Сборник 4. Томас Кэмпион

Алексей Горшков
СБОРНИКИ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТОВ 16 ВЕКА
№ 4
Thomas Campion (1567-1620)
Томас Кэмпион, английский поэт и композитор.

«My Sweetest Lesbia» From the album The Lost Art of Wooing
http://www.luminarium.org/renlit/lesbia.htm послушайте эту песню


Georges de La Tour. Magdalen of Night Light.


СВЕЧА ЖИЗНИ
Лесби, любовь моя, давай мы будем жить. Жизнь — это любовь.
Хоть жизни краткая свеча так быстро прогорает,
Не будем следовать огню, который быстро угасает,
Где-то на западе, затем, чтобы зарёю вспыхнуть вновь.
Вот так и огонёк наш слабый вновь завтра загорится,
Так спи спокойно эту ночь, любовь всю ночь пусть снится.

Если бы все жили и любили, так как я живу в любви моей,
То не было бы войн и окровавленных мечей,
Ни барабанов бой, ни грохот медных труб сну б не мешали,
Лишь только зов любви и страсть нас пробуждали.
Но мир наполнен дураками, которые зазря огонь свой  прожигают,
А сами о спокойном сне с надеждою и болью воздыхают.

Когда  наступит время мне уйти из жизни — будьте веселей.
Пускай за катафалком следует толпа не плачущих друзей,
А жизнелюбивая весёлая толпа, - мне это было б мило,
Хочу, чтобы веселье, как благодать, украсило мою могилу.
А ты, Лесби, всегда будь рядом, мой огонёк.
Thou art not faire
Поэт не в силах описать...

Поэт не в силах описать румянец и белизну твою,
Всю прелесть роз, что ты в себя впитала.
Ты не была любима, пока меня не повстречала,
А я не мог предполагать, покуда в жизнь мою ты не вошла,
что красоту мы замечаем, лишь когда любовь пришла.

Вот если б не любовь твоя и обаянье,
Я б красоту воспринимал, как наказанье.
Улыбки и поцелуи не смог бы вытерпеть, я знаю,
Отверг бы и объятия твои, теперь в которых  умираю.
Сейчас ты можешь, как истинная женщина, мне показать,
Как от объятий, поцелуев и любови прекрасно умирать.

Thou art not faire for all thy red and white,
 For all those rosie ornaments in thee,
 Thou are not sweet, vnlesse thou pitie mee.
 I will not sooth thy fancies :  thou shalt proue
 That beauty is no beautie without loue.

 Yet loue not me, nor seeke thou to allure
 My thoughts with beautie, were it more diuine,
 Thy smiles and kisses I cannot endure,
 I'le not be wrapt vp in those armes of thine,
 Now shew it, if thou be a woman right,—
 Embrace, and kisse, and loue me, in despight



A Booke of Ayres.

МОЛОДОСТЬ И СТАРОСТЬ

Хоть молод ты, а жизнь моя давно уж вечереет,
Хоть кровь твоя кипит,  моя - давно уже не греет,
Хоть молодость в соку, а старость засыхает,
Но тлеющие угли продолжают жить, а пламя умирает.

Нежный росток легко ребёнок может поломать,
Но кто могучий Дуб способен раскачать?
Ты свеж и более силён, чем я. Все это знают.
Но пни живут, когда цветы все умирают.

Самодовольно ты кичишься возрастом своим,
Но почки ведь мороз способен погубить дыханием своим.
Сегодня, судьба пока к тебе и благосклонна, что приятно,
Но завтра, дурачок, ты можешь умереть, что вероятно.


Though you are yoong and I am olde,
 Though your vaines hot, and my bloud colde,
 Though youth is moist, and age is drie,
 Yet embers liue, when flames doe die.

 The tender graft is easely broke,
 But who shall shake the sturdie Oke?
 You are more fresh and faire then I,
 Yet stubs doe liue when flowers doe die.

 Thou that thy youth doest vainely boast,
 Know buds are soonest nipt with frost,
 Thinke that thy fortune still doth crie,
 Thou foole, to-morrow thou must die.



 Faire, if you expect admiring,
Прекрасно, если ты восторгов ожидаешь

ИСПОЛНЕНИЕ ПЕСНИ ЗДЕСЬ: http://www.luminarium.org/renlit/faireifyou.htm
так же как и полный текст оригинала стихотворения


Titian. Woman with Mirror, c.1515. The Louvre.

