Три Меченосца. Кн. I. Желтая сталь алфей... Гл. 16

На Кузнечном Острове жизнь текла своим чередом. Ничего нового со дня отплытия Трех Меченосцев не происходило. Но — увы! — гальпинги чувствовали, что дни мира и спокойствия в Хилте подходят к концу.

Король и маги с нетерпением ждали возвращения морехода Форби и его доклада, что Избранные доставлены до места в целости и сохранности. Но для его возвращения прошло еще слишком мало времени. Случилось кое-что другое.

Недобрая весть пришла на остров. Однако насколько бы недоброй она не была, услышать ее было важно, потому что огромное значение она несла в себе как для гальпингов, так и для всех остальных народов. Злой была эта весть, но еще более злые последствия она повлекла бы за собой, не узнай о ней Хилт и прочие земли Гэмдровса.

С того времени, как корабль моряка Форби исчез в тумане моря, минуло десять дней. То было утро одиннадцатого дня, когда небольшая ладья подошла к Скрытому Острову Гальпингов. Она проплыла по тихим водам Корабельной Бухты и встала к причалу. Четверо сошли с ее борта и двинулись в сторону города.

Лица путников были неразличимы в сумраке ноябрьского утра. Но было отчетливо видно, что все четверо были воинами: к поясам их были пристегнуты мечи, поблекшие шлемы выглядели малость измятыми, а под пестрыми от грязи изорванными плащами иногда проглядывались отблески кольчуг.

Хилт еще спал. Четверка быстро поднялась на высокий холм по длинной лестнице. На террасе дворца стражники преградили им дорогу.

— Разведчики короля! — отчеканил один из путников, не дожидаясь вопросов стражи. — Мое имя Инклиод. Несем важные вести с юга!

Стражники, не проронив ни слова, покорно расступились перед ними. Разведчики вошли во дворец и уже шли по тронному залу. Авироктал сидел на троне. Взор его был усталым от всей этой предвоенной суматохи. Правитель Хилта словно постарел с тех пор, как Избранные покинули его страну. Многие бессонные ночи и непрерывная подготовка к грядущей войне оставили на нем глубокий отпечаток. Ему шел седьмой десяток; отец его в те же годы был еще бодр и полон сил. А на этом троне сидел сгорбленный старик, измученный жизнью. Его изнуренное лицо было исчерчено новыми глубокими морщинами, а русые волосы и усы были разрежены серой сединой.

Рядом с ним стоял советник Лирт и еще двое людей в доспехах. То были Икинэльд и Гвирольд. Все они тоже выглядели не менее утомленными.

Разведчики в растерянности остановились в нескольких шагах от трона. Они не узнали своего повелителя. Они ужаснулись, увидев его таким, ведь всего месяц назад король Авироктал справлял их в путь, будучи еще совсем здоровым, и лик его не был столь мрачен.

— А, это вы? — устало протянул Правитель таким безразличным тоном, будто не ждал их вовсе. — Вернулись, стало быть? Это хорошо. А то я уже потерял надежду на ваше возвращение. Что же скажете мне, мои храбрые воины? Побывали ли вы на рубежах Омраченного Вирлаэсса? Весь ваш вид говорит, что дело было не из легких. Так что же там творится?

Путники приблизились к трону и поприветствовали его низким поклоном. Один из них снял шлем и выступил вперед со словами:

— Да, мой король, нам удалось не только побывать там, но и вернуться, как видите. Сумрачны границы Вирлаэсса, а пределы его темны, ибо злая туча висит над ним и не пропускает лучи солнца. И мы побывали под ее тенью…

— Вашей смелости нет предела! — восхитился Авироктал, в то же мгновение оживившись. — Я просил вас лишь подойти к огню, но вы ринулись в самое пекло! Смело, хоть и безрассудно!

