Сборник 3. Даниэль и Бомонт

Алексей Горшков
СБОРНИКИ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТОВ 16 ВЕКА
№ 3

Фрэнсис Бомонт (Francis Beaumont. 1584—1616)
Английский драматург Позднего Возрождения, младший современник У. Шекспира.



True Beauty.  Истинная Красота
Я могу красавицу найти,
пусть недалекую умом — утешусь.
Но стоит красоте её уйти,
и что тогда  - повешусь?
Я могу богатую найти,
не слишком уж крикливую и злую.
А если гордость растеряю по пути?
И что — искать тогда другую?
 Я могу мудрую найти,
способную скрывать свои пороки
с коварной хитростью змеи
и отвергать с улыбкой все мои упрёки.
Могу покорную найти,
не столь изменчиву, как ветер.
И что тогда ждать от любви,
которую едва приметил?
Я  верную уже нашел -
мою прекраснейшую Бетти,
красавица, умна, мила
и лучшая на свете!

True Beauty
May I find a woman fair,
And her mind as clear as air,
If her beauty go alone,
'Tis to me as if't were none.
May I find a woman rich,
And not of too high a pitch;
If that pride should cause disdain,
Tell me, lover, where's thy gain?
May I find a woman wise,
And her falseliood not disguise;
Hath she wit as she hath will,
Double arm'd she is to ill.
May I find a woman kind,
And not wavering like the wind:
How should I call that love mine,
When 'tis his, and his, and thine?
May I find a woman true,
There is Bettutv's fairest hue,
There is Beauty, Love, and Wit:
Happy he can compass it.



A Sonnet: Flattering Hope, away and leave me,
Сонет «Льстивая надежда»

Надежда льстивая, уйди, оставь меня,
Она уж не придёт, она покинула меня;
И пенье петухов уж слушать мне не в мочь,
Безмолвную же ночь гоню я прочь;
Её всё нет! А я терзаньем мучим -
Холодным страхом и желаньем жгучим.

Пока я  обречен судьбою на  страданья,
Бегут унылые минуты мирозданья,
Часы, и дни, года бегут гурьбою,
Считаю их, вздыхая над судьбою,
Её всё нет! А я терзаньем мучим -
Холодным страхом и желаньем жгучим.

Я прячу бесконечные свои терзанья
В далеких уголках души, сознанья,
Чтобы любовь от боли изнывала,
От страха и надежды, чтоб страдала,
Пусть же огонь любви мне сделает признанье -
соизмеримы ль муки ада и желанье?

Устал от  утомительных желаний,
Надежд и страхов, затуманивших сознанье,
Пышных во снах, ничтожных с пробужденьем,
Пусть же она живёт с таким волненьем.
Пусть же  огонь любви мне сделает признанье -
соизмеримы ль муки ада и желанье?

Приди ж, Любовь, лишь только день пройдет,
Моё желание быть может и умрёт,
Души меня ты в поцелуях страстных,
Развей мои мечты о снах прекрасных,
Но сделай лишь одно признанье:
что лучше - наслажденье иль желанье?

Flattering Hope, away and leave me,
She'll not come, thou dost deceive me;
Hark the cock crows, th' envious light
Chides away the silent night;
Yet she comes not, oh ! how I tire
Betwixt cold fear and hot desire.
Here alone enforced to tarry
While the tedious minutes marry,
And get hours, those days and years,
Which I count with sighs and fears
Yet she comes not, oh! how I tire
Betwixt cold fear and hot desire.
…..


The Indifferent
Безразличный

Не буду возражать, признаюсь вам с усмешкой,
что женщину любить возможно лишь в насмешку.
Поскольку лживы все они — нельзя им доверять,
ведь истинной любви мужчин им не понять.
Лишь романтизм предбрачных дней проходит,
как их любовь куда-то вдруг уходит.
Однако, должен честно вам признаться,
с большой любовью я хотел бы повстречаться,
чтобы дарить себя ей вновь и вновь,
чтоб закипала в жилах кровь,
чтобы любовь  была свободной и беспечной,
чтобы не сделала меня рабом навечно.
Когда же насладимся мы друг другом,

останусь я тебе лишь верным другом.

Я изменю твой взгляд на жизнь настолько,

что  не расстроишься нисколько,

 когда,  после любви беспечной,

расстанемся с тобой, шутя, навечно.


The Indifferent
Never more will I protest,
To love a woman but in jest:
For as they cannot be true,
So, to give each man his due,
When the wooing fit is past
Their affection cannot last.
Therefore, if I chance to meet
With a mistress fair and sweet,
She my service shall obtain,
Loving her for love again:
Thus much liberty I crave,
Not to be a constant slave.
But when we have tried each other,
If she better like another,
Let her quickly change for me,
Then to change am I as free.
He or she that loves too long
Sell their freedom for a song.


 Fie On Love
Тьфу на Любовь!

Плевать на неразумную любовь.
Мужчина ль, женщина ль, - все это знают,
пустой лишь звук для них любовь,
поступки их всегда о том напоминают.
В их головах сплошной бедлам:
Уж коль простое увлечение — мученье,
то жди от брака  лишь сплошные огорченья.

     Fie On Love
Now fie on foolish love, it not befits
Or man or woman know it.
Love was not meant for people in their wits,
And they that fondly show it
Betray the straw, and features in their brain,
And shall have Bedlam for their pain:
If simple love be such a curse,
To marry is to make it ten times worse











Samuel Daniel. Самуель Даниэль  (1562–1619)

 английский поэт, историк и драматург, современный Шекспиру.  получил известность  с издания им в 1592 7гзу сборника сонетов под заглавием "Делия", посвященного графине Мэри Пемброк (Придворная дама Елизаветы I. Владела французским, итальянским, немецким языками, что в Средневековье среди женщин было весьма удивительным. Блестяще музицировала. Елизавета Тюдор пригласила её ко двору, где она считалась второй по учёности дамой после Королевы)


WHEN Winter snows upon thy sable hairs,
Когда на черноту волос падут снега...

Когда на черноту волос падут снега,
когда вся красота от хлада лет завянет,
когда тяжелый мрак закроет солнце навсегда,
и от обманов всё, что было мило, в лету канет,
взгляни на свой портрет, что я тебе когда-то подарил,
нарисовав его карандашом, исполненным желания,
и в нём увидишь всё, чем Бог тебя когда-то одарил!
Взгляни, и может ты увидишь все мои страданья!
Возможно, на веки сохранится твой портрет,
потомки  будут с нежностью хранить его в сердцах.
Возможно, ещё долго сохранится красок цвет;
краски останутся, а мы будем бродить в иных мирах.
Коль краски сохранятся, тогда и ты прогонишь смерть,
А краски будут жить, а это  значит - ты не можешь умереть!

WHEN Winter snows upon thy sable hairs,
    And frost of Age hath nipped thy flowers near;
    When dark shall seem thy day, that never clears,
    And all lies withered that was held so dear:....
 If this be love, to draw a weary breath...
Если это любовь — бесконечные тяжкие вздохи...

Посвящение Делие (Графине Мэри Пемброк)


Если это любовь, - бесконечные тяжкие вздохи,
Если это любовь, - бесконечные слёзы рекой,
Если это любовь, - посылать ей заочно упрёки,
В том, что счастлив с ней кто-то другой,

Если это любовь, - терзанья, душевные муки,
Ночные рыданья и стоны печали в бреду,
Если это любовь, -  издавать всюду странные звуки,
То, как странна любовь — я это  понять не могу?

Если это любовь отослала меня той дорогой,
Где мрачные мысли живут, беспрерывно рыдая,
Если это любовь, - наслаждаться безмерно тревогой,
Со слезами в глазах и сердцем уставшим страдая,
Если это любовь — жить мертвецом,  -
То я люблю, и  слышат все мой стон.



Why should I sing in verse, why should I frame
Зачем стихи ей должен посвящать...

Зачем стихи ей должен посвящать,
Писать неискренние строки ей в угоду?
Зачем я имя её должен прославлять,
Ей в жертву принося и юность, и свободу?

Зачем желать ей жизни вечной,
В которой мне нет смысла жить?
Зачем мне её музам служить вечно,
В награду бессердечность получить?

Уж коли недостатки принесли ей славу,
То как же добродетели её заявят о себе?
Как засияют лучшие её черты? Не знаю, право,
Какие страсти вдруг найдёт она в себе?

Возможно, расположение её не будет меры знать,
Счастливые любовники — им нечего сказать!

