Три Меченосца. Кн. I. Желтая сталь алфей... Гл. 15

Форби стоял у штурвала. Его крепкая рука уверенно вела корабль по водной глади. Первое время он шел левым бортом вдоль северного побережья острова. Здесь над водой нависали громадные скалы, с высоты которых срывались в море кристально-чистые потоки воды. Эти скалистые берега назывались в Хилте Плачущими Утесами.

Вскоре гигантские водопады остались позади, и корабль стал мало-помалу удаляться от побережий, держа курс на северо-запад, где виделось лишь непроницаемое полотно белесо-серого тумана. Когда остров Хилт тоже скрылся в тумане, и очертания его земли уже не различались, юноши расположились на открытой палубе и изредка бросали взгляды в серую мглу.

Долгое время молчание царило на корабле. Потом юноши стали понемногу перебрасываться фразами, обмениваясь впечатлениями об острове Хилт и догадками о том, что может ждать их впереди. Затем они развязали дорожные мешки, собранные по велению короля. Мешков было три. Они были до отказа набиты различной походной снедью, такой как вяленое мясо, хлеб и сушеные фрукты. Кроме того, в каждом из них нашелся кремень для высечения огня и фляжка с водой. В одном из мешков, кроме всего прочего, обнаружился моток веревки, который Рунш тут же прицепил к поясу, сказав, что там его место, и не без гордости напомнил остальным, что он сын охотника. Кроме того, они нашли подарок от короля: три изящно сплетенные кольчуги, заботливо обернутые в мягкую ткань. И они не преминули их сразу же надеть на себя. Кольчуги оказались легкими и почти не стесняли движений.

Мореход Форби, как это ни странно, за все время после отплытия из королевства гальпингов, не проронил ни единого слова. Он не отходил от штурвала и угрюмым взором смотрел вперед. Казалось, будто этот немного странный взор пронзает пелену тумана.

Юноши пытались заговорить с ним не один раз, но это было бесполезно. Они спрашивали его, сколько дней будет длиться плавание. Один раз они даже осмелились спросить, отчего он все время молчит. Но на все вопросы моряк лишь усмехался и бросал на юношей холодный взгляд, встречаться с которым было не очень приятно.

— Не по душе мне этот Брат Моря, — сказал однажды Рунш друзьям, покосившись на моряка.

Тогда шел уже седьмой день, как они покинули земли Хилта. Юноши не переставали дивиться постоянной бессоннице Форби. Без малого уже неделю он без устали вел корабль на северо-запад, днем и ночью, не смыкая глаз и почти не отходя от штурвала.

— Мне тоже, — отозвался Ликтаро, повернув голову в сторону Брата Моря. — Странный он какой-то… Он ни разу не вздремнул. Не менее странно и то, что вот уже седьмой день он ничего не ест — куска в рот не положил.

— Быть может, он ест ночью, — предположил Тэлеск.

— Сомневаюсь, — возразил Ликтаро. — Он вообще не питается. Ведь я часто просыпаюсь ночами и вижу ту же самую картину, что и днем. Он сутками напролет стоит как истукан и сутками смотрит вперед.

— А если на него так влияет море? — вновь сделал предположение Тэлеск. — Оно, быть может, питает его силами? Недаром же его зовут Братом Моря. Может его дух сливается с духом моря?

— Что за чушь? — рассмеялся хал.

— Пусть его дух сливается с чем хочет, — сказал Рунш. — Но вы видели, как он на нас косится? Его взгляд так и буравит нас, и от этого становится неуютно. Этот взгляд ясно говорит, что не все чисто на его сердце. Такое чувство, что он что-то замышляет.

— Ты хочешь сказать, что король поручил ему утопить нас в водах этого моря? Скажешь тоже! — произнес Ликтаро, посмеиваясь над словами Рунша.

— Но я согласен с Руншем, — поддержал Тэлеск. — В его взгляде есть что-то неприятное. К тому же в ответ на наши вопросы он лишь усмехается. Что это значит?