— У самих рубежей нам не удалось ничего разузнать, — произнес тот же гальпинг. — Ведь все творится именно в пределах мрачной страны. Рискуя своими жизнями, но во благо родных земель, мы подобрались вначале к стенам могучего Тебальгирда. Около суток мы следили за вратами твердыни, и глаза дозорной башни не смогли углядеть нас. И вдруг заскрежетали засовы, и тяжелые створки распахнулись. Орды здоровенных малфрунов высыпали наружу. Бесчисленны были эти полчища. Мы подумали, что это войско двинется на север, но оно направилось на юг, по дороге к Линалю. Тогда мы решили следовать за врагом. Мы скрытно шли за войском, пробираясь заросшими тропами, дни и ночи напролет, и однажды, в один темный вечер мы увидели в небе очертания крупного нетопыря, что кружил прямо над нашими головами. Мы узнали его по рассказам стариков. Это мог быть только Нун, соглядатай Дардола, и никто более.

Лирт и остальные, кто находился в зале, удивленно переглянулись.

— Нун?! — поразился советник. — Возможно ли это? Разве он до сих пор жив?

— К счастью, уже мертв! — ответил разведчик. — Ормэльд позаботился об этом. Увидев Нуна, он в тот же миг взял лук и выстрелил в него. Стрела пронзила его, и тело нетопыря упало к нашим ногам…

— Но где сам Ормэльд? — спросил Авироктал. — Почему вас только четверо?

— Увы! — горестно воскликнул разведчик. — Не все прошло удачно. Почти у самого Линаля мы поплатились за смелую вылазку. Мы наткнулись на восьмерых малфрунов, которые шли по той же тропе прямо нам навстречу. Схватка была недолгой. Ормэльд успел застрелить двоих, прежде чем самый проворный из них лишил его жизни. Надо сказать, что после этого убийца жил недолго: Серт в следующий же миг отсек ему голову. Мы отомстили за гибель товарища: никто из оставшихся пяти малфрунов не уцелел.

Предав тело Ормэльда земле, мы бросились вдогонку уже далеко ушедшему войску, но приблизившись к вратам Линаля, мы увидели, что они уже закрываются, впуская последних фрэгов. Тогда Дэвинд предложил взобраться на верхушки деревьев, растущих чуть поодаль, и с них посмотреть, что происходит за стенами. Как известно, еще с древних времен Хомагона Линаль окружен Сторожевым Лесом. Фрэги же не используют его по его старому назначению. И это нам было на руку.

И вот мы взобрались на деревья. Величественные дубы высоко возвышаются над стенами Линаля, и нам все было хорошо видно. Увиденное поразило нас до глубины души. Я испугался мощи Дардола, но в то же время был восхищен открывшимся зрелищем.

Линаль буквально кишел фрэгами, подобно тому, как муравьями кишит потревоженный муравейник. Долго мы заворожено смотрели на это, и вдруг врата города вновь распахнулись, другая река фрэгов стала втекать в Линаль. И тут мы узрели с высоты, что такие реки текут не только со стороны Тунскира, но и по дорогам из Денхира и Алката. Эти три реки сливались в один мощный поток и текли прямо в бывшую столицу Вирлаэсса. Никогда еще мне не приходилось быть очевидцем сбора столь несметных полчищ. Их тьма тьмущая.

— Грядет война, повелитель! — заговорил другой разведчик, — великая война, какой еще не знал Гэмдровс.

— Сбор войск был примерно неделю назад, — произнес третий. — Куда упадет первый удар — неведомо. Пора готовиться. Может статься, фрэги уже выступили в поход. И если силы Гэмдровса не объединятся, все мы падем!

— Надо разослать гонцов, — сказал советник Лирт. — Если мы первыми узнали, что война совсем близка, то следует известить остальные земли.

— Пора уводить женщин и детей в Кирингум, — добавил один из доспешных воинов. — Настало время, для которого Мансальд возвел эту крепость.

— Распорядись об этом, Икинэльд, — согласился Авироктал.

В этот момент в тронный зал буквально ворвались маги Тригорья. Они вошли одновременно: Ноккагар, Ариорд и Хордайн. Ноккагар бросил короткий взгляд на разведчиков и сразу обратился к Авирокталу:

— Недоброе утро нынче, король Хилта!

