Уолт Уитмен. Отрывок из поэмы

с английского

Она беззащитна – и всех бесконечно сильнее;
Средь грубых и грязных ступает, не пачкаясь ими;
Все мысли, чем вы одержимы, – всё ведомо ею;
Она, вопреки всему, помыслы носит святые;

Она, возлюбивши себя, ничего не боится;
Проклятье людей, как и ругань, её не коснётся;
Она молчалива, и сил её полны десницы;
Всё, что происходит, законом у ней наречётся.

Она есть закон – ничего нет сильнее закона.

Перевод: Лариса Баграмова


Рецензии
Лариса, здравствуй!

А где же оригинал? Хотелось бы взглянуть.

... неужели там так и есть - "она есть закон"?)))

Елена Хохлич   17.01.2016 19:24     Заявить о нарушении
Она, защищенная меньше и все ж больше, чем когда-либо;
Средь грубых и грязных она шагает, не боясь грубости, грязи;
Она узнает мысли, - когда проходит, ничто от нее не скрыто.
Она, несмотря ни на что, дружественна ко всем;
Она любима больше всего - без исключений, - и нечего ей бояться, она ничего не боится;
Проклятия, ссоры, песни с икотой, непристойная ругань не заденут ее, когда она мимо проходит;
Она молчалива, владеет собой - они ее не оскорбляют;
Она принимает их, как законы природы их принимают, - она сильная,
Она тоже закон природы, - нет закона сильней, чем она.
(У.Уитмен)

С какого-то сайта переводов Уитмена, "Песнь о топоре", часть, кажется, десятая.

Лариса Баграмова   17.01.2016 20:33   Заявить о нарушении