Бледный огонь Нюй-ва в объятиях харит

Сагит Фаизов


Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит*


«Приезжайте ко мне, дорогой соседушко, ей-богу. Откроем что-нибудь вместе, литературой займемся и Вы меня поганенького вычислениям различным научите. Василий Семи-Булатов».

А. П. Чехов «Письмо к ученому соседу».



Поэма «Бледный огонь», как известно, рассказывает о гибели дочери супругов Шейд и их переживаниях в связи с ее утратой. Зовут ее Гэзель. Она умненькая, «вертеть слова любила – «тень» и «нет», и в «телекс» переделала «скелет». И очень несчастная: природа каким-то образом наградила ее двумя тяжелыми заболеваниями: элефантиазом («слоновой» болезнью) и псориазом [1]. К тому же она очень некрасива лицом и косоглаза.

     «Ей улыбаться выпадало редко -
     И то в знак боли. Наши планы едко
     Она громила. Сидя на кровати
     Измятой за ночь, с пустотой во взгляде,
     Расставив ноги-тумбы, в космах грязных
     Скребя и шаря ногтем псориазным,
     Со стоном, тоном, слышимым едва,
     Она твердила гнусные слова».

Сведения о хронологии ее жизни противоречивы. Отец Гэзель с некоторой неопределенностью указывает, в поэме, что дочь родилась в конце 1933 г. («мы в тридцать третьем жили здесь вдвоем, за девять лун до рождества ее»), умерла в тот год, когда «Тлел Марс. Шах обезумел». Великое противостояние Марса пришлось на август 1956 г. [2], персидский шах Мохаммед Реза Пехлеви совершал неординарные поступки довольно часто, упоминаемый ранее ураган «Лолита» - вымышленный. Портрет Сибил, написанный Лангом, - вымысел. Но «потом, - пишет Шейд, - я умер». И в этих словах есть прочная зацепка для идентификации «года бурь»: Шейд - фантом Кинбота, который назвал себя в комментариях к поэме Марсом, Марсом в прошлом, имея ввиду годы успешного королевствования-царствования, то есть «августейшее» время [3], но Марс, «тлевший» в августе 1956 г., в декабре 1956 г. отлетел от Земли на значительное расстояние и в 1957 г. «тлеть» уже не мог. Эти рассуждения входят в противоречие с утверждением Кинбота о том, что «некие явления», происходившие в сарае Гентцнера, происходили в октябре 1956 г. «за несколько месяцев до смерти Гэзель». Поскольку Гэзель умерла весной, Кинбот, получается, относит ее гибель к весне 1957 г., но весной этого года Марс тлеть не мог никоим образом. Кинбот здесь ошибается, как и в ряде других случаев; ошибается, поскольку его комментарии в равной мере пародируют романы Толкина и литературоведческие исследования в большом тематическом диапазоне (от исследований собственного творчества Набокова до очень своеобразного,  скособоченного до критического состояния пушкиноведения, лермонтововедения, чехововедения и иных «ведений» в исполнении множества литературоведов как при российско-сссровских кафедрах, так и во множестве вайнделловских или нью-вайских кафедр вне СССР-России; думаю, читатель слышит ироническое набоковское «вай-вай») [4]. Таким образом, если рождение Гэзель предшествовало празднику Рождества, то действительные годы ее жизни 1933-1956, а не 1934-1957, как указывает Кинбот в комментарии к 293 строке оригинала, в переводе С. Ильина и А. Глебовской 292 строка [5]. И в конечном итоге получается, что Гэзель к октябрю 1956 г. была уже мертва.  (Смещение хронологии на одну единицу наблюдается и в кинботовской датировке начала работы Шейда над поэмой, 1 или 2 июля, по разным версиям.)

Гэзель (Hazel) – сложнейший по своей энигматической структуре образ романа, располагающий большим количеством проекций, и все они либо мифологические и литературные персонажи, либо математические и физические научные абстракции. У нее есть свой двойник внутри романа, хотя сама она находится в числе двойников Кинбота. Этот двойник, двойник двойника, ее двоюродная бабушка Мод (Maud).

Гэзель и физико-математический мейнстрим.

Числовые значения согласных букв имени «Гэзель» составляют симметричный ряд 373 [6] с выразительными историческими проекциями: в 373 г. н. э. скончался великий христианский поэт, выдающийся богослов Ефрем Сирин, чье прозвище соответствует псевдониму Владимира Набокова (благодаря этой связке Набоков показывает свое особенное личностное отношение к образу Гэзель); в 373 г. до н. э. на Пелопонессе в результате землетрясения ушел под воду прибрежный город Гелика (это событие находится в референтной связке с самоубийством Гэзель, которую нашли в воде у берега).