— Недоброе, Ноккагар! Дурные вести пришли с юга. Дардол готовит войска, и, может статься, сейчас эти войска уже выступили в боевой поход.

— Но это не единственная дурная весть на сегодня, — молвил рыжебородый маг.

— Боюсь слушать, — отозвался король. — Что случилось, маги Тригорья?

— Это касается Трех Меченосцев… Форби здесь.

— Уже вернулся? — удивился Авироктал.

— Он и не уезжал. Его нашли в подполье собственного дома, связанным.

— Связанным?

— Именно! — молвил Ноккагар. — Форби не отплывал с Хилта вместе с Меченосцами. Корабль повел кто-то другой…

В зале воцарилось напряженное молчание. Все присутствующие, в том числе и разведчики, обменивались озабоченными взглядами. Хордайн первым нарушил тишину зала:

— Гадать здесь нечего. С Тремя Меченосцами уплыл тот, кто способен принимать чужое обличие.

— Даэбарн! — король Авироктал схватился за голову.

— Да, — подтвердил Ноккагар. — Это мог быть только он. Но не унывайте. Сдается мне, что Избранные справятся с этим… испытанием.

— Как же! — в отчаянии вскричал Авироктал. — Они считают человека, уплывшего с ними, моим лучшим моряком, которому я доверил их жизни. Что же будет?!

— Позвольте спросить, Правитель, — сказал разведчик Инклиод. — Неужто Три Меченосца уже отправились к оплоту Короля Мрака?

— Да, Инклиод. В середине сего месяца Избранные собрались на нашем острове и отправились к далекому Ханборуну.

— Хоть это радует, — промолвил Дэвинд.

— А где сам Брат Моря? — вопросил Авироктал.

— Он обещал, что будет во дворце к полудню, — ответил Ариорд. — Ему нужно прийти в себя. Ведь он очнулся только сегодня ночью.

— Он еще ничего не рассказывал? — осведомился Лирт.

— Нет, он был в таком состоянии, что не смог что-либо рассказать. Расскажет обо всем во дворце.

Авироктал вздохнул и обратился к разведчикам:

— Ступайте в оружейную. Получите новые доспехи и одежду. Вижу что ваши старые не в лучшем виде. А Лирт распорядится, чтобы вас хорошенько накормили.

Разведчики поклонились и вышли из тронного зала.

— Лирт, — продолжил Авироктал. — Объяви о призыве в ряды защитников Гэмдровса всех, кто способен держать оружие.

— Слушаюсь, — ответил Лирт и вышел из зала.

— Икинэльд! — вновь заговорил король. — Готовь войска к отправлению. Отправишься в Гавань, а оттуда к Оннарскому Броду. Там мы сможем задержать воинство Тьмы.

— К Оннарскому Броду? — переспросил военачальник Хилта. — Сколько копий вы хотите отправить туда?

— Три тысячи.

— Но я боюсь, что тогда ослабнет оборона нашего острова.

— Ослабнет, но не сильно. К тому же пока войска не пересекут Оннар, Хилту нечего бояться. Разве что драконов… Действуй, Икинэльд.

Военачальник поклонился и удалился из зала.

— Верное решение, достопочтенный король, — подал голос маг Хордайн. — Но если фрэги все же прорвутся, в их руках будет флот Гавани, и тогда не только Хилт пострадает. Ведь по Соленой Реке можно быстро добраться и до пределов Эфоссора.

— Фрэгам не нужен флот для этого! — сказал Ноккагар. — Они достаточно скоро доберутся до страны эрварейнов и по суше.

— Однако стоит предвосхитить и такое развитие событий, — настоял на своем Хордайн.

Авироктал посмотрел на него и спросил:

— Вы предлагаете уничтожить корабли, которые стоят в Гавани? Главному Капитану такое не понравится.

— Возможно, есть другой путь, — сказал Ариорд.

— Есть, — вновь проговорил Ноккагар. — Эту задачу я возьму на себя. Акиткер не откажется отдать под мою ответственность весь приписанный к Гавани флот.

