Сказка о поверженном зле

                Глава I. Договор Массуда с шайтаном.

                1

Под сводами благих небес
Красуются дворцы Марокко.
Их куполов златая весь
И башенок зубчатых окна
Тонули в солнечных лучах.
Мозаика и роспись пели
О жизни, где ничтожен страх,
А дух Аллаха - с колыбели.

По тканным золотом коврам
Войдем к правителю султану,
Услышав сладкую осанну,
Уснем под звуки птичьих гамм.
Увидим и услышим сказку,
Которую изрек пророк,
Где сатана снимает маску
И правит жизнью как игрок.


                2


В дворце султана торжество.
Не нарушает естество
В саду поставленный шатер.
Вельмож богатых слух и взор
Был обращен на трех детей -
Султана гордых сыновей.

А собрались на день рожденья.
У сына младшего Али
Уж двадцать лет ушли в забвенье...
Он не считал часы и дни,
А восседал в седле богатом,
Пылала храбростью душа!
Он мчался на коне крылатом,
И жизнь казалась хороша.


                3

Играли флейты тонко, нежно
В честь праздника. Пир у царя
Нарушил черный взор мятежный...
Шайтан привел слугу не зря.
Массуд был черным колдуном,
Трусливым страшным горбуном.
Слыл приближенным у султана,
А тайно кланялся шайтану.

Слугу тот ночью посещал,
Словами жег и искушал:
"Как можешь ты взирать на счастье
И на согласье во дворце?!
Тебе не дарят и участья.
Ведь ты урод. В твоем лице
Никто не ищет вдохновенья.
В глазах - брезгливость и смущенье.
У принцев жены  краше зорь.
А кто захочет жить с тобой?!"


                4

И вот настал день роковой.
Массуд сказал шайтану: "Стой!
Тебе внимать не в силах боле.
Я не хочу презренной доли.
Желаю стать таким, как принц!
А тех ты обрати в синиц,
А лучше - в воронов безродных.
Пусть горе станет всенародным!"

Тут искуситель ухмыльнулся,
Горба с ехидцею коснулся.
"Вся злоба - в этом - горбуна.
Твой путь испрваит сатана.
Исполню два твоих желанья,
Урод и адово созданье.
Вот лист пергамента. Свой палец
Вдави сильней в бумаги глянец.
Отныне ты продашь мне душу.
Мне - Сатане! Я не нерушу
Скрепленный кровью договор.
И отомщу за твой позор!"


                5


Массуд коварный задрожал...
Как в забытье вдруг увидал
Трех сынвей и милых жен...
Воскликнул в гневе: "Прокажен!
Я проклят!.. Счастливы сыны...
Прошу возмездья княза тьмы!"
И, уколов иголкой палец,
Вдавил его в бумаги глянец.

Тут тихий хохот вдруг раздался
И адский пламень вверх поднялся;
Как только кровь скрепила слово,
Злой демон стал судьбы основой.
Вот над слугою он склонился...
Горб черной мантией накрылся
И вмиг исчез - пряма спина!
"О, миром правит сатана! -
Воскликнул радостно злодей -
Я стал похож на ясный день".

Злой демон молвил, усмехаясь:
"Ты сам исполнишь, что желаешь,
Сам навестишь детей султана
И сломишь силою шайтана".

Злой дух исчез в дымящей тьме,
А ЗЛО ОСТАЛОСЬ НА ЗЕМЛЕ.


                Глава II. Не знало зло, что Бог сильней!

                1


Помолодевши, как юнец,
Массуд покинул вмиг дворец.
Недолго в темноте стоял -
К утру в ворота постучал.

Назвался сыном короля
И рассказал, что их земля
Алжиром древним называлась.
От войн злосчастных затерялась.

Про названный земли удел
Тупые стражники не знали,
Злодею слепо доверяли,
Не чуя предстоящих дел.

Пленил правителя Марокко
Гость необычной красотой.
И только лишь собачье око
Узрело ложь, беду, разбой!

                2

Собака ластилась к султану.
Но только "принц" к нему вошел,
Она, противяся обману,
Рычала: "Это враг... и зол!"

Но нет для звуков перевода.
И лай нам кажется порой
Лишь ревностью дурной породы,
А вор глядится как герой.               

Злодея яростное мщенье
В пылу султан не угадал,
А оказал тому почтенье,
Отдав в распоряженье зал.

                3

Сказал султан "большому" гостю:
"Собаке прикажу дать кости,
Чтобы не лаяла зазря.
Ведь принц Алжира у меня!

