Озарение

(перевод песни)

М. Тодд
Он был моим!
Горло его в моих руках!
Нет, он был моим!
Горло его теперь сюда вернётся как?
М. Ловетт
Так легко, тише, друг, успокойся же,
Я прошу…
М. Тодд
Но когда?
М. Ловетт
Куда спешить?
М. Тодд
К чему теперь мне ждать?
Ты мне должна сказать-
Но не вернётся он опять!
Этот мир, словно огромная чёрная дыра
И дыра эта людскими отбросами полна
Паразитов всего мира приютила она!
Но ненадолго…
Людской род должен страдать!
Почему, миссис Ловетт, вам сказать?
Потому что все люди жаждут наживы,
Миссис Ловетт, и делятся на два типа, пока они живы.
Те, кто выше, считают, что они справедливы,
В то время как по головам нижних они ходят нечестиво 
Да хоть вы, миссис Ловетт, да хоть я!
Нет, мы все достойны небытия!
Даже вы, миссис Ловетт, даже я!
Жизнь жестока и тупа,
Но для нас она кратка,
А для многих смерть лишь будет выходом из тупика
Да, мы все заслужили небытия.
И не видеть мне Джоанны,
Никогда мне не обнять её,-
Всё кончено!
(Ну что ж! Вы сэр, как насчёт бритья?
Приходите и посетите вашего доброго друга Суини!
Вы сэр, тоже сэр? Давайте-ка в могилы!)
Я буду отомщён.
И буду я спасён.
(Кто, сэр, вы, сэр?
Кресло поджидает, давай! Давай!
Суини ждёт вас. Я жду вас, кровососы!
Вы сэр? Хоть кто-то!
Господа, к чему смущение?)
Ни один вы, нет, не десять,
Нет, не сотня
Не успокоят меня.
Да, я убью тебя!
Я верну судью, но пусть гад злорадствует сейчас,
А пока что я начну свою практику на вас.
Моей Люси труп истлелый,
И мне больше не увидеть её!
Но работа ждёт!
Я опять живой!
И я снова в деле!
("Суини Тодд...")


Рецензии