Гэзель покончила с собой, когда новый ее знакомый, которого звали Питер Дин, увидев ее, впервые, сбежал от нее:

     «А Пит подсел в Нью-Вае, в половине
      Девятого. Дорога слепла в стыни.
     Уж бар нашли, внезапно Питер Дин
     Себя ударив в лоб, вскричал: кретин!
     Забыл о встрече с другом…»

Но математик с филологическим образованием или филолог с математическим скажет: да радоваться она должна была, что судьба развела ее с сексуальным маньяком. «Питер Дин» (Pete Dean) это тот «Пи», который тер «dyn». По-русски «dyn» - «дина», одна дина численно равна силе, которая сообщает телу массой в 1 грамм ускорение в один сантиметр в секунду за секунду. Pete cпособен  развить динамизм фантастических масштабов, поскольку он, соединяясь с диной, превращается в «петадину», или в дину, обозначаемому числом 10 в 15 степени (прямой смысл слова «dean» - «декан», «decanus», «десятник»), то есть в квадриллион дин (в короткой шкале)  или в биллиард дин (в длинной шкале). В качестве трансцендентного числа Пи (3,14) он  взаимодействует с dyn, развивая ускорение по окружности [7]. Но основное подразумеваемое направление движения Питера – прямолинейное.   «Гордый дуб Юпитера» в славнейшей аллее Аппалачия растет в контексте эротических смыслов физики тел Ньютона.

Число 373 дважды встречается в XIX-XX в. как обозначение расстояния между Марсом и Землей во время великих противостояний 1845 и 1924 гг.В обоих случаях оно было равно 0,373 астрономической единицы (астрономическая единица – расстояние от Солнца до Земли, или 8 минут 20 секунд движения света) [8]. В 1956 г. оно составило 0,379 единицы, свет летел от Земли до Марса 189,5 секунд или 3 минуты 9,5 секунды, расстояние от Земли до Марса, равное тогда 56 млн 697 тысячам км, в миллионном выражении находилось в коррелятивной связи с числовым символом года, что предопределило выбор именно этого года для несуществовавших, но трансцендентных наблюдений «в сарае». Выбор октября для наблюдений обусловлен тем, что этот месяц 10-й в году, имена Джон (7) и Сибил (3) имеют конечные числовые значения, образующие в сумме 10, это число подчеркивает, что во время третьего сеанса наблюдения за шумами и светлячками Гэзель вообще в сарае не было, - только подчеркивает, поскольку имя Гэзель с ее числовым значением 9 само по себе метафизично (при прибавлении 9 к любому числу конечное значение числа не меняется: к 3 прибавить 9 получится 12 с конечным значением 3 и т. д.). Трансцендентная составляющая происходившего в сарае подчеркнута прозрачной зашифровкой числа 3,14 в словах: «мать» (числовой ряд 413, в ретроинскрипции 314), «трубочка» (формант «тру» содержит числовой ряд 314; упоминание трубочек с кремом положило конец третьему сидению в сарае), «Уайт» (4103; буква «й», не имеющая числового значения, выполняет функцию запятой в ретроинскрипции ряда), «пижама» (актуализируется буквенное обозначение числа Пи), «Гентцнер» (анаграмма термина «центнер» и благодаря этому термина «сотенных», в центнере 100 кг, избыточная в анаграмме буква «Г» имеет числовое значение 3, фамилия владельца сарая написана, в частности, и в дательном падеже с окончанием «ру» - 14).

