Редьярд Киплинг завещание, гиены, серые глаза

Редьярд КИПЛИНГ. Заповедь

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!
Заповедь

Сумеешь устоять, когда в смятенье
Толпа тебя винит за трусость всех,
Сумей принять, учтя чужие мненья,
Решение, несущее успех;
Умей и ждать, и соблюдать запреты,
Не мсти за ложь -  не трать зря сил своих,
Умей прощать, но не стремись при этом
Казаться лучше и мудрей других;

Сумей не стать рабом мечты, мечтая,
Сумей забвенье в думах не искать,
Сумей прожить, судьбу не проклиная,
Триумф и крах спокойно принимать;
Сумей молчать, когда, поймав на слове,
Тебя лишат того, что накопил,
Униженный, сумей начать всё снова,
Когда в уставшем теле нету сил:

Умей, на кон поставить состоянье,
Нажитое тобой  большим трудом,
Всё проиграв, не разражаться бранью,
А зубы сжав, навек  забыть о том;
Сумей заставить сердце, нервы, жилы
Служить, когда лишь пустота в груди,
Для жизни ни  желания,  ни силы,
Лишь воля умоляет: « Подожди!».

Сумей быть честным, говоря с толпою,
И с королём достоинство хранить,
Сумей всегда и всюду быть  собою,
На уваженье право заслужить.
Сумей потратить каждое мгновенья,
Чтоб не жалеть о том, как прожил век,
Тогда получишь землю во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Пехотные колонны  Редьярд Киплинг

We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa --
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try--try--try--try--to think o' something different --
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes--drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again) --
There's no discharge in the war!

We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em --
Boot--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It--is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!od be thanked!

Whate'er comes after, I have lived and toiled with Men!

Мой перевод:
Строем, в ногу,  левой - правой мы идём по Африке…
Ноги, ноги, ноги, ноги топчут землю Африки.
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то  вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Три –семь, пять - пять  двадцать миль прошли за день…
Пять – десять, десять - пять тридцать дней идём вперёд.
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то  вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Нет - нет,  нет – нет,  не смотри, перед собой.
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то  вверх, то вниз!)
Люди, люди, люди, люди я схожу с ума от них.
Отдыха нет на войне!
Пробуй,  пробуй, пробуй, пробуй срочно  думать о  другом…
Бог мой, Бог мой, разум меркнет,  я могу сойти с ума!
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то  вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Счёт, счёт, счёт, счёт пули любят точный  счёт
Сон - вон, не спать, могут задние подмять.
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то  вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Голод, зной и длинный путь – не смогли  меня согнуть
Мочи нет, идти и видеть целый день одно и то ж:
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то  вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Днём, когда плечом к плечу легче, топать и потеть,
Ночью видеть невтерпёж, миллионы потных рож.
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то  вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Шесть недель я был в аду,  но не видел, в том клянусь:
Сковородок и чертей - там  всё так же, как и тут:
(Буцы, буцы, буцы, буцы, ноги в буцах вверх и вниз)
Отдыха нет на войне!


 THE VAMPIRE

A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn't the least what the lady meant),
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.

The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside -
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died -
(Even as you and I!)

And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.

             Вампир
Дурак однажды молитву вознёс
(так делал я и  ты)
Тряпью, костям и прядям волос
(Тому, что вздорной  бабой звалось)
А он - звал леди, любил всерьёз,
(Так делал я и ты)

О, прошлых лет и слёз  не вернуть,
Как труд наших мыслей и рук -
Досталось всё ей не хотевшей понять
( Теперь  то,  знаем не способной понять)
Его любви и мук.

Дурак был щедр, даря даме цветы,
(Так делал я и ты)
В придачу деньги и честь, и мечты -
Они у влюблённых обычно чисты.
(Так стал он жертвой своей простоты)
 (как часто я,  и  ты)

О сколько пота, сил  и надежд
Транжирили мы во всю прыть
На глупых дам не желающих знать
( теперь то знаем, не умеющих знать)
Как нужно жить и любить.

Дурак – разорился, не станем скрывать
(как часто я и  ты)
Тотчас  решила  отставку дать,
(Но этого и следовало  ожидать.)
Он жив, ещё продолжает  страдать
(Как часто я и  ты)

Не будем дурня за это корить,
Чтоб выжег всю боль  упрёк;
Он жив, потому,  что сумел понять -
Она до смерти не сможет  понять,
Ей жизнью данный урок.

В переводе К.Симонова это звучит так:
              Дурак.
Жил-был дурак. Он молился всерьёз
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос -
Всё это пустою бабой звалось,
Но дурак её звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).

О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд -
Всё съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) -
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак - на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, -
Всё съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала всё, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упрёки, которые жгут, -
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.

         Серые глаза.

Eyes of grey -a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high
None so true as you and I
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near
the wheel In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers' Litany:
Love like ours can never die!"