— Это значит, что он слабоумный! — отозвался Ликтаро. — В его годы это бывает. Да и какая нам разница? Ему поручено доставить нас на западные берега Туманного Моря. И с этим поручением он блестяще справляется.

Рунш и Ликтаро обернулись, чтобы посмотреть на Форби, и тот сразу отвел от них взгляд.

— Чего уставился, моряк? — бросил ему хал.

— Ты что?! — возмутился Рунш. — Зачем ты так с ним?

— Как он с нами, так и я с ним, — хладнокровно ответил Ликтаро.

— Он везет нас! — сказал Тэлеск. — В любом случае он нам не враг. Не груби ему.

Рунш вздохнул.

— Интересно, сколько еще плыть?

Ликтаро вновь посмотрел в сторону Форби и крикнул:

— Брат Моря! Может, скажешь, сколько дней еще плыть?

Юноши удивленно переглянулись, когда услышали его голос. Форби впервые за все время ответил им. Моряк усмехнулся и произнес:

— Плыть осталось недолго. Остались вовсе не дни и даже не часы. Плавание будет продолжаться не дольше, чем ваши жизни.

Юноши обменялись недоуменными взглядами.

— Что за непонятные вещи ты говоришь? — спросил Тэлеск.

— Кто ты такой, разрази тебя молния, и что за чушь ты сейчас несешь? — настойчиво вопросил Ликтаро.

Но больше ответов не последовало. Форби лишь усмехнулся.

Вскоре стемнело и юноши расположились на палубе на привычных уже местах. Закутавшись в одеяла, они заснули. Брат Моря так и не отошел от штурвала.

Что-то случилось. Сон Тэлеска неожиданно прервался. Он открыл глаза и обомлел от ужаса. Прямо над ним стоял Форби. Но он был без головы. В следующий миг тело моряка качнулось и упало прямо на эрварейна. Тэлеск с криком отбросил его и вскочил.

Свет луны озарял палубу корабля. Место у штурвала пустовало. Рядом стоял Рунш. В его руке был обнаженный меч. Капли черной крови стекали с его клинка. Ликтаро сидел неподалеку и в недоумении смотрел на обезглавленное тело Форби. По лицу хала было видно, что он тоже только что открыл глаза.

Тэлеск испуганно посмотрел на Рунша и встретил его исполненный страха взгляд. Ант пытался что-то сказать. Губы его шевелились, но он не мог выдавить ни слова. Меч выскользнул из его руки и со стуком упал на палубу.

На мгновение Тэлеск остановил взгляд на мече Рунша, а после перевел его на Форби. Голова моряка лежала рядом. Тут в глаза Тэлеску бросилось то, что он прежде не заметил. И это бросило его в холодный пот. На палубе лежал еще один меч. Но на месте клинка, прожигая деревянные доски палубы, пылал язык алого пламени. Юноша сразу узнал это оружие.

Через миг произошло нечто. Старая рубаха и штаны на теле Форби вдруг изменили цвет, став совершенно черными. На босых ногах появились черные сапоги. Рыжие волосы на отрубленной голове удлинились и тоже почернели, борода укоротилась и приобрела такой же цвет.

— Даэбарн! — выдохнул Тэлеск. — Как мы не догадались?

Рунш упал на колени. Он выглядел напуганным.

— Что произошло? — спросил Тэлеск.

Губы анта зашевелились, и он полушепотом вымолвил:

— Кажется, я убил его?

— Кажется? — переспросил Ликтаро.

Хал встал и подошел к телу Даэбарна.

— Кажется? — повторил он. — Да ты ему голову снес, Рунш!

Руки анта задрожали.

— Он хотел… убить тебя, Тэлеск, — проговорил он. — Я не знаю, как все произошло. Я увидел оружие Шестерых в его руках, выдернул меч, и… Все произошло так быстро! Будто это был не я вовсе. Он управлял мной.

