Шекспир. Сонет 9. Перевод

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

_Не_ из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары {*} жена.
Мир будет твоей вдовой и _будет_ вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
_вспоминая_ по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему
обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец в мире,
и, не используя {**} ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное
злодеяние.

{*  Согласно  комментаторам,  в этом месте оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
**  Речь  идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть
рождении детей.}



Ужели ты боишься увлажнить
Глаза вдовы и потому один?
Но прерывая поколений нить,
Ты целый мир вогнать рискуешь в сплин.

И целый мир ты сделаешь вдовой,
Скорбящей о твоем небытие,
О том, что даже памяти живой,
Увы, не остается  о тебе.

Подумай сам, ведь то, что тратит мот,
Кочуя, мир никак не обеднит.
Но если  красоты не сыгран лот,
Ее владелец будет позабыт.

Тот, не любя, бесстыдно одинок,
Кто сам к себе убийственно жесток.


Рецензии