Терзания...

ТЕРЗАНИЯ…

От мыслей разрывается душа…
От рваных мыслей нестерпимо болен…
«Но что за чудо: как ты хороша!» -
Мои слова разносит ветер в поле.

И нет спасенья от любви к тебе…
Спасительного выхода мне нет!
Хоть с ветром мчись в необозримый свет,
покорствуя неласковой судьбе.

И я лечу над миром, без дорог,
бескрылый, но с крылатою душою…
уж позади следы былых тревог…
И манит даль  с надеждою большою.

А между тем к земле струится вечер
и сердце замирает предвкушеньем встречи…


   Иллюстрация из Интернета.


Рецензии
Юрий, не могли бы вы объяснить, почему во втором катрене, вы сократили вторую и четвёртую строки. Так можно? И почему последняя строка, вашего сонета, удлинена? По-моему просится – "И сердце в предвкушеньи нашей встречи".

Виктор Балыков   06.02.2016 06:23     Заявить о нарушении
Виктор, такая форма инертна, не передаёт состояния.
Ю.С.

Юрий Нырковский-Савченко   06.02.2016 12:41   Заявить о нарушении
Юрий, извините за настойчивость. Но, уж очень хочется разобраться. Как я понимаю, у английского сонета жёсткие рамки. Особенно по ритмике. Я согласен, что мой вариант не годится. Но можно заменить "замирает" на "млеет". И потом, мне кажется не "предвкушеньем" а "в предвкушеньи". Или я опять не прав?

Виктор Балыков   06.02.2016 14:19   Заявить о нарушении
А Вы считаете, синонимы «замирает» и «млеет» в эмоциональном насыщении тождественны? По моему представлению, конкретно в моём случае «замирает» точнее выражает замысел.
В формах: «предвкушеньем» и «в предвкушенье» - смысловой разницы нет.
Ю.С.

Юрий Нырковский-Савченко   06.02.2016 15:48   Заявить о нарушении
Виктор, Вы сказали, что английский сонет требует жёстких рамок.
А я Вам скажу, что сонет с самого своего рождения (в конце X111в. в Италии ) подчинён строгим каноническим правилам. При этом встречаются сонеты «хвостатые» и сонеты «безголовые». Это означает, что нет правил без исключений.
С уважением,
Ю.С.

Юрий Нырковский-Савченко   08.02.2016 20:50   Заявить о нарушении