Родственный трансцендентным феноменам «трансцендентальный шатун» в примечаниях Кинбота упоминается перед объяснением того, что такое лемниската: «Уникурсальная бициркулярная кривая четвертого порядка». Кинбот добавляет: «Я не способен понять, что тут может быть общего с ездой на велосипеде, и подозреваю, что фраза Шейда не имеет сущностного смысла» (имеет: у Шейда упоминается лемниската Бернулли, которая находится в сходстве с велосипедом; для Набокова она важна в силу того, что фамилия «Бернулли» объединяет в себе «бер», «единицу» татарского языка, и «нуль», маркируя таким образом границу существования-несуществования). Несуществовавшие три занятия Гэзель «в сарае» были попыткой выйти в трансцендентный мир и являются, на мой взгляд, частным актом художественного моделирования феноменологии Гуссерля с ее тремя ступенями познавательного процесса: феноменолого-психологической, эйдетической и трансцендентальной (наблюдения были начаты по инициативе профессора психологии, после второго наблюдения Гэзель столкнулась с тенью тени-Шейда, - напоминание о платоновской пещере [9] , во время третьего наблюдения ничего не фиксировалось, в соответствии с парадигмой трансцендентальной коммуникации). «Будучи охотником до точного слова, он ценил Гентцнера за  то, что тот знал "как что называется", - хоть некоторые из предлагаемых тем названий несомненно  были местными уродцами  или германизмами,  а  то  и чистой воды выдумками старого прохвоста» («он» - Шейд). Об «эйде» Гуссерля [10], растущем из известной пещеры Платона: «На  опушке Далвичского  леса он перебил меня,  чтобы показать естественную  пещеру в  поросшем  диким мохом  утесе,  сбоку  тропинки,  под цветущим кизилом. В этом  месте достойный фермер неизменно останавливался, а однажды,  когда они гуляли  вместе с его сынишкой, последний,  семеня с ними рядом, указал в  это  место пальчиком  и  уведомил:  "Тут  папа писает" («цветущий кизил» - «красная», то есть советская, философия, вполне себе пространно комментировавшая платоновский «идеализм», но стеснявшаяся Гуссерля, который беззастенчиво писал в пещере имени товарища Платона).

Зачатие Гэзель, видимо, было связано с болезненными ощущениями для Шейда. Такое допущение следует из фразы мысленного монолога Кинбота: «Значит,  близилось  время  постели  со  всеми  его  ужасами». Поскольку Джон и Сибил любили друг друга, а Кинбот зафиксировал их 3999-й «раз», то следует полагать, что читатель наблюдает очередной роялистский уход короля Кинбота в математические кусты, на сей раз в теорию относительности с ее «парадоксальным» свойством риндлеровских координат, которое выражается в том, что «задний конец «абсолютно твердого» стержня, ускоряемого в направлении собственной протяженности приложенной силой, должен ускоряться чуть сильнее, чем его передний конец» [11].

 Возвращаясь к числу 373:

- функция Эйлера от числа 373 совпадает с 372 [12], между 5 февраля 1959 г., когда Кинбот приехал в Нью-Вай, и 8 февраля 1587 г., когда была казнена Мария Стюарт, о чем рассказывалось в предшествующей статье [13], прошло 372 года 1 месяц и 21 день;
- сиракузская последовательность для числа 373 на первом шаге достигает 1120, 1000 предполагаемых строк поэмы «Бледный огонь» (записанных на 80 карточках), и 12 черновых карточек с неизвестным количеством строк образуют числовой ряд 112 (нули в вербально-числовой энигматике факультативны).
- число 373 относится к категории сексуальных чисел, поскольку предшествующее и последующее простые числа 367 и 379 отделены от него 6 единицами [14].

Математическая тетушка Мод.

Ряд числовых значений букв имени «Мод» 474, что находится в коррелятивной связи с 373, ряд числовых значений букв имени «Maud» 4144, конечное значение 4, но у 373 конечное значение тоже 4.

     «…Там она сидела
     Под застекленным солнцем, то и дело
     В ничто впиваясь непослушным глазом.
     Туман густел. Она теряла разум,
     Но говорить пыталась: нужный звук
     Брала застыв, натужившись, - как вдруг
     Из ближних клеток мозга в диком танце
     Выплескивались сонмы самозванцев,
     И взор ее туманился в стараньи
     Смирить распутных демонов сознанья» -

о наблюдениях Гэзель «в сарае» и записи «pada ata lane pad not ogo old wart alan ther tale feur far rant lant tal told», зачем-то «переведенных» Ильиным и Глебовской. (Во второй проекции «демоны сознанья» - важнейшая характеристика диссоциативного расстройства идентичности, заболевания Кинбота [15].) «Под застекленным солнцем» (в переводе Ильина и Глебовской): в оригинале «in the glassed sun». Но «в сарае» Гэзель видела «диск бледного света размером с небольшую круглую салфетку». Еще одно указание на тождественность Гэзель и Мод, она же «mod», то есть «modul»: «Сарай стоял как  раз на том сорняковом  участке, в который тыкал Шейд любимой тростью тетушки Мод». И деталь: тетушку паралич ударил в 80 лет, Гэзель сгруппировала слова потустороннего диска в 17 конструкций, число 17 в конечном значении 8; букв в конструкциях 61 (конечное значение 7) – слово «трость» («cane»), подразумевающее трость для письма, или для записи «сал, бер, йон, рош», наделено тем же конечным числовым значением 7, фамилия «Марр», принадлежащая изобретателю «первых слов человечества «сал, бер, йон, рош»» имеет числовое значение 7, первые слова «первых слов» Николая Марра могут быть прочитаны как 61, поскольку у «сал» числовое значение 6, а татарское «бер», уже актуализированное в «Бернулли», означает «единица».