— Кто?

— Мой меч.

Ликтаро неожиданно склонился и без кровинки на лице поднял за волосы отрубленную голову Даэбарна.



— Опять ты пытался убить нас, Даэбарн, и опять тебе не повезло, — сказал он. — Я бы даже сказал, что в этот раз тебе чересчур не повезло. Хуже просто некуда.

Он говорил это таким тоном, словно ожидал, что голова ему ответит, и, как ни странно, это произошло — она ответила.

— Да! — вдруг вскричала голова Даэбарна, и Ликтаро вздрогнул, хоть и не выпустил ее из руки. — Мне не повезло! Но я еще не последний из Шестерых, и потому скоро крупно не повезет вам! Великий Мастер все равно доберется до вас!

Последние слова голова Даэбарна прокричала уже в полете, потому что Ликтаро бесцеремонно вышвырнул ее за борт.

— Твой путь окончен, Даэбарн, — негромко произнес Ликтаро. — И конец этого пути был достоин такого мерзавца, как ты.

Рунш поднял наконец свой меч, с отвращением вытер лезвие об одежду колдуна и задвинул в ножны. Это был первый из Трех Мечей, который вкусил черной крови. Тэлеск положил руку на плечо Рунша и сказал:

— Ты спас мне жизнь… Отныне я твой вечный должник. Спасибо.

Ант уже начал приходить в себя от потрясения, хотя дрожь еще не оставила его руки.

— На моем месте мог быть и Ликтаро, — сказал он. — И так же успешно ты бы мог спасти мою жизнь.

— Но мы не оказались на твоем месте, — вмешался Ликтаро. — На нем оказался именно ты, и ты уже снискал славу на свое имя. Рунш Убийца Даэбарна и Гроза Колдунов! Так теперь следует тебя называть? Ты убил главного помощника Дардола! Думаю, народы Гэмдровса и Заморья будут хранить о тебе светлую память многие века.

Рунш перевел взгляд на обезглавленное тело Даэбарна.

— По-моему, нужно бросить его в море, — сказал он.

Когда волна поглотила мертвое тело, друзья облегченно вздохнули.

— Поистине он не жил, а лишь существовал, — задумчиво проговорил Рунш. — У него даже не было крови. Только какая-то черная дрянь текла в его жилах!

— Хотел бы я знать, выдуман ли был Форби Даэбарном, или же такой человек в самом деле есть на свете, — сказал Ликтаро.

— Конечно же не выдуман, — ответил Рунш. — Не мог же Авироктал посадить нас на борт корабля с неизвестным ему человеком. Стало быть, Брат Моря есть на свете и король хорошо его знает и доверяет ему.

— Только не есть, а был, — поправил друга Тэлеск. — Наверняка Даэбарн убил настоящего Форби, прежде чем стать им.

— Наверное, ты прав, — согласился Рунш. — Но Даэбарна больше нет, и надеюсь, он не восстанет из мертвых.

Тэлеск отрицательно покачал головой:

— Не восстанет. Он уже был ходячим мертвецом, как и все слуги Дардола. Кстати, не стоит забывать, что есть и другие. И боюсь, что охота на нас только началась.

— Мы еще посмотрим, кто на кого будет охотиться, — проговорил Ликтаро, коснувшись рукояти меча.

— Я не могу одного понять, — сказал Тэлеск. — Чего ждал Даэбарн? Отчего он медлил? Он мог бы просто заколоть нас, пока мы спали.

Рунш и Ликтаро задумались над словами Тэлеска.

— Может быть, — начал Ликтаро, — он ждал какого-то определенного времени. У него, наверное, был другой план. Но Рунш начал подозревать неладное. И он сам виноват, что столь плохо сыграл роль моряка. Короче говоря, Даэбарну пришлось действовать по обстоятельствам, потому как рухнули все его замыслы.

