3. Не со мной ночью - в муз. теме Besame mucho

                Песня "Besame  mucho", на испанском языке в прекрасном исполнении
                Андреа Бочелли http://www.youtube.com/watch?v=gPRESlT4Ccg

1. Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo perderte,
Perderte otra vez.

2. Quiero tenerte muy
Cerca, mirarme en tus
Ojos, verte junto a mi,
Piensa que tal vez
Manana yo ya estare
Lejos, muy lejos de ti.

3. Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame mucho,
Que tengo miedo perderte,
Perderte despues.

"Besame  mucho" (буквально с испанского "Целуй  меня  много")  - рефреном популярнейшего мирового хита  пятнадцатилетней  (на момент сочинения) мексиканки Консуэло Веласкес. По-русски  едва ль влюблённым объясняться  так  от первого лица, даже в более естественных вариациях: "целуй меня крепче", "целуй меня страстно", "целуй меня ещё и ещё".  Впрочем  нынешний эстрадный образчик намерен  внушить обратное: "И целуй меня везде 18 мне уже". 
Но  если  всерьёз задаться воспроизведением  текста на русском языке в этой уникально чарующей музыкальной теме?!  В "сухом остатке"  короткого текста оригинала - это  страсть  мгновений любовной встречи в напряжённом предощущении разлуки, как прежде:

 (в русском подстрочном  переводе)
1. Целуй меня, целуй меня много
Словно эта ночь последняя
Целуй меня, целуй меня много
Потому что я боюсь тебя потерять
Потерять тебя снова

2. Я хочу тебя очень близко к себе
Видеть своё отражение в твоих глазах
Видеть тебя рядом
Думая, что наверное завтра
Я уже буду далеко
Очень далеко от тебя

3.Целуй меня, целуй меня много
Словно эта ночь последняя
Целуй меня, целуй меня много
Потому что я боюсь тебя потерять
Потерять тебя снова
 
В предшествующем опыте "перевода" с французского мирового хита Сальваторе Адамо "Tombe la neige" ("Падает снег")  http://www.proza.ru/2015/10/30/1699 формулировалось базовая позиция:
Текст песни - это партия солирующего голосового инструмента в музыкальной композиции. Поэтому задача переноса текста на другой язык имеет мало общего с целями лингвистического или поэтического перевода.
Практически нужно создать оригинальный текст, связанный с инструментальной  частью  по звуковой структуре, эмоциональному ряду и по возможности с воспроизведением некоторых прежних образов.
Вот  что  появилось:

1. Не  со  мной.  Не  со  мной  ночью…
Милые  речи и страстные руки не мне.
Не  со  мной. Не  со  мной  ночью...
Мысли  о  встрече,  как  свечи 
из  сумрака  дней.

2. Трепет  сердечный 
- разлуки  потери,               
горечь  дыханья  томит.
Тел  нетерпенье 
желаньям  доверить
и  в  поцелуях   омыть.
 
3. Не  со  мной.  Не  со  мной  ночью…
Милые  речи и страстные руки не мне.
Не  со  мной. Не  со  мной  ночью...
Мысли  о  встрече,  как  свечи 
из  сумрака  дней.

4. Робость  печалей,
сомнений  ненужных -
взгляды  сойдутся  на  миг.               
В  нежных  объятьях   
и  в  слившихся  душах
радость  одна  на  двоих.

5. Не  со  мной.  Не  со  мной  ночью…
Милые  речи и страстные руки не мне.
Не  со  мной. Не  со  мной  ночью...
Мысли  о  встрече,  как  свечи 
из  сумрака  дней.


Рецензии
В нашем современном мире слова в песни не так важны, как музыка и припев. Многие не знают текста песни, что совершенно не мешает им припев напевать. :-)
Например про такого мужчину, от которого некая Натали хочет сына, и дочку, и печень, и почку.
С улыбкой и уважением.

Валерий Ольгин 11   19.01.2016 14:08     Заявить о нарушении
Подавляющему большинству и стихи с рассказами не нужны. Приплясывание под простенький наигрыш в одну бесконечную фразу или гоготание в телезеркальное отражение кривляющихся шутов. Что с того? Обычная история, не стал бы относить это к современности.

Александр Зардин   19.01.2016 14:46   Заявить о нарушении