Я познакомлю Вас с друзьями -
Тремя моими сыновьями.
Они прекрасны, как природа.
Как львы храбры и благородны.
Лишь Вы достойны, милый принц,
Сидеть в кругу подобных лиц.

О, станьте другом им надежным!
Спокойно царствовать нам можно,
Когда сосед достойный есть.
Знакомство все почтут за честь!"
Султан за принцами послал,
А сам устало возлежал.


                4


И вот вошли три чудных брата,
Умом и силою богаты.
И тосты с четырех сторон
Неслись. Потом бокалов звон
Скрепил невиданный квартет
(Где только соло, трио нет!)

И вдруг правитель занемог:
"Я в разговорах знаю толк.
Но все ж позволю вас оставить.
Друзей негоже опечалить
Тем, что старею. Ночь уже.
Пора мне спать, я в неглиже".

Старик отправился в покои.
А принцев разудалых трое
Готовы были ночь сидеть,
В рот гостю редкому глядеть:
В шайтане зрели мудреца -
Ведь лил тот речи без конца!


                5               

"Настал момент, - злодей подумал. -
О сатана, в меня вселись!
Исполни то, что я задумал
И силой грозной проявись!
Желание второе знаешь...
И в мести страшной не оставишь!"

Тот час же принцы превратились
В птиц. Но не вороны кружились...
А опереньями сверкали
Три чудных птицы - дети рая!

"Я не хочу их видеть там.
Ты обманул меня, шайтан", -
Шептал в бессилии злодей.
НЕ ЗНАЛО ЗЛО, ЧТО БОГ СИЛЬНЕЙ!


                Глава III. Тиран у власти.

                1

Наутро плачет весь дворец.
Загадкой кажется конец
Беседы светской. Где же принцы?!
И будто слышал некто: птицы
Летели в темное окно...
И было так от них светло!
Они пронзительно кричали
И зов тревоги посылали.

Массуд страдальцем притворился.
От наслажденья ум мутился.
Душа губителя султана
Была мертва, как у шайтана.


                2

И только лишь жена Али
Увидела в глазах пришельца
Не душу истинной любви,
А пропасть, где таится бездна.
"Откуда этот человек?
Не знал никто его вовек!
Куда исчез мой муж и братья?!
Насколько искренни объятья
Заезжего ловца... вояки?
Ведь от него бегут собаки!"

Так подвела она черту,
Убравши в мыслях маету.
И твердо, а не суетливо
Произнесла Аллаха имя.
Просила Господа помочь:
"Зло поселила эта ночь.
Зловонье серное несется
От принца, что к короне рвется!"


                3


И оказалася права
Хадижа - мудрая вдова:
Пришел навеки поселиться
К ним гость из ближней заграницы.
Хитрец заботою и лаской
Сумел султана ублажить.
И тот, как в доброй старой сказке,
Свой трон решился предложить.

               
                4

С льстецом и море по колено!
Султан больной благоговейно
Ему на грудь главу клонит
И ели слышно говорит:
"Ты видишь, год уж не хожу,
А вот теперь - едва дышу.
Хоть царствую... не управляю.

Трон и корону доверяю
Тебе, достойный всех похвал!
Ты от тоски меня спасал,
Когда исчезли дети-принцы.
Их души - райские три птицы,
Которые живут не здесь...
Похоже злая чья-то месть
Заставила совсем исчезнуть
Тех, кто служил державе честью.
Но есть приемник у меня.
Им избираю я тебя!"

Сказал доверчивый старик
И головой седой поник.

                5

И тот, что гол был как сокол,
Взошел на царственный престол.
Из грязи в князи он попал!
В честь праздника устроил бал.
Оделся в модные шелка.
Алмазы бились о бока
И камни в золоте сверкали,
Когда стоял он в тронном зале.

И начал править, как злодей,
Властитель - грозный чародей.
Он самосуд как месть чинил
И по доносам всех казнил.
Свободно мыслить запрещал,
Ошибок вовсе не прощал.
Во всех искал вину тиран.
Так шут берег свой балаган!


                Глава IV. Али-птица и тайный план Хадижи.

                1


А между тем жена Али
О муже думала все дни.
И именем клялась Аллаха,
Что не забудет век беднягу.

Однажды сидя у окна,
Как сон увидела она:
На подоконник подлетела
Большая птица и смотрела
В глаза печальным нежным взглядом.
Из глаз катились слезы градом...

Хадижа стала гладить птицу.
Дала напиться ей водицы
И вдруг увидела, немея,
Свой медальон на птичьей шее.


