Парламент Ричарда III. Действие IV, картина 4

         3 июня, 1484 года. Кабинет короля Ричарда Третьего в замке Понтефракт. Король Ричард и его секретарь, Джон Кендалл, работают с документами. Входит слуга и докладывает.
               
СЛУГА. Гонец из Скарборо к Его Величеству!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!

                Входит гонец и преклоняет колено перед королём.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что слышно в Скарборо? Как
Продвигается строительство
На верфи? Готовы ль будут
К сроку корабли?

ГОНЕЦ.
Ужасные известия, милорд!

КОРОЛЬ РИЧАРД
Что там ещё случилось?! Говори!

ГОНЕЦ.
Была попытка совершить поджог на верфи.
Там одновременно на нескольких судах вдруг
Загорелись бочки со смолой, распространив
Огонь повсюду, что перекинулся и на другие
Корабли. Но стражники заметили опасность
И тут же, спешно, подняли тревогу. На их
Призыв рабочие сбежались и сторожа, и с ними
Горожане. Все сразу бросились тушить пожар
И сообща всё пламя погасили.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Какой ущерб был причинён пожаром?
 
ГОНЕЦ.
Сгорели полностью шесть кораблей,
Милорд, а остальные мы спасти
Успели. И ещё несколько людей, что
Тот пожар гасили, погибли от ожогов.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Их семьям будет выплачена пенсия
Из наших фондов. Расследование началось?

ГОНЕЦ.
Да, государь.
Но поджигателей найти не удалось.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Возможно, это кто-то из рабочих
Иль сторожей подкупленных устроил.
А кто стоит за этим, мне известно.
Пускай  из Скарборо пришлют отчёт
Подробный о ходе следствия по делу
О поджоге, о состоянии  уцелевших
Кораблей  и  сроках окончания ремонта.
Пусть также сообщат, какие меры
Приняты по усилению охраны верфи. (Секретарю.)
Приказ составьте, Джон, я подпишу. (Гонцу.)
А вы пока в приёмной подождите,
Приказ вам вынесут, дадут коня
На смену и деньги на обратный путь.

ГОНЕЦ.
Благодарю, милорд. (Кланяется и  уходит.)

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Судебный пристав с отчётом о поездке в  Уилтшир.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пускай войдёт!

                Входит судебный пристав, преклоняет колено и целует руку королю. Потом встаёт и с поклоном подаёт королю свиток.

КОРОЛЬ РИЧАРД (распечатывая свиток).
Уже доставили вы Коллингборна в Лондон?

ПРИСТАВ.
Нет, государь! Он с вашей матушкой
Остался в Уилтшире, она не пожелала
Расставаться с ним. Об этом и написано
В отчёте...

КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывает свиток в сторону).
Мне многое неясно из него...
Вы мне подробно расскажите, сударь,
Как проходил арест? Вы объявили
Герцогине мою волю и зачитали
Обвинительное заключение?

ПРИСТАВ.
Мой государь, но герцогиня Йоркская
Не выдала нам Коллингборна и  даже
Слушать нас не захотела. Как только
Мы ей объявили, что прибыли за ним
По вашему приказу, чтобы арестовать
Его, он тут же опустился на колени
Пред вашей матушкой, вцепился в её юбку
И хныкал, и скулил, вертелся перед нею
На карачках, подол её слюнявил и слёзы
Утирал, и умолял её его не выдавать.
Он говорил, что всё это ошибка и происки
Его врагов. Он прилепился к её юбке,
Как репейник, рыдал и плакал, бился
Головою об пол, и ползал вкруг неё на
Четвереньках, и за ноги её хватал, и
За ней следом волочился по полу...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А вы на всё это смотрели и молчали!

ПРИСТАВ.
Мы не решались его силой захватить,
Тем более, что герцогиня рассердилась
И ко всему пообещала слуг позвать,
Когда мы своей волей не уйдём.
Она сказала нам, что не отпустит
Коллингборна, поскольку очень  дорожит
Его заботою о ней и службой, поэтому
Расстаться с ним не может.

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
И вы послушались?!..
И не исполнили приказа?!..

ПРИСТАВ.
Мы не могли перечить
Вашей матушке, милорд!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Молитесь, сударь, чтобы мы успели
Пройдоху Коллингборна в Уилтшире
Застать! Иначе вам придётся головой
Ответить и за провал ареста, и за его
Побег! Вы совершили непростительный
Проступок: не выполнили мой приказ
И упустили злейшего врага,
Вина которого безмерно тяжела!..

ПРИСТАВ (падая на колени).
О, государь мой, смилуйтесь, простите!..
Позвольте мне вину свою исправить!
Я обещаю вам, я привезу злодея!

    Король Ричард дочитывает отчёт и откладывает его в сторону.