Король выслушал волшебника и на мгновение задумался.

— Ну что ж… — молвил он. — Раз так, решайте эту задачу, Ноккагар. Но что вы намерены сделать с кораблями? Неужто хотите их потопить?

— Ни топить, ни жечь я ничего не собираюсь. Их можно увести… Флот Гавани сослужит свою службу.

Моряк Форби пришел около полудня, как и обещалось. В то время в тронном зале, кроме самого Авироктала, были Лирт, Ариорд и Хордайн. Ноккагара не было. Правитель предложил ему отправиться в Гавань Вечной Дружбы вместе с войском гальпингов, что собиралось на защиту брода реки Оннар, и он ушел готовиться к отплытию.

Босой моряк робко прошел по залу и остановился перед королем. Поначалу все собравшиеся молчали, обмениваясь взглядами. Наконец Авироктал промолвил:

— Мы слушаем тебя, Брат Моря. Что случилось? Почему ты здесь?

— О, добрый правитель! — внезапно воскликнул Форби. — Страшная беда! Я подвел вас!

— Я уверен, что это не твоя вина. Хотя бы отчасти… Расскажи, как все было?

— Дело было так, правитель… — начал Брат Моря. — Случилось все в тот самый день, когда вы довели до меня, что собираетесь поручить мне то важное дело. В тот день уже после встречи с вами, я находился на корабле у пристани, готовился к предстоящему плаванию. Я не сразу заметил, что какая-то наглая рожа забралась ко мне на борт и спокойно расхаживает по палубе. То был какой-то старик. Он был из наших, гальпинг. Я это понял по одежке, а потом и по разговору. Вот только попадись мне сейчас этот старый гоблин, я его в первой же луже утоплю!

— Продолжай! — повелел король.

— Ну, я, мягко говоря, любезно попросил его покинуть мой корабль. А он подошел ко мне и говорит, что прислан вами и предложил уединиться, чтобы обсудить что-то касающееся поручения.

— Я не держу стариков в посланцах! — сказал Авироктал. — К тому же я бы сам вызвал тебя во дворец, и лично бы обсудил с тобой все, что качается моего поручения. Ведь обо всем до того раза ты узнавал лично от меня, не так ли? Так как ты мог поверить ему?

— Ох, простите, правитель. Дурная голова сидит на плечах старого Форби. В то время я и значения этому не предал. Посему я предложил ему пройти ко мне в дом. Крыса проклятая!

— Что было дальше? — требовательно вопросил Авироктал. — Продолжай!

— Туда мы и пошли, — продолжил моряк. — Сели у меня дома за стол, и этот старик вдруг достает бутыль вина. Сказал, что надо выпить, а я, дурак, не отказался.

— Ты меня разочаровываешь, Форби! — вздохнул Авироктал.

Брат Моря виновато опустил голову и продолжил:

— Я пару глотков сделал, не больше… Потом вдруг дверь открывается, и в дом заваливается страшила какой-то, весь в черном, из-под капюшона лица не видать. Я по рассказам его узнал. Черный Скиталец это был.

— Черный Скиталец? — переспросил король, стискивая подлокотники трона и нахмуривая брови.

— Он самый!

— Что еще за Черный Скиталец? — переспросил Ариорд.

— Да один странный чужеземец, который не столь давно прибыл в Хилт и все бродит по нашим землям. Вынюхивает что-то.

— Когда именно он прибыл? — поинтересовался Хордайн.

— Слухи о нем уже не меньше месяца ходят.

— Странно, что до меня эти слухи не дошли, — сказал Авироктал. — Еще что-то помнишь?

Форби продолжил рассказ:

— Вошел он ко мне, значит, дверь за собой запер и на меня уставился. «Тебе чего надо? — спрашиваю. — Домом что ли ошибся?»

А он молчит и по-прежнему на меня смотрит. Мне даже жутковато стало, ведь у Черного Скитальца вид не из приятных. Да еще старик этот сидит ухмыляется!

