Сказка о трех волшебных перьях

                СКАЗКА О ТРЕХ ВОЛШЕБНЫХ ПЕРЬЯХ

             Глава I. Чудесные дары золотой рыбы.

            1. В Китае жил один рыбак...

В Китае жил один рыбак -
Бедняк Гуань с своей женою.
И в камышовых тростниках
Любил скрываться он от зноя.
Однажды на Янцзы-реке
ловил на ужин он добычу,
Но удочка в его руке
Вдруг задрожала непривычно.

Еще раз леску потянув
Он вытащил на сушу диву...
Та, золотым хвостом махнув,
Промолвила: "Ну, что красива?
Меня ты можешь обменять,
Но выручишь не так уж много:
Починишь фанзу и кровать...
Пойми: не в том твоя дорога!

Читаю мысли я твои...
Продашь - погибнешь от тоски.
Ты видишь золотые перья?
Ведь я царица той реки!
Дарю тебе свои доспехи:
Одно перо зарой в земле,
Второе - в пруд брось для утехи,
А третье - спрячь в кровать к жене.

Ты будешь счастлив и богат.
Но денег не жалей стократ.
Ведь золото, маня сейчас,
Когда-то ослепит и глаз!"


                2. Золотые перья.

От рыбы перья получив,
Ее на волю от пустив,
Пришел рыбак, согбясь, домой
К жене с корзиною пустой.

Вернулся с голыми руками.
На ужин - ровно ничего!
"Ты вместо рыбы словно камень
"Мне дал", - корила та его.
Он рассказал про чудо-рыбу.
"Ну, что ж, мечтами жив бедняк", -
Жена сказала. Будто глыбу
Принес в насмешку ей рыбак!

Смутившись, он побрел из дома
И вышел в сад, что у пруда.
Зарыл перо, прикрыв соломой,
Другое бросил в пруд как дар.
А третье спрятал под циновку
У изголовия жены,
Чтоб не заметила обновку...
Ведь жизнь дарила только сны!


                3. Рождение дочерей.

Рассветный час уже был близок.
Вдруг крик младенца раздался.
У фанзы потолок, что низок,
От изумленья сотрясся.
"Гуань, проснись и посмотри!
Какую девочку в подарок,
Чей волос золотист и ярок,
Нам небеса преподнесли!"

Жена кричала не смолкая,
А он, прижав дитя к груди,
Как к дверям неземного рая
Стремился в сад опять пройти.
Там, где зарыл вчера находку,
Увидел лилии росток.
Пошел нетвердою походкой,
Чтоб лучше рассмотреть цветок.

А к берегу, в воде играя,
Дочь рыбы золотой плыла,
Что обернулась из пера,
Гуану счастье посылая.

Они взросли втроем не вместе:
Рыбешка рыбой обрелась,
Златая ж лилия клялась
Уж не малютке, а невесте.
Она клялась, что никогда
Не сможет вновь цвести до срока,
Когда ее сестру беда
Настигнет в час судьбы жестокой.

 


                Глава II. Три сестры перед лицом беды.

            1. Неудачное замужество девицы.

До той поры росли на диво:
Два перышка, два лепестка:
Девица, что умом легка,
Душой и личиком красива,
И лилия, как из огня,
Вся в золоте благоухала.
Девичий стан, как опахало,
Над ней склонялся среди дня.
Шестнадцать минуло обеим,
И для одной пришла пора,
Когда тоскуя и робея,
Не спишь с мечтою до утра.

И вот уж джонки с женихами
Плывут к рыбацким берегам.
И разноцветными бортами
Кружат и пляшут по волнам.
Был среди них богач - вельможа
Со свитой расторопных слуг.
Четыре великана ношу
Тащили, вызвав лишь испуг.
Гуань, затрепетав, промолвил:
"Чтоб эта не сулила кладь,
Дочь не отдам я добровольно
И не пойдет на это мать".

И вот мешок меч рассекает,
Со звоном льется серебро.
Но, видно, тот богач не знает,
Что и добро - не все добро!
Последовал отказ суровый.
Второй мешок - как ничего!
Но золото судьбою новой
Вдруг ослепило глаз его!