Eyes of brown – a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of blue – the Simla
Hills Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid's debtor
I - Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would
I Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"
Мой перевод:
Серые глаза – туман,
Порт, дождя густые струи,
Пароход из дальних стран,
Слёзы, вздохи, поцелуи.
Я мечтал услышать: «Да»,
Но осталась непреклонной,
Пой Литанию влюблённых:
«Не разлюбим никогда!»

Очи чёрные  -  закат,
Острый  киль, в сединах  пены,
Южной ночи звездопад,
Из распахнутой вселенной.
Не сказавшая мне : «Да»
В темноте  ночей бессонных,
Спой Литанию влюблённых
«Не разлюбим никогда!»

Карие глаза – простор,
Зной и пыль дороги длинной,
Сердца стук, звон медных шпор,
В такт мелодии старинной.
Кони скачут бок о бок,
Вмиг -  поводья ставят дыбом,
Наступил  Литаньи  срок:
Пой о верности любимым.

Синие глаза – восток,
Холм луной посеребрённый,
Вальс, сплетающий венок
Из танцующих влюблённых.
Смех, вино,  без всякой меры
Вальсы   "Мейбл," и "  "Офицеры,"   
Я пропел тебе  тогда:
«Не разлюбим никогда!»

Мне, ответом на  признанья,
Были жалость и молчанье.
Я – четырежды банкрот
Сорок лет и один год.
Я - должник глаз непокорных:
Серых,  синих, карих,  чёрных.
Все люблю, в том нет стыда,
И пою  им гимн  влюблённых:
«Не разлюбим никогда!»



HE APPEAL

If I have given you delight
By aught that I have done,
Let me lie quiet in that night
Which shall be yours anon:
And for the little, little, span
The dead are borne in mind,
Seek not to questions other than
The books I leave behind.

Просьба

Пусть те, кого мой скромный труд
Порадовал, хоть раз,
Мой прах тревожить не дадут,
Когда уйду, в свой час.
На сплетни зря не трать свой пыл,
Цени и час, и миг.
О том, каким при жизни был,
Узнай из книг моих.


(The Beginning of the Armadilloes)

I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio! ).
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill--
He's dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!
На далекой Амазонке               

Я не плыл по Амазонке,
Не бывал в Бразилии,
А, вот Дон и Магдалина-
Белоснежные суда
Часто плавают туда.

Уплывают раз в неделю,
В трюмах люди и товар.
Держат курс они на Рио,
Приплывают прямо в Рио,
Я однажды с ними  в Рио,
Уплыву, пока  не стар.

Здесь  не встретил броненосцев,
С ягуаром не дружил,
С говорящим попугаем
По душам не говорил.
Потому  поеду в Рио,
Чтобы там их разыскать,
Только в Рио, только в Рио
Можно чудо созерцать

Я хочу уехать  в  Рио,
Там найду себе друзей
Из невиданно - красивых,
Беззаботных и счастливых,
Со мной ласковых  зверей.
Я  хочу увидеть в Рио,
Там, где и солнце, и загар.
Чудеса, пока не стар.

Очаги Радьярд Киплинг
Men make them fires on the hearth
Each under his roof-tree,
And the Four Winds that rule the earth
They blow the smoke to me.
Across the high hills and the sea
And all the changeful skies,
The Four Winds blow the smoke to me
Till the tears are in my eyes
Until the tears are in my eyes
And my heart is well-nigh broke
For thinking on old memories
That gather in the smoke.
With every shift of every wind
The homesick memories come,
From every quarter of mankind
Where I have made me a home
Four times a fire against the cold
And a roof against the rain -
Sorrow fourfold and joy fourfold
The Four Winds bring again!
How can I answer which is best
Of all the fires that burn?
I have been too often host or guest
At every fire in turn.
How can I turn from any fire,
On any man's hearthstone?
I know the wonder and desire
That went to build my own!
How can I doubt man's joy or woe
Where 'er his house-fires shine,
Since all that man must undergo
Will visit me at mine?
Oh, you Four Winds that blow so strong
And know that this is true,
Stoop for a little and carry my song
To all the men I knew!
Where there are fires against the cold,
Or roofs against the rain -
With love fourfold and joy fourfold,
Take them my songs again!

                Очаги
Мужчины огни в очагах разожгли,
Из труб потянуло дымком;
Четыре ветра со всей земли
Приносят тот  дым в мой дом.

Несут  над холмами и ширью морей,
Дымки словно пряди  волос,
Четыре ветра до самых  дверей,
Глаза, обжигая, до слёз.

Пока льются слёзы и сердце в огне,
И в горле  рыданий ком,
Как будто былое вернулось ко мне,
Влетело в окошко  дымком.

Когда вольный ветер меняет  маршрут,
И сердце грустит о том,
Что я и сам жил то  там,  то тут,
Четырежды строил дом.

Спасал в холода, а в жару дарил тень
В ненастье  давал приют,
Печали и радости мне каждый день,
Четыре ветра несут!

