Спенсер Amoretti Сонет 75 Любовь бессмертна
В оригинале у сонета нет названия, в сборниках стихов указывают его первую строку или номер 75. Я снабдила сонет названием для удобства поиска. Спенсер родился в Лондоне, точная дата его рождения неизвестна. Спенсер считается одним из первых поэтов, пишущих на «современном» английском языке.
Сонет 75 (Любовь бессмертна)
Я имя милой начертал на пляже –
Но смыто было вмиг оно волной,
Я написал его другой рукой –
Постигла имя участь та же.
Мне милая сказала: «Ты чудак!
Не обессмертить смертное никак!
Я стану прахом; твой напрасен труд:
Ведь имя, как волной, года сотрут.
«О нет! - я молвил, - превратится в прах
Лишь низменное, ты же будешь жить
В моих стихах: их смерти не сразить,
Я имя милой напишу на небесах.
Смерть одолеет все – но не любовь,
В ней будем жить мы вечно: вновь и вновь.
Amoretti: Sonnet 75
ONE day I wrote her name upon the strand,
but came the waves and washed it away:
again I wrote it with a second hand,
but came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay,
a mortal thing so to immortalize,
for I my self shall like to this decay,
and eek my name be wiped out likewise.
Not so, (quoth I) let baser things devise,
to die in dust, but you shall live by fame:
my verse your virtues rare shall eternize,
and in the heavens write your glorious name.
Where when as death shall all the world subdue,
our love shall live, and later life renew.
Edmund Spenser
Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:
Перевод Николаева:
https://ru.wikisource.org/wiki//
Сонет 75
Ее решил я имя написать
на отмели - но смыла все волна.
Я имя написал ее опять -
и эта надпись тоже сметена.
"Безумец, - говорила мне она, -
ты хочешь обессмертить прах земной,
но так и я сама уйти должна -
меня с лица Земли сметет волной".
"О нет, - сказал я, - тлен и прах любой
исчезнет пусть, но ты в моих стихах
останешься бессмертной и живой,
и имя напишу я в небесах.
И если смерть все в мире покорит,
любовь опять нас к жизни возвратит".
Дата перевода - 1999
***
Перевод А.В. Лукьянова:
Сонет № 75
Чертил любимой имя на песке я,
Но волны смыли имя за собой,
Другой рукой писал я вновь, грустнея,
Но боль мою опять унёс прибой.
Она сказала: «Тщетною борьбой
Не обессмертить смертное, тщеславный;
И как мне сгнить положено судьбой,
Так это имя рок сотрёт злонравный».
«Нет, - я ответил, - ты да будешь славной,
Лишь низменное превратиться в прах,
Мой стих тебя причислит к богоравной,
А имя начертает в Небесах:
Когда весь мир здесь смерти подчинится,
Там наше чувство к жизни возродится».
***
Перевод В. Рогова:
Я имя милой вздумал написать
На дюнах, но его смела волна.
Его решил я вывести опять,
И вновь прибоем смыло письмена.
«Бесплодны тщания, — рекла она, —
То наделить бессмертьем, что умрет!
Уничтоженью я обречена,
И время без следа меня сотрет».
«Нет! — молвил я. — Пусть низших тварей род
Падет во прах — жить будешь ты в молве:
Мой стих тебя навек превознесет,
Напишет имя в горней синеве;
Коль смерть одержит верх над всем живым,
Мы жизнь любовью вечной возродим».
Свидетельство о публикации №216012002259
В этом переводе сюрпризы — как поэтические, так и переводческие — не заставляют себя ждать. Один из первых, и это бросается в глаза — изменение схемы рифмовки по сравнению с оригиналом:
у Спенсера ABABBCBCCDCDEE, в переводе — ABBACCDDEFFEGG
Зачем это сделано — непонятно: обычно переводчики поэзии стараются схему рифмовки, когда и насколько возможно, всё же сохранить, см., например, ещё один (неплохой) перевод этого сонета вот тут:
http://www.e-reading.club/chapter.php/1032951/698/Zapadnoevropeyskiy_sonet_XIII-XVII_vekov.html
* «...начертал на пляже»:
(а) довольно неуклюжее сочетание: слова эти плохо соотносятся по стилю, чего переводчица почему-то не замечает или не хочет замечать... а может быть, ей просто всё равно — «как получилося, так и хорошо»;
(б) пляж — это, вообще говоря, не просто полоска песка, это нечто бóльшее: участок берега (естественный или оборудованный) для купания и принятия солнечных ванн, см., например,
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=пляж&all=x
а поэтому как можно начертать что-то «на пляже»? «Начертал на пляже» — где, на чём именно именно? Одна из естественных интерпретаций — «начертал, находясь на пляже», но переводчица, очевидно, имела в виду не это...