Забыв слова царицы-рыбы
Стал золотой песок считать.
Несметного богатства глыбой,
Раздавленный, решил отдать
Любимую дочурку в рабство,
Но не вельможе-богачу,
А изуверу-палачу -
Дракону -  в плен морского царства.
Тот представлялся человеком
И свадьбу в тот же день сыграл.
Дочь в море Желтое навеки
Увел, где жил и процветал.

                2. Пророчество рыбы-сестры.

Гуань с женою вновь остались
Без дочери, вдвоем, одни.
Богато ели, одевались...
Но стали тягостными дни!
Их жизнь безрадостно померкла,
И вял в саду сестра-цветок:
Златая лилия поблекла,
Роняя за листком листок.

Ну, а в пруду, в воде зеркальной
Металась рыба, говоря:
"Гуань, тебе открою тайну:
Дочь у дракона, у царя!
Тот под обличием вельможи
Был женихом пять лет назад,
Осыпал золотом похоже
Тебя от головы до пят.
В обмен на плЕнницу-девицу
Тебе он золото дарил.
Ты ж, захотев поймать жар-птицу,
Ослеп и дочь свою... сгубил!!!"

Гуань от горя словно сжался,
Жена без чувств упала ниц:
Вот кем на деле оказался
Заезжий проходимец-принц!
Увидев стариков страданья
И пожалев сестру свою,
Сказала рыба в оправданье:
"Наивность искуплю твою.
Открою, что исполнить надо,
Чтоб дочь невинную спасти.
Ее получишь как награду,
Но жди и трудностей в пути.
Поможет  горю наша  мать...
Ей перья  рано забывать.
Победу одержать  лишь ей...
Во благо дочери своей!"


                3. Гуань в морском царстве.

И внял Гуань сестры советам:
Взял длинный шелковый шнурок.
И в лодку посадив при этом -
Жену, промолвил: "Путь далек...
Держи один конец веревки,
Я ж обвяжусь другим концом
И, в воду погрузясь, от джонки
Скользну за золотым концом".

Ты уж читатель догадался,
Что эта рыба - Рыба-мать.
За ней Гуань с шнуром спускался
В морскую океана гладь.
Ступив на дно морского царства,
Он шел за рыбой до дворца,
Где жил - исчадие коварства -
Дракон под маской мудреца.

Гуань увидел в тронном зале
Из хрусталя и янтаря
В жемчужном платье, как в оправе,
Дочь моря - пленницу царя.
Из-под коралловой короны,
Глядели скорбные глаза,
Лицо измученное горем,
А по щеке текла слеза.



                Глава III. Победа над драконом.

Отец, узрев дракона путы,
Рванулся к входу, но ему
Дорогу преградили спруты,
Стремясь прижать его ко дну.
Но ослабели часовые
При виде рыбы золотой.
От гневной матери впервые
Угрозы шли, затем и бой.

Бой закипел уж в тронном зале.
Дракон схватил трезубец свой
И с яростью метнул в Гуаня.
Царь-рыба вздыбилась стеной!
Зубцы по чешуе скользнули -
Царице было нипочем!
Но гнев реки в морской лазури
Стал страшен. Под ее плечом
Дворец рассыпался, как домик.
А стайки золотистых рыб
Трон окружили. Будто кролик
Дракон скатился и поник!

Не выждавши  конца победы,
Гуань схватил в охапку дочь.
Он дернул за шнурок... и беды
Все разом отлетели прочь!
Семья с трудом достигла брега:
Златая лилия цвела,
А рыбка сказочку плела,
Где есть и альфа и омега!

                Январь 2016


_________________________

Сказочная баллада  "Сказка о трех волшебных перьях" переработана и в нынешнем, втором варианте.  Первая редакция баллады  была написана в период в мае 2004 года и опубликована в сборнике "Грислисов ковчег. Сказки в стихах".- Тула, ИПП "Гриф и К", 2006 г. - прим. автора.


Рецензии
У видимого хорошего всегда есть оборотная сторона - скрытое плохое.
В этом убедился Гуань и все читатели Вашей мудрой сказки, интересной и взрослым и детям.

Светлана Самородова   06.01.2017 14:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана.
С Рождеством!

Елена Грислис   07.01.2017 02:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.