Какой из огней  мне был больше мил,
Приветливей и теплей:
Тот, у которого я  гостем был
Или  тот, что согрел  гостей?

Не стану судить, кто б меня ни просил,
Сравнив очаги,  о  другом;
Ведь помню,  сколько потратил сил,
Когда себе строил дом.

Как в счастье и горе мне не понять
Человека при свете огня?
Ведь всё, что он должен в пути испытать,
Потом коснётся меня.

Четвёрка ветров, убавь резвость свою,
Не зря  ваш полёт  прервал:
Прошу отнесите песню мою,
Всем тем,  кого в жизни знал!

Всем тем, кто в ненастье мне дверь открывал,
Грел дом, не жалея дров,
Четырежды счастье  я им пожелал,
Четыре раза любовь!



R.Kipling. The White Man's Burden

Take up the White Man's burden
- Send forth the best ye breed
- Go, bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait, in heavy harness,
On fluttered folk and wild
- Your new-caught sullen peoples,
Half devil and half child.
Take up the White Man's burden
- In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain,
To seek another's profit
And work another's gain.
Take up the White Man's burden
- The savage wars of peace
- Fill full the mouth of Famine,
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
(The end for others sought)
Watch sloth and heathen folly
Bring all your hope to nought.
Take up the White Man's burden
- No iron rule of kings,
But toil of serf and sweeper
- The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go, make them with your living
And mark them with your dead.
Take up the White Man's burden,
And reap his old reward
- The blame of those ye better
The hate of those ye guard
- The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:
- "Why brought ye us from bondage,
Our loved Egyptian night?"
Take up the White Man's burden
- Ye dare not stoop to less
- Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness.
By all ye will or whisper,
By all ye leave or do,
The silent sullen peoples
Shall weigh your God and you.
Take up the White Man's burden!
Have done with childish days
- The lightly-proffered laurel,
The easy ungrudged praise:
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers.

Бремя белых
Ты выбрал  бремя Белых -
Детей  отправь, как в изгнанье,
Служить покорённым народам,
Нести им достаток и знанье;
Учи  угрюмых и тёмных
Неграмотных дикарей,
То ласковых, то злобных
Полу дьяволов, полу детей.

Ты выбрал бремя белых –
Терпи не унывай,
На злобу и угрозы
Враждой не отвечай;
Учись, смиряя гордость,
Твердить одно сто раз,
Чтоб был понятен каждому,
Туземцу твой приказ.

Ты выбрал бремя белых -
Удел  бороться за мир,
Здоровье вернуть болящим,
Голодным устроить пир.
Когда будешь близок к цели,
К  которой упорно  шагал -
Язычников  лень и глупость
Разрушит всё то, что создал.

Ты выбрал бремя белых –
Твой крест не трон короля,
А труд крепостного  в неволе,
Чтоб щедро кормила земля.
Ты в джунглях построишь дороги,
Заводы, мосты,  города.
Отдав  свои силы работе,
Забытый,  уснёшь навсегда.

Ты выбрал бремя белых -
В награду получишь за труд:
Ненависть и упрёки,
Бунт и  неправедный суд,
За то, что слепых  звал  к свету,
(Тянул по чуть - чуть из дерьма,)
Будет тебе  ответом:
«Отстань, нам милее тьма!»

Ты выбрал бремя белых,
Не смей сдаваться и ныть,
Ссылками на свободу
Право на лень просить.
Всем тем, что ты уже сделал
И в будущем сделать готов
Угрюмый язычник  проверит
Силу  твоих Богов.

Ты выбрал бремя белых
Когда в детских грёзах мечтал,
О пышном  венке лавровом,
И  хоре  громких похвал;
Когда придёт  время  прощанья,
Друзья подведут  итог:
Терпенью, упорству, страданьям,
Всему, что ты сделать смог.

         Шестёрка слуг
I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.

I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.

I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.

But different folk have different views.
I know a person small-
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!

She sends’em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes-
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!

Имею я шесть быстрых слуг,
(Они верны всегда)
Зовут их: что и почему,
Кто, как, где и когда.

Их шлю по суше и морям,
На запад и восток;
Постиг я, им благодаря,
Всё то, что знаю в срок.

Им позволяю отдохнуть,
Пока тружусь я сам:
У них и завтрак и обед
Всё - строго по часам.

Я знаю девочку, она
Имеет уйму слуг,
Гоняет их туда – сюда,
Не переводят дух

Бегут, девчонка не даёт
Покоя никому:
Сто тысяч  как, Сто тысяч где,
Сто тысяч почему!
Пора подводить итоги. Издавать  Переводы Гейне, Джона Донна, Киплинга, Бернса и других. На пенсию сделать это я не смогу. Поэтому обращаюсь к тем, кому нравятся мои переводы: если можете, помогите. Пошлите столько, сколько можете. Потом бесплатно скачаете, книги, как скачиваете уже изданные.
Посылать на карту сбербанка 63900213 9000434208


Рецензии