                2

То был ее подарок мужу
С рифленой надписью: "Али..."
И задрожала , словно в стужу,
Жена пред силою любви.

А он пером из крыльев белых
Стал на пергаменте водить:
"Жена! Меня и братьев смелых
Из птиц должна ты обратить.
Сходи к волшебнику Слиману.
Личину снимет он с обмана".

Не тут, заслышав шум в покоях,
Не объяснив все до конца, -
Боясь нарваться на ловца, -
Али взмыл птицей на просторе".


                3

Хадижа тайный план имела.
Гонца послать в Алжир сумела,
Чтоб наконец совсем узнать:
Есть сын у короля? Как звать?

Правитель знойного Алжира,
Хоть и объехал сам полмира,
О сыне блудном не слыхал.
Гарем того не подтверждал.
Разведка донесла: обман
Творил заезжий интриган.

А трон похитив у султана,
Тем осквернил и дух Корана.
Тот гость не принцем знатным был, -
Шайтаном, что мужей сгубил.


                4

Хадижа созвала двух жен,
Чей вид был горем поражен.
Все рассказав им до конца,
Ушла с служанкой из дворца.

Ту тайну жены сохранили.
Массуду злому доложили:
Молиться ко святым местам
Пошла вдовица. Не харам!*
А та к затворнику Слиману
Уж шла, чтобы дать бой обману.


                5

Затворник жил один в долине.
Сиди Слиман имел ту силу,
Которой у султанов нет.
У Господа искал совет.

С святым отцом наедине,
Упав к ногам Сиди Слимана,
Хадижа вопит об обмане...
Что оказался двор во тьме.

"Не за себя одну прошу я.
За мужа, братьев, жен... народ!
Злодей, беснуясь и бунтуя,
Всех марокканцев изведет".


                Глава V. Спасение принцев и кара злодея.

                1

Слиман, все зная от Аллаха,
Сказал: "Три шелковых рубахи
Ты лепестками обошьешь.
Как в сад с полуночи войдешь -
Сорви там лепестки жасмина.
Три ночи шей... и знай, княгиня,
Что каждой ткани лоскуток
Обязан закрывать листок.
Рубашки на четвертый день
Набрось на птиц. Их светлу тень
Увидишь на окне к утру.
Ступай с Аллахом ко двору!"
               

И дал последний ей наказ:
Все прячь от посторонних глаз.
Свою работу делай тайно...
Так, чтоб никто... никто случайно
Твоих трудов не обнаружил.
Лишь так вернешь обличье мужу
И заколдованным двум принцам.
Я ж дам благословенье птицам".


                2

Хадижа во дворец пришла
И в сад жасминовый вошла.
Собрав в охапку все жасмины,
Их лепестки кладет в кувшины.
Потом на башню взобралась
И за шитье свое взялась.

Три ночи шьет. Сияет новью
Жасмин на шелковой основе!
Им пахнет каждая рубаха,
Благословленная Аллахом.
Так третья ночь с зарей уйдет
И день четвертый настает...


                3

С восходом солнца из окна
Птиц редких стайка опустилась.
И перьев белых пелена
Жасмина ризами накрылась.

Хадижа райских птиц одела
И перед чудом обомлела:
Те обратилися в людей -
Султана прежних сыновей.

Али жену в сердцах обнял,
О зле Массуда рассказал.


                4

Злодей от страха трепетал
И так, что трон под ним дрожал.
Али меч острый обнажил -
За ЗЛО РАСПЛАТЫ ЧАС ПРОБИЛ!

Но мудрая Али жена
Сказала мужу: "Сатана
Слабей могущества Аллаха.
Бог подберет злодею плаху!"


                5

И сразу после слов Хадижи,
Массуд спустился с трона ниже.
Слаб стал в коленях живоглот -
На четвереньках уж ползет.

Затем густой покрылся шерстью.
Рыча, захлебываясь местью,
Стал пятится назад... прыжок!
Гиена мчится наутек!


С тех пор спокойно спит Марокко...
Дворцы, базары и сады.
И лишь в пустыне одиноко
Гиена воет в час беды.


                февраль 2016 Г.


________________________


"Сказка о поверженном зле" была написана в период с 1 по 8 августа 2004 года и впервые опубликована в сборнике "Грислисов ковчег. Сказки в стихах".- Тула, ИПП "Гриф и К", 2006 г. Это второй, доработанный вариант данной сказки.- прим. автора.


Рецензии
Шикарная сказка, Елена.

Василий Вялый   15.02.2016 11:36     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Василий..
С добром, ЕГ

Елена Грислис   15.02.2016 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.