— Почему же рухнули? — произнес Тэлеск. — Он мог бы продолжать путь дальше, дожидаться нужного ему часа. Но чего он мог дожидаться?

— Возможно, он хотел уничтожить нас вместе с кораблем, — предложил Рунш. — К примеру, направить судно на рифы или скалы.

И тут все разом подскочили и взглянули вперед. А вдруг Рунш прав? Вдруг корабль летит прямо на скалы? Но впереди они увидели лишь туман.

— Надеюсь, мы идем нужным курсом, — проговорил Тэлеск. — Нужно встать к штурвалу. Кто-то один должен все время смотреть вперед. Правда, не знаю, чем нам это поможет в Туманном Море. Ума не приложу, как моряки Хилта и Гавани плавают в этих водах.

Тут взгляд его случайно упал на оружие Даэбарна, про которое они совсем позабыли. Меч лежал на палубе, пылая огненным клинком.

— Его тоже нужно выбросить, — сказал Ликтаро, перехватив взгляд Тэлеска. — От оружия, созданного для зла, не жди добра.

Он подошел к мечу Колдуна, наклонился и хотел было поднять его, как вдруг Тэлеск воскликнул:

— Стой! Не касайся его! Это оружие Мрака, и неизвестно, чем это обернется для тебя!

— Как же его тогда отсюда убрать? — спросил Ликтаро, отступив на шаг и повернувшись к друзьям.

После недолгого молчания Тэлеск сказал:

— Знаю! Нужно подобрать его лезвиями наших мечей и пронести его на них.

— Но ты уверен, что нашим мечам это не повредит? — возразил Рунш, с опаской коснувшись ножен своего оружия.

— Не должно, — отрезал Тэлеск. — Это же оружие Трех Избранных! Разве его создавали таким, чтобы оно развалилось, едва коснувшись Огненным Меча?

— Нет. Но если все же…

В этот момент Ликтаро с силой пнул по рукояти Огненного Меча, и, тот стремительно улетел за борт, за чем последовал едва слышимый всплеск.

— Долго думаете, — усмехнулся Ликтаро, глядя на удивленные лица сотоварищей.

Внезапно все вокруг вмиг потемнело. Огромная черная туча нависла над водами Туманного Моря. С юга дунул ледяной ветер. Спокойное до сих пор море словно вскипело, и огромные волны стали кидать корабль из стороны в сторону, словно ореховую скорлупу. С каждым новым порывом его раскачивало все сильнее, и вскоре реи мачты уже стали касаться огромных волн. На пробудившемся море разыгрался свирепый шторм.

— Парус! — Ликтаро кричал со всей мочи и побежал к снастям. — Нас же разнесет в щепки!

Но хлынувшая на палубу волна сбила его с ног. Рунш подбежал к снастям и попытался убрать парус.

— Одному тяжело! — Рунш висел, крепко вцепившись в горденя. — Помогите!

Ликтаро, насквозь промокший, вскочил на ноги и ринулся на помощь Руншу. Объединенными усилиями парус стал медленно сворачиваться на рее.

Весь корпус корабля оглушительно скрипел. Казалось, он вот-вот развалится.

— Тэлеск! Держи штурвал!

Только в этот миг Тэлеск, все это время пребывавший в удивленном забвении, наконец опомнился. Услышав крик Рунша, он отбросил в сторону все удивления и побежал к штурвалу, который беспорядочно вращался из стороны в сторону. Он знал, что нужно сделать — повернуть нос корабля на волну. От сильной качки Тэлеск едва держался на ногах.

Внезапно послышался громкий хруст. Мачта треснула у самого основания и теперь падала прямо на палубу. Тэлеск едва успел отскочить в сторону. Но как только он спасся от мачты, огромная волна налетела на него, и, перемахнув через всю палубу, смыла его за борт.

— Тэлеск!

Отчаянный крик друзей был последним, что он услышал перед тем, как бушующее море сомкнулось над ним.


Рецензии