“Strand” оригинала — это старое словоупотребление; “strand” означает в данном случае “beach”, см.
http://www.thefreedictionary.com/beach
т. е. «песчаный берег» или же просто «песок».
* «...написал [имя милой] другой рукой» — звучит довольно странно: «другой» — стало быть, например, ЛЕВОЙ, а не правой? зачем бы?..
На самом деле это артефакт перевода, а точнее — результат непонимания переводчицей смысла выражения “with a second hand”, которое не имеет отношения к «другой руке», а значит просто “[for] a second time”, т. е. «вторично, повторно, ещё раз»; очень хорошее разъяснение этого выражения (и его употребления) в этом сонете Спенсера можно найти в книге:
Peter Barry, “English in Practice: In Pursuit of English Studies”, 2014, с. 33—34; книга частично есть (в т. ч. ЭТИ страницы) на сайте http://books.google.ru .
* «Мне милая сказала: «Ты чудак! // Не обессмертить смертное никак!» — весьма жалкое подобие оригинала: и «милая», которой в оригинале не наблюдается вовсе, и дикое (ибо совершенно неверное) «чудак», и вся композиция строки, и весь её стиль.
Подстрочник выглядит примерно так:
“Vain man, said she, that dost in vain assay, // a mortal thing so to immortalize,” ~= БУКВ «Неразумный/тщеславный [возможнs оба варианта понимания] человек, — сказала она, — [ты,] который тщетно пытается // Таким образом обессмертить смертное»...
* «...ты же будешь жить
В моих стихах: их смерти не сразить,
Я имя милой напишу на небесах.» — довольно неточная передача Спенсера, многое опущено: любимая будет БУКВ «жить благодаря славе: мой стих увековечит твои редкие добродетели и в небесах начертает славное имя твоё».
* «Смерть одолеет все – но не любовь,
В ней будем жить мы вечно: вновь и вновь.» — смысл этого переводческого пассажа темноват, и особенно это заметно при устном чтении (что переводчицу, похоже, нимало не волнует): что одолеет кого/что, и где мы будем жить вечно...
В оригинале — где, кстати, НЕ “Where when as”, а “Where[,] whenas”: другой смысл — всё довольно прозрачно: БУКВ «Где, когда смерть покорит весь мир, будет жить наша любовь, и потом [она] возродит жизнь».
РЕЗЮМЕ. Довольно неуклюжий в поэтическом смысле переводик, свидетельствующий к тому же о недопонимании ‘переводчицей’ оригинала и отсутствии у неё же желания по возможности точнее передать ЕГО образы.
Великий Спенсер, безусловно, заслуживает лучшего.
Деким
Деким Лабериев 23.01.2016 19:45 Заявить о нарушении
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8E%D0%BD%D0%B0
"Дю́на — положительная форма рельефа; песчаный холм, образовавшийся под воздействием ветра.
Наветренная сторона дюн пологая (до 15°), подветренная более крутая (до 35°) и осыпающаяся. Высота дюны может достигать 100—150 метров, а длина — нескольких километров. В случае, если дюна одиночная, её гребень имеет серповидную форму, а вытянутые края называют рогами. В целом, дюна перпендикулярна направлению господствующих ветров.
Схема дюны
В песчаных пустынях одиночные дюны сливаются, формируя огромные цепи, перпендикулярные направлению господствующих ветров, причём наклон сторон каждой цепи такой же, как и у одиночной дюны.
Существенным отличием дюн от барханов является то, что менее мощные края дюны полностью порастают растительностью и фиксируются, и, несмотря на всю мощность, центральная часть, оставшаяся не заросшей, продолжает движение, вследствие чего дюна вогнута по направлению ветра".
====
Вообще-то на дюнах нельзя писать - они имеют наклонные поверхности, так что песок с них осыпается. Т.е. никакая точность оного клакера не волнует в принципе.