Why should I sing in verse, why should I frame
These sad neglected notes for her dear sake?
Why should I offer up unto her name
The sweetest sacrifice my youth can make?
Why should I strive to make her live forever,
That never deigns to give me joy to live?
Why should m'afflicted muse so much endeavor
Such honor unto cruelty to give?
If her defects have purchased her this fame,
What should her virtues do, her smiles, her love?
If this her worst, how should her best inflame?
What passions would her milder favors move?
Favors, I think, would sense quite overcome,
And that makes happy lovers ever dumb.


Сонет XLI. К Далие, Сонет 41

Когда вся красота цветка увянет,
и ты, сидя одна, нахмуривши чело,
увидишь это, когда в зеркало ты взглянешь,
и поймёшь, что это правда, - всё ушло.
Но сохранились раны, что мне ты нанесла,
и  в моём сердце пламя всё ещё пылает
огнём любви, что ты во мне зажгла,
он не погаснет, ведь любовь не умирает.
Такому чуду мир дивиться будет вечно:
огонь горит, хотя осталась лишь зола,
и ты поймёшь - верность  моя жива и бесконечна,
и вспомнишь, как ко мне была ты зла,
и пожалеешь, что надо мною насмехалась ты до слёз,
пока не выпал снег на золото волос.

XLI
When men shall find thy flower, thy glory, pass,
 And thou with careful brow sitting alone
 Received hast this message from thy glass,
 That tells thee truth and says that all is gone:
 Fresh shalt thou see in me the wounds thou madest,
 Though spent thy flame, in me the heat remaining;
 I that have lov'd thee thus before thou fadest,
 My faith shall wax when thou art in thy waning.
 The world shall find this miracle in me,
 That fire can burn when all the matter's spent;
 Then what my faith hath been thyself shall see,
 And that thou wast unkind thou mayst repent.
 Thou mayst repent that thou hast scorn'd my tears,
 When winter snows upon thy golden hairs.


Beauty, sweet love, is like the morning dew,
Как сладостна любовь! Она подобна утренней росе... Сонет

Как сладостна любовь! Она подобна утренней росе,
Что зелень нежную на время скромно освежает,
Даря комфорт, пока солнца лучи,  господствуя везде,
Все не сотрут  её следы. Как быстро время убегает!

На смену пышному цветенью приходит увяданья час.
Короткая судьба стыдливой, нежной розы
Подобна твоему лицу, которое ты так лелеешь всякий раз.
Время безжалостно стирает наши грёзы.

Когда-нибудь и ты, обремененная под тяжестью годов,
Смиренно примешь морщины  все свои покорно
И то, что красоте твоей истёк отмеренный ей срок,
Приметы возраста, календы* нашей смерти. О, как прискорбно...

Но, ах! Ни слова больше. Довольно предсказаний. Все ведь знают,
Что женщины терпеть не могут, когда о возрасте напоминают....
 

*Календы — первые дни календаря



But love whilst that thou mayst be loved again,
Люби, покуда можешь и беспечна
Сонет, к Дэлие

Люби, покуда можешь и беспечна,
пока весёлый Май в подол кладёт тебе цветы,
покуда красота твоя сияет безупречно,
и лето улыбается тебе в преддверии зимы,
пока под солнцем летним, жарким
ты распустилась, словно сказочный цветок.
Так наслаждайся, пока твоё благоуханье ярко,
и помни, Дэлия, - всему отмерен в жизни срок.
И вот, когда  померкнут твои сказочные зори,
ты будешь прятать то, что выставляла напоказ,
всё то, с чем ты жила, не зная горя,
всё то, что вдруг померкло в один час.
Мужчины не оценят стебелёк,
коль нет цветка, какой в нём прок...

But love whilst that thou mayst be loved again,
Now whilst thy May hath filled thy lap with flowers,
Now whilst thy beauty bears without a stain;
Now use the summer smiles ere winter lours.
And whilst thou spread'st unto the rising sun
The fairest flower that ever saw the light,
Now joy thy time before thy sweet be done;
And, Delia, think thy morning must have night,
And that thy brightness sets at length to west,
When thou wilt close up that which now thou show'st,
And think the same becomes thy fading best,
Which then shall most inveil and shadow most.
Men do not weigh the stalk for that it was,
When once they find her flower, her glory, pass.



