Шекспир. Сонет 10. Перевод

 For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то -
_у тебя_, который в отношении себя так неразумен.
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но, что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни
самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным
желанием.
О, перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
_Неужели_ ненависть должна иметь лучшее жилище, чем
нежная любовь?
Будь, как _само_ твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе по крайней мере прояви добросердечие:
сотвори другого себя ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих _детях_ или в тебе.


Стыдись! Неправда, что любить способен
Тот, кто бесцельно стойко одинок...
Любим другими, к собственной особе
Ты,  милый друг,  убийственно жесток.

И неприязнью страшною наказан,
Ты строишь козни самому себе,
Хоть красоту оберегать обязан,
Как царский кров, дарованный тебе.

О изменись, чтоб я тебе поверил!
Неужто ненависть таких достойна стен?
Ты для любви открой радушно двери
И ощутишь полезность перемен.

Мечтаю я, о чем тебя молю,
Увидеть в детях красоту твою!


Рецензии