КОРОЛЬ РИЧАРД (слуге).
Пришлите моего слугу, Томаса Брайана,
И одного из моих камергеров...

СЛУГА (с поклоном).
Будет исполнено, милорд! (Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (приставу).
Я напишу письмо для герцогини
Йоркской, чтобы она препятствий
Не чинила при будущем аресте
Коллингборна.

ПРИСТАВ.
Позвольте, государь, я сам это письмо,
Доставлю. Я обещаю вам, я больше
Не сробею. И хорошо бы нам ещё
Конвой усилить. А то как бы опять
Чего не вышло...

КОРОЛЬ РИЧАРД (секретарю).
Пишите, Джон, письмо такого содержания: (Диктует.)
«Мадам, ссылаясь на Ваше обычное беспокойство о моём личном благе и о необходимой для меня защите, я, насколько мне это будет позволено, рекомендую Вам и умоляю Вас в самых скромных и самых почтительных выражениях взять в услужение подателя сего письма, моего слугу, Томаса Брайана, который, как я полагаю, полностью оправдает Ваше доверие. А также, мадам, я прошу вас быть хорошей и доброй госпожой моему камергеру, которого я отсылаю к Вам в графство Уилтшир вместо Коллингборна. Покорнейше прошу Вас принять его как гаранта моего искреннего желания Вам услужить. Написано в Понтефракте, третьего июня, 1484 года, от лица Вашего самого скромного сына, короля Ричарда Третьего.» – Всё написали, Джон? Давайте подпишу.

           Король Ричард подписывает и запечатывает письмо. Слуга вводит в кабинет Томаса Брайана и камергера. Слуги преклоняют колена перед королём.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы, господа,  отправитесь сейчас же
В Уилтшир. Там вы поступите на службу
К герцогине Йоркской. Это письмо (Передаёт письмо.)
Вы ей вручите, Томас. Вместе с конвоем
Я отправлю офицеров. Они и проведут
Арест злодея. (К приставу.) Вы, пристав,
Постарайтесь оправдать моё доверие
И проведите задержание Коллингборна
Как должно, в соответствии с законом.
И не забудьте зачитать ему права
И обвинительное заключение!
Он должен знать, за что он арестован.
Таков закон, и нарушать его я не позволю.
И герцогине знать не помешает,
Кто он такой и чем тут занимался,
Чтобы она не воспротивилась его аресту
И не чинила вам препятствий новых.

ПРИСТАВ.
А если всё же воспрепятствует, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы деликатно намекните ей,
Что всякое её сопротивление
Будет расцениваться нами и законом
Как соучастие в преступлении
Коллингборна. На этом всё!
Я больше не задерживаю вас,
Идите! Конвой и офицеры ждут.

                Пристав и слуги с поклоном уходят.

КЕНДАЛЛ.
Позвольте мне спросить вас, государь,
Зачем вы не потребовали строго
Повторной выдачи Уильяма Коллингборна,
А предложили герцогине, вашей матушке,
Вместо него двух своих слуг?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Затем, что не имею права нарушать закон:
«Вассал вассала моего – не мой вассал»!
Вассалы герцогини  не подвластны мне.
Она одна распоряжаться ими может,
А также защищать перед законом.
Но в этом случае она бы разделила
Ответственность за преступление
Своего слуги с ним вместе. А осуждать её
За то, что некий негодяй продажный
Её доверием и добротою злоупотребил,
Я, как вы сами понимаете, не собираюсь.
Вот и пришлось мне предложить обмен,
Который совершится ещё до его ареста
И передаст изменника под мою власть,
Избавив герцогиню Йорк от обязательств
Вину и наказание разделять
За преступления злодея Коллингборна.  (Склоняется над документами.)
Так... что ещё нам остаётся сделать?..

              Из открытого окна доносится женский смех и звуки лютни.

КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбается).
Там королева с фрейлинами на прогулке...

КЕНДАЛЛ.
Вы не хотите им компанию составить?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Очень хочу... (Подходит к окну.)
Я чувствую себя, как школьник,
Задержанный после занятий в классе,
Когда все остальные  разбежались...

КЕНДАЛЛ.
Так в чём же дело, государь? Пойдите,
Доставьте удовольствие супруге! Сейчас
Так хорошо в саду! Цветы чаруют яркой
Красотою, фонтаны  рассыпают гроздья
Искр на солнце, и лёгкий ветерок листву
Колышет. Не каждый день бывает так
Приятен! А я пока что здесь один побуду
И подготовлю документы вам на подпись.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, Кендалл, вы со мной пойдёте!
С собою письменные принадлежности
Возьмите и там неподалёку посидите
В парке. Когда понадобитесь, я вас позову...

КЕНДАЛЛ (спешно собирает бумаги и письменные принадлежности).
Как будет вам угодно, государь.

                Уходят.

     Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/28/27


Рецензии