Песня сильнее слова

20 сентября 1978 г.

 Не могу и не пытаюсь изжить в себе любви к красивости. Когда читаю "голубое с серебром" или "розовое с золотом", или "хрусталь", или "жемчуг", или "принцесса и принц", я уплываю неведомо куда, в дальние синие дали, где я - не я, и мир совсем иной.

 Смутную тоску чувствую при слове "Франция". И вот французская песенка в переводе И. Эренбурга:

День был синий и ветреный,
Подымали корабль волны.
Корабль тот был серебряный,
Паруса из синего шёлка.
Матрос взобрался на мачту.
Прощай, я люблю другого.
А вспомню песню и плачу -
Песня сильнее слова.

 Очень изящно, мило. И здесь слышится звон хрустальных подвесок и грезится что-то прекрасное, неуловимое. Понимаю: всегда будет чего-то недоставать, всегда будет слегка туманно.

Продолжение: http://www.proza.ru/2016/01/25/1908


Рецензии
Благодарю за французскую песенку в переводе И. Эренбурга!

Корабль тот был серебряный,
Паруса из синего шёлка.

Красиво! Жемчуг и розы каким-то образом связаны с долголетием, впрочем, как и музыка, как и поэзия. Многая Лета подруге моей!

Валентина Томашевская   25.01.2016 19:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Валечка!
Есть любимые слова на разных языках: в русском - "жемчуг" и "бескорыстный", в немецком - Frühling, Schmetterling (весна, бабочка), в латышском - miljuminj(произносится мИлюминь - миленький, любименький)... Как здорово было бы знать много языков, читать книги в оригинале! Хорошо, что наши дети могут читать по-английски.

Вера Петрянкина   25.01.2016 19:44   Заявить о нарушении