В поликлинике, шутка
(предвесенняя шутка)
Когда у нас нет настоящих болезней,
поэзия награждает нас придуманными ею.
Переиначенный автором афоризм Мишеля Монтеня
(французского философа-гуманиста, писателя), с за-
меной слова «наука» на «поэзия», что, разумеется ,
меняет смысл изречения.
К поликлинике районной
Утром ранним, как закон,
Брёл народец полусонный,
Хворью разной наделён.
Шёл и я, на вид – здоровый,
Но обманчив внешний вид
По весне, когда обновой
Сердце грезит и болит.
Так устроен мир извечный:
С первым запахом весны
Вновь недугом я отмечен,
Вирус чей – от сатаны;
Это – он, тот бес лукавый,
Чьим старанием Адам
Первым внёс в любви уставы
«Благосклонность» брать у дам,
Норовит в ребро ударить,
Тех последствий не учтя,
Где душа твоя, в угаре,
Новых чувств родит дитя.
Никакого нету сладу
С этим бесом – хоть умри!
Ах, весна, тебе в усладу
Бес открыл свои лари!
А к аптечному киоску –
Длинной очереди хвост:
Встал и я, с желаньем жёстким
Разрешить больной вопрос.
Фармацевт, в халате белом
(Показалось: мне – сродни),
Объясняла всем умело
Суть провизорской «стряпни»;
На вопрос же мой: «А нет ли
Что-нибудь здесь от любви?»,
Удивлённо очи-петли
Возвела на визави:
«Где же раньше-то вы были?.. –
Разобрали… дефицит…
Не возьмёте ли бахилы? – *
Психиатр вас исцелит…»
Ах, аптекарский работник,
Вы – милы, от вас – мандраж, **
Только март, заправский сводник,
Не разделит юмор ваш…
* Дверь почти каждого врачебного кабинета в
поликлинике украшена строгой табличкой:
«Вход только в бахилах»
** МандрАж – здесь: волнение (из «Словаря
русского арго» В. С. Елистратова)
18 февраля 2009 года, в преддверии 8-го Марта
Свидетельство о публикации №216020800054