В оригинале нет слов о возрождении жизни - дословно там написано об "обновлении" жизни, поэтому слова "вновь и вновь" как раз точнее передают текст оригинала - помимо всего прочего, корень тот же самый: "нов" - new.
Поэтические переводы отличаются от подстрочника, и поскольку в английском языке слова короче, для сохранения числа строк русские переводчики вынуждены сокращать текст, передавая основную мысль. В качестве образца хорошего перевода господин клакер приводит строки Рогова:
жить будешь ты в молве:
Мой стих тебя навек превознесет,
Напишет имя в горней синеве
То, что тут не упоминаются "добродетели" милой, господина клакера не смущает: ему не приходит в голову, что переводы разных переводчиков нужно оценивать по одним и тем же критериям.
О том, что мелодику стиха нельзя передать в переводе, я писала неоднократно, и господин клакер уже мог бы это усвоить. В частности, мелодика стиха не передается при сохранении схемы рифмовки и числа слогов в строке. Не передается, поскольку она определяется также долготой гласных, в частности, в английском языке есть долгие гласные, которые звучат намного дольше, чем в русском, скажем, последний слог в слове renew звучит намного дольше, чем окончание глаголов второй группы "ит". Ударения в строках не совпадают из-за того, что в длинных русских словах часть ударений пропускается, поэтому в русском и английском тексте в строке число ударных слогов почти никогда не совпадает, как не совпадает во всех приведенных мною выше переводах. Ни о каком механическом воспроизведении ритмики речи не идет.
Более того, в стихах есть еще логические ударения - они тоже определяют мелодику стиха. В русском переводе и английском оригинале эти слова, несущие основное интонационное ударение, стоят в разных местах. Поэтому ни о каком воспроизведении мелодики стиха речи не идет.
Мелодика стиха не сохраняется как при сохранении схемы рифмовки, так и без ее сохранения; посему сами попытки сохранить схему рифмовки лишены смысла: их ищут только люди, лишенные поэтического слуха, которые не видят в стихах других достоинств и внутренней структуры, но испытывают желание о чем-то рассуждать. Для визуального воспроизведения нужно сохранять число строк и приблизительно их длину. При этом можно менять не только схему рифмовки, но и длину стопы: если по-русски в силу наших традиций стихотворение лучше звучит в хорее или в дактиле, а в оригинале оно написано ямбом, нужно без всяких сомнений переходить на хорей или дактиль - и при этом смысл будет передан точнее, поскольку главный смысл может быть в визуальных образах и чувстве, а силу разных языковых традиций эти чувства ассоциируются с разными ритмами.
***
Это - очередная "рецензия" не на перевод стихотворения, а на политические и идеологические воззрения автора перевода, которых господин клакер не разделяет. Но я его терплю ради свободы слова.
Ольга Славянка 23.01.2016 22:34 Заявить о нарушении
>> ...в качестве образца хорошего перевода приводит перевод Рогова...
Перевод, ссылку на который я привёл, поэтичен. При этом «дюна», действительно, не самый удачный перевод... однако «пляж» ещё хуже, особенно в сочетании с высокопарным «начертал».
А географические справки г-жи ‘переводчицы’ — смешны, поскольку не нужны.
>> В оригинале нет слов о возрождении жизни
В контексте стихотворения (после того, как «когда смерть покорит весь мир») вполне естественно понимать “renew” как «возрождение».
>> дословно там написано об "обновлении" жизни,
«Поэтические переводы отличаются от подстрочника» (c) г. О. Сл-ка
>> поэтому слова "вновь и вновь" как раз точнее передают текст оригинала
Нет: у Спенсера нет никакого ПОВТОРНОГО "вновь и вновь"; у него иначе — “and later life renew”, БУКВ «и/а позже/потом (после того, как смерть овладеет миром) [наша любовь] возобновит/возродит жизнь».
>> помимо всего прочего, корень тот же самый: "нов" - new.
А это как раз не имеет никакого значения.
>> строки Рогова:
[...]
>> То, что тут не упоминаются "добродетели" милой
Не упоминаются, зато есть «тебя навек превознесет», в то время как у г-жи новоиспечённой ‘переводчицы’ нет и вовсе ничего похожего: фрагмент сильно перевран; и что же осталось от Спенсера? одна О. Сл-ка.