Прекрасно, если ты восторгов ожидаешь,
Приятно, если ты желанье пробуждаешь,
Любовь, как благодать, когда вознаграждаешь,
Нежна, когда ты ничего не замечаешь,
Фальшива, если нежности не проявляешь.
Любовь и насаждение любовью исчезают,
Когда потеряна надежда и отвергнута любовь.
Тогда сожгу я все мои желанья, пусть исчезают,
 И в венах потушу огонь, чтобы не вспыхнул вновь.
Смерть, если судьбой любовников ты управляешь,
Рок, когда вздыхатели так домогаются тебя,
Богатый урожай, когда ты кому-то уступаешь,
Время, если печалям нет конца.
Надежда - тщетность, состраданье — грусть,
Так облегчи мои стенанья, коим нет конца,
Но если останется невозмещенной  скорбь моя,
Снова  просить о снисхождении к тебе вернусь,
Просить надежны мои горестные вернуть, хотя бы, и шутя...

Faire, if you expect admiring,
 Sweet, if you prouoke desiring,
 Grace deere loue with kind requiting.
 Fond, but if thy sight be blindnes,...
«When to her lute Corrina sings»
КОГДА КОРРИНА ПОЁТ И ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ
http://www.luminarium.org/renlit/corinna.htm  звучит песня: лютня и соло


Когда поёт Коррина, лютни струн перебирая,
Звуки сладчайшие из своей лютни извлекая,
Волшебный её голос  струны лютни оживляет,
Как удаётся это ей — никто, право, не знает.
Но стоит ей лишь скорбному придаться пенью,
У лютни струн вдруг разрывается терпенье.

Лютня в руках её волшебных живёт и умирает,
За настроением её я следую, когда она играет,
Когда она поёт о сладостных мечтах своих,
купаюсь я в весеннем настроенье в этот миг,
Но стоит ей немного загрустить,
И в моём сердце рвётся жизни нить.


When to her lute Corrina sings,
 Her voice reuiues the leaden stringes,
 And doth in highest noates appeare,
 As any challeng'd eccho cleere ;
 But when she doth of mourning speake,
 Eu'n with her sighes the strings do breake.

 And as her lute doth liue or die,
 Led by her passion, so must I,
 For when of pleasure she doth sing,
 My thoughts enioy a sodaine spring,
 But if she doth of sorrow speake,
 Eu'n from my hart the strings doe breake.



Your faire lookes enflame my desire
Взгляд твой возбудил  во мне желанье

ПЕСНЯ ЗДЕСЬ: http://www.luminarium.org/renlit/yourfairlooks.htm
и полный текст оригинала
ЖЕЛАНИЕ

Взгляд твой возбудил  во мне желанье,
Так утоли его любовию своей.
Останься. Не убегай ты быстроногой ланью,
Зачем бороться с природою своей.
Не буду я  тебя насильно принуждать к любви.
Но сладостных утех, любви не отвергай,
И в  этой тихой рощи поскорей вкуси,
Любви утех, и улетишь ты в рай.

Божественное наслажденье предвкушая,
В этой безлюдной роще тихой и густой,
О страхах позабудь своих, тебя я умоляю,
Восторгом будут вознаграждены они с лихвой.
Скорей, скорей давай уединимся!
Вкуси моих горячих поцелуев сладость.
Что суждено, тому и суждено случиться,
В объятьх жарких испытаем радость!

Ну что, впредь не захочешь убежать,
И не вернуться вновь?
Твой взгляд способен сердце зажигать,
А бегство породило б боль.
На смену страхам всем твоим
Вдруг Наслаждение волшебное явилось.
Теперь, покуда суждено нам быть двоим,
Буду с тобой я, что бы не случилось.


Follow your Saint from A Booke of Ayres (1601)
 «Вы музыка моя»

Я  непорочность Вашу сладкими речами воспеваю,
Роняя откровения к вашим ногам, Вас подгоняю.
Печальную судьбу Всевышний мне однако подарил:
Страданье непосильные души, что Вам я посвятил.
Но если Вы смеётесь над непроходящей болею моей,
То лучше уж взорваться на глазах у Вас, и поскорей.

Вам эту  песнь пою,  с восторгом Вас я восхваляю,
Вы - моя первая любовь  и песнь, другой не знаю,
Вы - жизнь моя и музыка, Вы все мои мечты.
Вы - Музыка, рожденная от блеска Вашей красоты.
Так пусть же музыка моя несётся Вам во след, рыдая,
И Вам докажет, что о Вас я думал, умирая.