Хариты, их папа и мама и Нюй-ва.

Хариты – «в древнегреческой мифологии три богини веселья и радости жизни, олицетворение изящества и привлекательности» [16]. Они же даровательницы вдохновения в искусстве, у Гомера – прислужницы Венеры. Их имена: Аглая, Евфросина и Талия.
В романе они воплощены в образе безобразнейшей Гэзель. Вместе с их родителями Офионом и Эвриномой. Эвринома была океанидой и нижняя часть тела у нее была рыбьей. Офион – Великий Змей, король титанов, первый владетель Олимпа. По древнейшим мифам, он вместе с женой, которая его и создала, бог – творец всего сущего. «Когда Эвринома в начале творения восстала из Хаоса и обнаружила, что ей не на что опереться, она вначале отделила небо от моря, а затем, танцуя над волнами, поймала и сжала в ладонях северный ветер – и перед ней появился Офион. Чтобы согреться, Эвринома плясала все неистовей, пока не пробудилось в Офионе желание, и он обвил ее божественные чресла и оплодотворил богиню» [17]. Олимп у них был отвоеван Кроносом (атрибут серп), отцом Зевса.
 «"Мам, что за штука Вестальи?" "Как?" "Вес талии"». Хариты в их привычном облике проявляют себя в Гэзель преимущественно при посредстве ее псевдобабушки Мод, художника и поэтессы, обладательницы пишущей трости.

И через «псориаз»: числовой ряд слова 8271817, в нем отчетливо репрезентованы даты 1827 и 1817, даты пушкинского времени. Заглянув в пушкинский календарь, читатель найдет под 1817 годом стихотворение «Послание Лиде», в котором Лида именуется «наперсницей Венеры», то есть Грацией, или Харитой. Под 1827 г. обнаружится другое послание – Дельвигу, у которого есть и иное название «Череп». Тема второго послания – скелет и череп предка Антона Дельвига. Вручая череп Дельвигу, что действительно имело место, Пушкин пожелал, чтобы его друг «изделье гроба превратил в увеселительную чашу» и «как Гамлет-Баратынский над ним задумчиво мечтал». Гэзель превращает «телекс» в «скелет», ее псевдобабушка хранила у себя «веселый череп и курьез из «Сан»» («сан» татарского языка – «число»), лексикон на ее столе был раскрыт на слове «мавр» - актуализация негритянского происхождения автора стихотворения «Череп».

Толстые ноги харита Гэзель позаимствовала, в одной из нескольких проекций, от родителей: одна нога происходит от рыбьего туловища матери, а другая – от змеиного туловища отца. Некрасивость и косматость Гэзель генетически восходят либо к Борею, богу северного ветра, чьими дочерями были отвратительные гарпии, либо к океаниде Эвриноме, которая, будучи сестрой Электры, матери гарпий, возможно, несла в себе не вполне благополучные гены. Если в Эвриноме видеть созидательницу всего сущего, возникшую из Хаоса, то правомерно ожидать проявления в ее облике и в облике ее дочерей наследия первичной мешанины. Толстые ноги и, возможно, некрасивость дочери Шейда восходят также к китайской богине, созидательнице упорядоченного мира из хаоса и властительнице вод Нюй-ва, имевшую туловище змеи [18]. Очевидно, что название городка Нью-Вай является анаграммой имени почитаемой, в даосском пантеоне, китайской богини. Отец Гэзель в одной из своих ипостасей – Лао-цзы [19]. Косоглазость Гэзель – от богини засухи Ба, у которой глаза были на затылке [20].

     «Читаем: точка, стрелка вспять, штришок,
     Вновь точка, стрелка вспять... фазаний скок!
     Се гордый граус, родственник тетерки
     Китаем наши претворил задворки».