>> О том, что мелодику стиха нельзя передать в переводе, я писала неоднократно...
От многократного повторения вернее это не стало.
>> мелодика стиха не передается при сохранении схемы рифмовки...
Повторюсь: хорошие переводчики — в отличие от г. О. Сл-ки — стараются это, как и многое другое, сохранить.
>> Ни о каком механическом воспроизведении ритмики речи не идет.
Согласен. Но я об этом ничего и не говорил.
>> Это - очередная "рецензия" не на перевод стихотворения,
>> а на политические и идеологические воззрения автора перевода
Эти воззрения мне НЕизвестны и НЕинтересны.
Деким
Деким Лабериев 25.01.2016 16:52 Заявить о нарушении
Peter Barry English in Practice In Pursuit of English Studies
When a dozen competent mathematicians take up a calculation they will, I suppose, all come up with the same answer, but you take a dozen critics to evaluate a poem or a story, the likelihood is that you will end with a dozen different opinions (perhaps more, as literary critics will even argue with themselves)
Если дюжина компетентных/ знающих математиков произведет какое-то вычисление, я думаю, все они придут к одному и тому же ответу, но если дюжина критиков будет оценивать стихотворение или рассказ, вероятнее всего, что вы получите дюжину разных мнений (может быть, больше, поскольку литературные критики часто спорят сами с собой).
***
Это то, что сказано в отношении интерпретации слов second hand: не может быть единого мнения относительно этой интерпретации.
Далее там написано, что хотя слова о second hand не приводят к новому смыслу, они занимают время, которое нужно, чтобы читатель визуально смог представить себе волны, накатывающиеся на берег. Тема правой-левой руки не обсуждается.
Конечно, есть одежда second hand, и именно эта ассоциация, видимо, возникает у господина "Лабериева" - поскольку она подразумевает повтор. Но гораздо поэтичней, если действие совершается разными руками. Причем английский литературный критик видит различия в совершении действия (elegant variation = "элегантное изменение") - конечно, звучит изящнее, когда имя пишется разными руками. Это не одежда second hand.
Ольга Славянка 26.01.2016 03:29 Заявить о нарушении
‘не заметила, не видела’ и т. п.
+ инфантильное желание быть правой во что бы то ни стало
+ наивный расчёт, что никто, конечно же, не станет проверять столь ‘убедительные’ аргументы...
Но — найдутся те, кто проверит, г-жа О.!
>> Я не заметила, что господин "Лабериев" написал по поводу second hand...
Немного странно, если вы вообще читали мою рецензию: это занимает целый абзац.
>> When a dozen competent mathematicians...
>> Если дюжина компетентных/ знающих математиков...
Верно, есть это у Барри, и действительно в разделе “Spencer’s ‘second hand’”... только это скорее некое положение общего характера (с. 31) о субъективности любых оценок и суждений в литературоведении (в отличие от математики), а об «интерпретации слов second hand» речь заходит на с. 33, так что это положение прямо к этой интерпретации не относится. Увы.
>> Далее там написано,
>> что хотя слова о second hand не приводят к новому смыслу,
Вернее, не добавляют ничего к смыслу сказанного, но — с утилитарной точки зрения, как очень точно замечает Барри.
>> они занимают время, которое нужно, чтобы читатель визуально смог представить
>> себе волны, накатывающиеся на берег.
А вот об этом у Барри ничего нет, и немудрено: пресловутая визуальность — пунктик г-жи ‘переводчицы’, Барри же пишет совершенно о другом, а именно о кажущейся избыточности образности Спенсера, которая не самом деле не что иное, как ‘изящное разнообразие’ (variation здесь — НЕ "изменение": изменение ЧЕГО?), подчёркивающее важность происходящего, поэтичность.
Плохо же г-жа переводчица ознакомилась со статьёй П. Барри... а поняла её, похоже, ещё хуже.
>> есть одежда second hand, и именно эта ассоциация ... подразумевает повтор.
Совершенно верно.
>> гораздо поэтичней, если действие совершается разными руками.
Не поэтичней, а более нелепо: у Спенсера — ‘изящное разнообразие’, отражающее настойчивое желание поэта увековечить имя, а у ‘переводчицы’ — непонятно зачем нужное упражнение в ловкости...
Деким
Деким Лабериев 17.02.2016 22:48 Заявить о нарушении