Нет мест таких, как Лондон!

(перевод песни)
Энтони:
Я плыл долго, видя чудеса в миру
От Дарданелл и до горных мест Перу
Но нет мест, таких, как Лондон!
Суини Тодд:
Да, нет мест, таких, как Лондон!
Энтони:
(Мистер Тодд?)
Суини Тодд:
Ты так юн. Жизнь была к тебе добра.
Но ты знай…
Пустота в этом мире, как огромная дыра,
И дыра эта людскими паразитами полна,
И манеры их такие, что плевать начнёт свинья,
И дыре этой есть имя- Лондон!
А в дыре той богачи восседают высоко
И потешить «зоопарку» их бывает нелегко
И их превращают в отбросы и грязь…
И я плавал по миру,
И видал его чудеса
Но жестокостью людей
Не затмишь ты гор Перу
И нет мест, таких, как Лондон!
(Энтони:
Вы в порядке, мистер Тодд?
Суини Тодд:
Прости меня за грубость, Энтони. Мой разум далеко отсюда... Далеко среди знакомых улиц… Я чувствую тени…Везде.)
Там жил цирюльник с его женой.
Она прекрасною была…
Глупец цирюльник со своей женой.
Смыслом жизни его являлась она…
Она прекрасною была, она добрее всех была.
А он был… глуп.
И был ещё там человек, который знал,
Она мила…
Закона гриф благочестивый,
Кто распустил так когти лживо
Убрал цирюльника с пути!
И ждать осталось, чтобы к ней прийти,
Пока она падёт!
Честна!
Нежна!
Красива и потеряна!..
Энтони:
(И леди, сэр, она поддалась?)
Суини Тодд:
То было много лет назад.
Да разве ж кто-то будет знать…
(Хочу поблагодарить тебя, Энтони. Если бы не ты, я был бы потерян в океане.
Энтони:
Мы увидимся снова?
Суини Тодд:
Найди меня, если понадобиться; на Флит-Стрит, я буду там.
Энтони:
Тогда, до свидания, мой друг!)
Суини Тодд:
Этот мир, словно огромная чёрная дыра
И дыра эта людскими отбросами полна
Паразитов всего мира приютила она…
("Суини Тодд...")


Рецензии