Follow your Saint, follow with accents sweet ;
 Haste you, sad noates, fall at her flying feete :
 There, wrapt in cloud of sorrowe pitie moue,
 And tell the rauisher of my soule I perish for her loue.
 But if she scorns my neuer-ceasing paine,
 Then burst with sighing in her sight, and nere returne againe.

All that I soong still to her praise did tend,
 Still she was first ; still she my songs did end.
 Yet she my loue and Musicke both doeth flie,
- The Musicke that her Eccho is and beauties simpathie ;
 Then let my Noates pursue her scornfull flight :
 It shall suffice that they were breath'd and dyed for her delight.



I Care Not For These Ladies,
Я равнодушен к светским дамам (песня 1601 г.)

По ссылке http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/amaryllis.html
можно услышать эту песню Томаса Кэмпиона, исполняемую на клавесине и соло на английском

Амарилл

Я равнодушен к дамам, вид мне их не мил,
Их благосклонности ещё и добиваться надо.
Я предпочту игривую девчонку Амарилл
Чья красота  природная отрада.
Красотка деревенская она.
Вот то, что мне и надо!

Припев
Поцеловать её не стоит и пытаться, -
Она воскликнет: «Черт возьми, уйдите!»
Но стоит лишь в лесочке оказаться,
Она  не скажет нет, учтите!

Когда я Амарилл свою люблю,
Она мне фрукты и цветы приносит.
Но если я любви одной из леди захочу,
Она наверняка златых подарочков попросит,
Чтобы продать свою любовь дороже.
Уж лучше смуглую простушку дайте мне .

Припев
Поцеловать её не стоит и пытаться, -
Она воскликнет: «Черт возьми, уйдите!»
Но стоит лишь в лесочке оказаться,
Она  не скажет нет, учтите!

Светские дамы  мягкие подушки стелют
На их изящные  кровати дорогие.
А мне хоть ложе из веток ивовых постелют ,
покроют его мхом и листьями сухими
и свеженькую Амарилл дадут.
Славный обед! Пусть только позовут!

Припев
Поцеловать её не стоит и пытаться, -
Она воскликнет: «Черт возьми, уйдите!»
Но стоит лишь в лесочке оказаться,
Она  не скажет нет, учтите!



It fell on a sommers day.
 «Плутовка Бесси»
 песня http://www.luminarium.org/renlit/giorgione.jpg


Giorgione. Sleeping Venus, c.1510.

Случилось это в летний день,
Когда милашка Бесси почивала
На шелковой траве, укрывшись в тень,
Плутовка обнаженною лежала.
Йами подошел, она за ним следила,
Чуть приоткрыв глаза. Как мило!

Он взор свой пылкий устремил к деве лежащей,
Она лежала, притворяясь спящей.
Тихонечко он к ней подкрался, чуть дыша,
Она же притворилась, что не слышит. Чудеса!
И алые уста её ни слова не сказали.
Наверно, многие мужчины о таком мечтали.

Над спящею склонился он, облобызав её уста.
Она не шелохнулась, крепко так спала!
Проказник осмелел. Волю рукам своим дал он.
Она об этом не мечтала даже. Это сон?
И продолжала «спать», а он не стал стесняться
Со спящею любовью начал заниматься.

И смело он в неё вошел. О, да!
Она, как мёртвая, лежала. Вот дела!
Охотно принимая трюк столь ловкий ,
Который и придумала сама, плутовка.
И, коль плутовка впала в глубокий этот транс,
Он продолжался не один прекрасный час.





It fell on a sommers day,
 While sweete Bessie sleeping laie
 In her bowre, on her bed,
 Light with curtaines shadowed,
 Iamy came: shee him spies,
 Opning halfe her heauie eyes.

 Iamy stole in through the dore,
 She lay slumbring as before;
 Softly to her he drew neere,
 She heard him, yet would not heare,
 Bessie vow'd not to speake,
 He resolu'd that dumpe to breake.

First a soft kisse he doth take,
 She lay still, and would not wake;
 Then his hands learn'd to woo,
 She dreamp't not what he would doo,
 But still slept, while he smild
 To see loue by sleepe beguild.

 Iamy then began to play,
 Bessie as one buried lay,
 Gladly still through this sleight
 Deceiu'd in her owne deceit,
 And since this traunce begoon,
 She sleepes eu'rie afternoone.





 


Рецензии