MY SPOTLESS LOVE
МОЯ ЧИСТЕЙШАЯ ЛЮБОВЬ


Моя  любовь парит на  крыльях белоснежных
Над храмами, в гордливом обрамление своём,
И освещает чистым,  ярким  светом нежным
Весь грязный мир наш, своим пламенным огнём.
Мои  мечты, едва лица её коснулись скромно,
Увы, не вызвав, ни почтенья, ни вниманья.
Пока она не будет хоть немного благосклонна,
Мне суждено испытывать страданья.
В Рай моё сердце поместить посильно ей,
Приняв мою любовь и сердце, что огнём горит.
В её глазах крутИтся колесо судьбы  моей,
Которое однажды мне блаженство подарИт.
Вся сладость моей жизни жалкой - лишь в ней одной.
Чем больше я люблю, тем меньше я любим. О, Боже мой!



MY spotless love hovers with purest wings,
About the temples of the proudest frame,
Where blaze those lights, fairest of earthly things,
Which clear our clouded world with brightest flame.
My ambitious thoughts, confin;d in her face,
Affect no honour but what she can give;
My hopes do rest in limits of her grace;
I weigh no comfort unless she relieve.
For she, that can my heart imparadise,
Holds in her fairest hand what dearest is;
My Fortune's wheel 's the circle of her eyes,
Whose rolling grace deign once a turn of bliss
All my life's sweet consists in her alone;
So much I love the most Unloving one.

I MUST NOT GRIEVE MY LOVE
НЕ ОГОРЧАЙ СВОЮ ЛЮБОВЬ
Не огорчай свою любовь ничем,
Глаза её ведь радостью лучатся.
Она так молода, пристало ей смеяться.
Расцвел цветок, завянуть чтоб затем.
Она так молода, и жаждет развлечений,
Что девы юные любили все года.
Так покажи срывать цветы своё уменье,
Пока они не сникли навсегда.
Пока сладкий бутон  лишь засверкал несмело,
Любовь и Молодость стремятся к развлеченьям,
Шути и улыбайся, чтоб места не было сомненьям,
И прячь свои желания  от девы глаз умело.
Лишь состраданья и улыбки хороши для девы,
Лишь с ними получаешь шанс добиться ты победы.
Теперь, когда мои печали все остались позади,
Скажу: лишь  сердцу одному достанутся цветы.

I MUST not grieve my Love, whose eyes would read
Lines of delight, whereon her youth might smile;
Flowers have time before they come to seed,
And she is young, and now must sport the while.
And sport, Sweet Maid, in season of these years,
And learn to gather flowers before they wither;
And where the sweetest blossom first appears,
Let Love and Youth conduct thy pleasures thither.
Lighten forth smiles to clear the clouded air,
And calm the tempest which my sighs do raise;
Pity and smiles do best become the fair;
Pity and smiles must only yield thee praise.
Make me to say when all my griefs are gone,
Happy the heart that sighed for such a one!



FAIR is my Love and cruel as she's fair
Чиста моя любовь, и чистоты своей стыдится...


Чиста моя любовь, и чистоты своей стыдится.
Сиянье глаз скрывают брови хмурые её,
Улыбка светлая, но вот гордыня не смирится,
И желчь, как мёд, - оружие её.

Застенчивая дева, скромна и так стыдлива,
Вступила на тропу, ведущую к любви, она.
Все смотрят на неё, и в этом её сила,
Кому любовь подарят Небеса?

Целомудрие и Красота — они не примиримы,
Но на её челе — они друзья,
Которые, однако, деве так не милы.
Кто слышал стон, который издал я?
Молил, чтоб потеряла чистоту и стыд та дева.
Но были Небеса глухи, и не услышал я ответа неба.

FAIR is my Love and cruel as she's fair;
Her brow-shades frown, although her eyes are sunny.
Her smiles are lightning, though her pride despair,
And her disdains are gall, her favours honey:
A modest maid, deck'd with a blush of honour,
Whose feet do tread green paths of youth and love;
The wonder of all eyes that look upon her,
Sacred on earth, design'd a Saint above.
Chastity and Beauty, which were deadly foes,
Live reconcil;d friends within her brow;
And had she Pity to conjoin with those,
Then who had heard the plaints I utter now?
For had she not been fair, and thus unkind,
My Muse had slept, and none had known my mind.