Гречанка, китаянка, американка Гэзель – акушерка немецко-русского происхождения. Ее имя в подлинном виде «Geselle», в русском употреблении «гезель», «товарищ» врача или аптекаря, «акушерка». Она родовспомогательница поэтов, но она же дочь первых матерей  человечества и ей не хватило семи тысяч лет, в Китае больше, для того, чтобы избавиться от темного наследия первобытного хаоса в своем характере, привычках, в своем позвоночном столбе. Ее назвали харитой и музой, придали ее телу самые соблазнительные черты, воспели в бесчисленном количестве стихотворных строк, познакомили с пароходом, автомобилем, самолетом, теорией относительности, треугольной грушей, пригласили к ней, к этой ведьме, лучших визажистов и модельеров, а она «расставив ноги-тумбы, в космах грязных скребя и шаря ногтем псориазным, со стоном, тоном, слышимым едва, твердит гнусные слова». Даже у Пушкина.

*Четвертая статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.proza.ru/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; Он же Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец // http://www.proza.ru/2016/01/22/900; см. также в ЖЖ sagitfaizov

Сноски и примечания.

1. См. об этих болезнях: https://ru.wikipedia.org/wiki/Элефантиаз; https://ru.wikipedia.org/wiki/Псориаз
2. См. о великих противостояниях Марса: www.astronet.ru/db/msg/1190878
3. См. об «августейшем» статусе Кинбота: Сагит Фаизов Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; см. также в ЖЖ sagitfaizov
4. Набоков дурачит профессионального читателя в самых неожиданных местах. Например, в первых строках своих комментариев он пишет: «Образ,  содержащийся  в этих  начальных строках, относится, очевидно, к птице,  на полном лету разбившейся о внешнюю плоскость  оконного стекла, где отраженное небо  с его чуть более  темным  тоном и чуть  более медлительными облаками представляет иллюзию продления  пространства». Здесь он вместе с «Шейдом» проверяет читателя на памятливость ощущений в вещественной среде: у «Шейда», действительно, свиристель разбивается об окно, в котором отражено небо (Набоков, юмора ради, добавляет еще и облака), но обычные окна ни в солнечный день, ни в пасмурный при взгляде, направленном перпендикулярно плоскости окна (птица, если она разбилась, должна лететь перпендикулярно) не отражают неба в такой степени, чтобы птица перепутала окно и небо, к тому же вокруг окна стена - всегда. В солнечный день и при условии, что солнечный свет падает на оконное стекло, окна отсвечивают голубым цветом, к которой примешана «пыль» солнечного свечения – но только при взгляде сбоку. Птицы, время от времени, бьющиеся об оконные стекла, может быть и насмерть, летят в пространство помещения, не замечая стекла. Розыгрыш Набокова имеет свой литературный прецедент – бросок Печорина через окно в «Фаталисте», который никак не мог иметь места в действительности (Лермонтов пародировал «красиво» писавшего Марлинского).
5. Борис Носик по какой-то загадочной причине написал о Гэзель (у него Хэйзел): «…Будучи подростком, покончила с собой, бросившись в близлежащее озеро» // http://bungalos.ru/b/nosik_mir_i_dar_vladimira_nabokova/33
6. О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.
7. См. об ускорении и дине: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ускорение; https://ru.wikipedia.org/wiki/Дина_(единица_измерения)
8. www.astronet.ru/db/msg/1190878
9. Cм.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Миф_о_пещере
10. Фамилия «Шейд» и термин Гуссерля «эйде» находятся в очевидной смысловой и фонетической связи. См. о феноменологии Гуссерля: https://ru.wikipedia.org/wiki/Феноменология; https://ru.wikipedia.org/wiki/Гуссерль,_Эдмунд
11. См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Координаты_Риндлера
12. Калькулятор: http://umath.ru/calc/euler-function/
13. Cагит Фаизов Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец // http://www.proza.ru/2016/01/22/900; см. также в ЖЖ sagitfaizov
14. О числе 373 см.: https://ru.wikipedia.org/wiki/373_(число); prime-numbers.wikia.com/wiki/373
15. См. о заболевании: Cагит Фаизов Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; см. также в ЖЖ sagitfaizov
16. https://ru.wikipedia.org/wiki/Хариты
17. https://ru.wikipedia.org/wiki/Офион; см. также: godsbay.ru/hellas/evrinoma.html; https://ru.wikipedia.org/wiki/Евринома
18. Cм. о Нюй-ва: http://megabook.ru/article/ Китайскаямифология; https://ru.wikipedia.org/wiki/Китайская_мифология
19. Об этом см. в одной из следующих публикаций.
20. См. о Ба: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Ба_(древний_Китай)

Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Цитаты из русского текста романа «Бледный огонь» приведены по опубликованному переводу С. Ильина и А. Глебовской.

Продолжение следует.

Опубликована 27 января 2016 г.


Рецензии