимологические словари не дают ясного объяснения происхождения слова «катать». В частности, в словаре Н. М. Шанского отсутствует запись этого слова. Некоторые источники предполагают, что оно связано с глаголом katjati («качать»), как многократная форма от «катить».
В записи предлагается гипотеза: возможно, слово «покатать» возникло как производное от устойчивого выражения «хоть шаром покати» или «хоть шаром покати». Эти идиомы, зафиксированные в литературных произведениях XIX века, могли послужить основой для переосмысления и грамматического оформления глагола «покатать» — как действия для приведения в движение шара.
Свидетельство о публикации №216011001019
Спасибо за внимание к моей публикации.
Творческих успехов вам.
Леонид Цальман
Леонид Цальман 14.01.2024 13:37 Заявить о нарушении