     Stretch out the fairest hand...
            Волшебные ты руки протяни...
Сонет  to Delia (Графине Мэри Пемброк)

Дева прекрасная, спокойно с брега созерцала сладко,
Как Лендер* с волнами боролся, стремясь навстречу ей.
О, бедная душа, истратил все он силы без остатка,
И небеса молил о сострадание к судьбе своей.

Смирилось небо. Понёс его к тебе конвой счастливо,
К глазам твоим любимым, у  праведной земли.
Так прояви могущество своё и добродетели яви свои игриво
И протяни влюблённому,  руки волшебные свои.

Волшебные ты руки протяни, несущие блаженство и покой,
Которые без промаха сердца пронзают стрелами любви,
И я забуду все свои обиды и печали, и даже, Боже мой,
Сочту за поцелуи то, что раньше было ранами любви.
Позволь же к берегам желанным, прильнуть прибоем чувств моих,
И буду счастлив я, вздыхать я перестану, и упаду у ног твоих...

*Лендер — мифологический юноша, любовник жрицы Геры. Юноша утонул, когда переплывал пролив Геллеспонт, стремясь к своей возлюбленной.


Most fair and lovely maid, look from the shore,
See thy Leander*striving in these waves,
Poor soul, quite spent, whose force can do no more;
Now send forth hope, for now calm pity saves,

And waft him to thee with these lovely eyes,
A happy convoy to a holy land.
Now show thy power and where thy virtue lies;
To save thine own, stretch out the fairest hand.

Stretch out the fairest hand, a pledge of peace,
That hand that darts so right and never misses;
I shall forget old wrongs, my griefs shall cease;
And that which gave me wounds, I'll give it kisses,
Once let the ocean of my cares find shore,
             That thou be pleased, and I may sigh no more.


None other fame mine unambitious muse...
Я музу скромную свою тебе служить призвал...
to Delia (Графине Мэри Пемброк)

Я музу скромную свою, тебе служить призвал,
Чтоб твоё имя обессмертить, графиня дорогая,
Не получу наград желанных, о коих так мечтал,
Ничтожен будет приз и мимолетен, я это знаю.
            
И знает только Бог, зачем бумагу безнадежно я мараю
Корыстными строками, пером подобострастным,
Хваля те добродетели твои, которых я не знаю,
В угоду низменным желаньям своим  страстным.   
               
Ни Темзу*, ни театры, мой стих не воспевает
И не стремится славу заслужить на все века.
Лишь тихий Эйвон** маловодный  понимает,
Что песнь мою услышит там, где гуляла Делиа.

Пусть моей Темзой станет Эйвон, а песнею моей  - она!
Другие же надменные ручьи*** не услышат моего обмана.

* Многие классики английской поэзии воспевали Темзу
           ** Эйвон — небольшая река в Великобритании, верхний приток Северна
           ***   brooks — ручьи, как синоним реки.

None other fame mine unambitious muse
Affected ever but t' eternize thee;
All other honors do my hopes refuse,
Which meaner prized and momentary be.
For God forbid I should my papers blot
With mercenary lines, with servile pen,
Praising virtues in them that have them not,
Basely attending on the hopes of men.
No, no, my verse respects nor Thames nor theaters,
Nor seeks it to be known unto the great;
But Avon,* poor in fame and poor in waters,
Shall have my song, where Delia hath her seat.
Avon shall be my Thames and she my song;
No other prouder brooks shall hear my wrong.




 Love is a sickness full of woes,
Любовь, словно болезнь, исполнена печали...
SONG  From "Hymen's Triumph", Песня из «Триумфа Гименея»

Любовь, словно болезнь, исполнена печали,
И нет лекарств, дающих облегченье.
Обрежьте ветви все, - увидите вы сами, -
Бесплодным будет то растущее растенье.

Почему так?

Чем больше наслаждений, тем меньше страсть,
Нет наслаждений — слезы. Вот напасть!

Хэй хо!

Любовь, как воспаление ума. И нету сил.
Как буря без конца с грозой,
Любовь жестока -  Юпитер так решил,
Не даст вам до конца насытиться собой.

Почему так?

Чем больше наслаждений, тем меньше страсть,
Нет наслаждений — слезы. Вот напасть!

Хэй хо!


 Love is a sickness full of woes,
 All remedies refusing;
 A plant that with most cutting grows,
 Most barren with best using.

 Why so?

 More we enjoy it, more it dies;
 If not enjoyed, it sighing cries -

 Heigh ho!
…..


Рецензии