Тут я начал догадываться, что они здесь заодно, и невесть что у обоих на уме. А на уме у них было нехорошее. Вижу, старик из-под полы плаща кинжал достает. А у меня всегда за поясом секирка спрятана. — Форби для убедительности хлопнул себя по боку, где сквозь ткань рубахи что-то выпирало. — Я свое оружие достал, выскочил из-за стола и говорю: «А ну попробуй, старое пугало!» В это время Черный Скиталец жестом своего дружка остановил, и тот кинжал убрал.

Надоело мне все, и я на них пошел. «Живо убирайтесь, — говорю, — покуда целы!» А Черный рукой дернул вдруг, и меня как пронзит ледяным холодом! Да как отбросит к стене! Чувствую, будто прилип. И шевельнуться не могу. А Черный капюшон свой откинул и ухмыляется стоит. Помню, лицо его бледно, волосы черны как смоль, и борода — козлиная…

— Это точно был Даэбарн, — негромко проговорил король.

А Форби продолжал:

— Подходит он ко мне, и меч откуда ни возьмись в его руке появляется, странный такой, будто огненный. Думал, что пришла моя смерть, да только он отчего-то передумал меня убивать. Старику приказал связать меня по рукам и ногам. Эх, найти бы этого гада!

— Теперь уже не найдешь, — произнес советник Лирт. — Его наверняка уже нет в Хилте. Сбежал…

— А потом у меня все перед глазами поплыло. Должно быть, то странное вино подействовало. А дальше ничего не помню. Очнулся я нынешней ночью связанным по рукам и ногам у себя в подполье. Оказывается, я пролежал без чувств одиннадцать дней и ночей, да еще и сегодняшнее утро впридачу. Спасибо людям, что нашли. Дверь те мерзавцы не заперли за собой, вот ее, наверное, сквозняком и открыло. И народ заинтересовался, отчего это у Форби дверь нараспашку.

— Все ясно как солнечный день, — произнес Авироктал. — Даэбарн принял твой облик, Брат Моря, и отправился в путь вместе с Тремя Меченосцами. Что случилось теперь с ними? Спаслись ли они? Это ведомо теперь только Суру! А насчет этого старика я скажу, что предатели всегда найдутся.

— Только почему этот самый Даэбарн оставил меня в живых? — задумчиво проговорил Форби. — Вот что я никак в толк не возьму! Ведь это свойственно для таких, как он — убивать. Неужто пощадил?

Хордайн тут же опроверг последние слова морехода:

— Нет. Такие закоренелые служители Зла, как Даэбарн, не ведают пощады. Зато они знают, что такое страх за свою подлую шкуру.

— Что вы хотите сказать, почтенный маг? — спросил Форби.

— Даэбарн побоялся убить тебя.

— Отчего же? — удивился мореход.

— Этот медальон, что висит у тебя на шее, всегда с тобой? — поинтересовался в ответ Хордайн.

Все взглянули на плоский предмет в виде круга, с неизвестным самоцветом в центре. Брат Моря нащупал рукой свой медальон и дал ответ:

— Да. Это досталось мне от моих пращуров. Этот предмет — реликвия моего рода, созданная предками, пришедшими из Заморья. Я с ним никогда не расстаюсь.

— Можно взглянуть? — попросил Хордайн.

Форби покорно снял с шеи украшенный самоцветом медальон и передал в руки мага.

Чародей долгое время с интересом вертел его в руках, внимательно рассматривая, и наконец произнес:

— Вокруг самоцвета начертаны какие-то знаки. Они неизвестны мне. Но я думаю, что это охранные руны. Носящий этот медальон защищен от опасностей и угроз. А тот, кто попытается навредить носителю, получит страшное проклятие на свою долю. И неудивительно, что Даэбарн побоялся убить тебя.

— И камень из какой-то неизвестной нам породы, — добавил Ариорд.

Хордайн вернул медальон мореходу со словами:

— Эта вещь древности воистину не имеет цены. Это не просто реликвия, это талисман, созданный руками неизвестного мастера. Береги его…


Рецензии