Хвойное древо стоит одиноко

Генрих Гейне,  «Ein Fichtenbaum steht einsam». Перевод с немецкого языка
В ритмах немецкого оригинала

Стоит на скалах суровых
На северной стуже кедр.
Он дремлет; как белым кровом
Укутали лёд и снег.

Мечтает он о пальме
В дали восточных стран –
Одна молчит печально
На пекле отвесных скал.    

Краткий ямб

На севере суровом
Один на скалах кедр.
Он дремлет, белым кровом,
Укутан в лёд и снег.

Мечты его – о пальме,
Чей рок – Востока даль,
Одной, с немой печалью
Крутых палящих скал.

В стиле русских переводов

На Севере кедр одинокие сны
На диком утёсе суровом,
На белой вершине смотрел до весны
Под снежным пушистым покровом.

Он видел во сне, где небес глубина,
В далёкой стране на Востоке,
Прекрасная пальма печали полна,
На знойной скале одинока.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →