Постмодерн и новое языковое пространство
Вступление
Глава I Социальные координаты в развитии человечества
1.1 Время, как форма протекания физических, психологических и социальных процессов.
1.2 Постмодерн - этап в становлении современного общества
1.3 Английский язык, как основа глобализации мира
Глава II Новое языковое пространство современного мира
2.1 Английский сарказм и черный юмор как проявление живого языка
2.2 Британские неологизмы в современных языковых структурах
2.3. Язык социальных сетей как результат постмодерна в межличностных отношениях 31
Заключение
Библиографический список
Вступление
Актуальность темы связана с тем, что человечество на протяжении своего развития постоянно задавало вопрос: что такое язык, как он возникает и какие функции исполняет в обществе. Особенно беспокоило людей то, что у каждого народа свой язык. Это оказывалось порой непреодолимой преградой при понимании друг друга. Проблема наглядно описана в легенде о строительстве Вавилонской башни, которая должна была соединить людей с небом, а значит с Богом. Все народы тогда якобы говорили на едином языке и прекрасно понимали собеседника. Бог возмутился дерзости и разрушил строящийся объект. Рассыпалась башня, и рассыпались люди на множество народов со своими отдельными самостоятельными языками. Не понимая друг друга, человечество никогда не сможет построить башню к Богу.
Мыслители, философы многие годы пытались создать единый язык для всего человечества. Возникла идея, что в Раю все друг друга понимают, а значит надо узнать на Земле райский язык. С этой целью необходимо кому то побывать в Раю, а потом суметь вернуться назад с забытым языком Адама. Чтобы попасть в Рай, древние мыслители пытались использовать гипноз и наркотические средства. Результата, конечно, никто не достиг. Философы-софиты взялись за проблему с другой стороны. Они посчитали, что ребенок рождается уже со знанием адамова языка, но в процессе развития и воспитания, он его забывает. К младенцам стали приставлять немых слуг и учителей. Однако вырастая, подростки не говорили на адамовом языке, а просто общались жестами и издавали не членораздельные животные звуки.
В эпоху модерна лингвисты попытались создать искусственный всемирный язык, назвав его эсперанто. Легкий упрощенный искусственный язык не стал популярным, и идея провалилась. Мертвый латинский язык тоже не смог занять нишу межкультурной коммуникации. О том, что язык возникает естественным путем в процессе исторического развития социума говорится в монографии " Лингвистика речи. Медиастилистика.", посвященной 80-летию профессора Солганика Г.Я.
В постмодерне английский язык взял на себя мировую коммуникативную функцию. Как и почему это произошло станет объектом исследования данной работы. Мировой язык возникает в условиях постмодерна, поэтому необходимо сначала рассмотреть и понять, что такое постмодерн и чем этот период отличается от модерна и премодерна. Эта тема прекрасно освещена профессором МГУ Александром Дугиным в своих монографиях "Постфилософия" и "Геополитика Постмодерна". С ним дискутирует Финогентов В.Н . в своей работе " Философия модерна и философия постмодерна ."
Далее необходимо понять, почему именно английский язык становится всемирным, какую роль сыграла научно-техническая и цифровая революция в данном процессе . Это и станет предметом исследования. Для этого мы должны рассмотреть структуру, особенности и историю формирования английского языка. Необходимо на наглядных примерах продемонстрировать как в английский язык вливались отдельные слова, приставки, суффиксы, частицы. Обратим внимание, как в английский включались различные глагольных временные формы, сравнительные определения из латинского, немецкого, датского, французского и других языков благодаря чему английский становился легко воспринимаемым и универсальным для европейских народов. Внешняя политика Англии привела к созданию гигантской Британской империи, на которой никогда не заходило солнце. Все жители колоний также осваивали английский язык.
Целью данной работы является изучение постмодернистского языкового пространства, построенного на английском языке. Задача работы осветить, как лексика, метафоры, черный юмор, сарказм, ирония, анекдоты повлияли на другие народы и их языки . Показано, как другие слова из иных языков формируют английские неологизмы, преобразуя мировой коммуникативный язык в самый современный, держащий руку на пульсе прогресса. Делается попытка объяснить, что такое австралийский английский, американский английский, южно-африканский английский, китайский английский, арабский английский и конечно же европейский и русский английский . Все эти английские языки одинаковые, а в то же время разные. На эти особенности необходимо обратить внимание.
Конечно же всемирный язык входит в интернет. Можно сказать цифровая компьютерная революция произошла на английском языке. Для этого надо рассмотреть язык современных социальных сетей и выявить его особенности. В этом отношении интересна работа Добросклонской Т.Г. "Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ( современная английская медиоречь)".
Методами исследования в данной работе являются: сравнение таблиц, анализ словарей, изучение семантики английского языка по фильмам, телепрограммам таким как стенд ап, шоу.
Работа написана на монографиях, статьях, исследованиях, опубликованных в интернете, на материалах , взятых из социальных сетей, переписках в Контактах, Фейсбуке и по емайл.
Работа состоит из вступления, двух глав и заключения. Во вступлении обосновывается актуальность данной темы, определяется объект и предмет работы, ставятся цели и задачи исследования, формулируются методы анализа, определяются источники. В первой главе рассказывается о социальных координатах в развитии человечества. К ним относятся пространство и время. В данном случае время для нас является главным критерием, потому что делит человечество на определенные этапы, в которых выявляется языковая специфика. В этой же главе описываются особенности временной эпохи под названием постмодерн, а также рассказывается об истории английского языка, которая привела его на олимп мировой коммуникации.
Во второй главе освещаются английский сарказм, ирония и черный юмор, которые повлияли на культуру других народов и их языки. Здесь важно исследование Филипповой М.М." Ирония и сарказм как неотъемлемая часть английской культуры и их когнитивная важность в преподавании английского языка и практике межкультурного общения." Далее анализируется процесс формирования неологизмов в английском, который впитывает как губка слова и термины из других языков, преобразуя их в новые понятия. Заканчиваем главу исследованием английского языка в интернете и влиянием его на всю цифровую революцию и компьютерную технику. Здесь же показано, как формируется новый тип личности в социальных сетях по средством ников, аватарок, сэлфи и лайков.
В заключении подводятся итоги о том, как сформировался мировой язык межкультурной коммуникации в условиях глобализации в эпоху постмодерна. Далее показаны перспективы развития мировой языка а также возможность конкуренции с ним электронных переводчиков, которые при эволюции компьютерных программ могут уничтожить единый мировой язык, сохранив национальные языковые квартиры. Однако сегодня нельзя сказать, какой путь победит: единый язык или множество языков с идеальными электронными переводчиками.
Глава I Социальные координаты в развитии человечества
В данной главе говорится о том, что человеческое общество живет в четырехмерном пространстве. Время - это четвертое измерение, которое бывает биологическим и социальным. С этим связано, что одни социумы ныне живут в премодерне, другие в модерне, самые развитые - в постмодерне. У каждой эпохи свои особенности, своя культура и свое языковое пространство. Об особенностях становления мирового языка в эпоху постмодерна в условиях глобализации будет рассмотрено.
1.1 Время, как форма протекания физических, психологических и социальных процессов.
Традиционно люди ощущали себя и видели мир в трех мерном пространстве. Длина, ширина и высота создавали объем, в котором и протекали все жизненные процессы. XX век показал, что человечество на самом деле живет в четырехмерном пространстве. Четвертым измерением является время, которое не имеет обратного хода. Волков В. в своей статье " Движение, пространство и время" полагает, что время - " это атрибут материи, характеризующий длительность существования всех объектов и последовательность смены состояний ."[ Волков В.с. 1. ] Философы доказали, что время бывает физическим, биологическим, а также социальным. Каждый человек обладает четырех мерным пространством, а значит у каждого складывается своё время . Биологическое время имеет общность: живое существо рождается, растет, а потом умирает. Физические объекты также возникают, существуют, и исчезают, превращаясь в иную материю. С социальным временем все гораздо сложнее. В рамках единого человечества в одно и тоже физическое время существуют различные общества со своим социальным временем. В чем же заключается особенность народов, живущих на разных континентах? Если мы рассмотрим Африку, Азию, Европу, то увидим, что отдельные социумы живут в каменном веке, другие - при рабовладении или феодализме, а "золотой миллиард "- в эпоху модернизации и высочайшего взлёта прогресса.
Изучая общественное пространство, философы выделили 3 базисных времени - это премодерн, модерн и постмодерн. Премодерн - это традиционное время, которое течет медленно, и люди подчиняют все свои помыслу Богу. С XYI по XX век в Европе начинается эпоха модерна и освобождение от сакральности, как говорил Ницше: "Бог умер". В этот период осуществляется промышленный переворот, и общество входит в эпоху модернизации. В таких условиях социальное время бешено ускоряется [2 см. Хабецкий А.Г. ]. Если в премодерне одно изобретение появлялось за несколько сотен или даже тысяч лет, то в модерне открытия совершались ежесекундно или ежеминутно. Люди буквально не поспевали за наукой и техническим прогрессом. Если в начале XX века население шокировали радиоприёмники, то через 50 лет человек не удивлялся телевидению. Еще через несколько десятилетий у каждого появился сотовый телефон и интернет. Не что не вечно под луной. Модерн, сломавший устои традиционного социума сам приходит к своему логическому концу. На смену ему появляется новое социальное пространство - постмодерн.
1.2 Постмодерн - этап в становлении современного общества
Постмодерн, как парадигма появляется в тот момент, когда модерн исчерпывает себя и свои стратегии. На первом этапе эти стратегии казались положительными, так как человек отстаивал свою свободу, сбрасывал оковы традиционализма. В то время ницшеанец Горький писал: "Человек - это звучит гордо", ведь освободившаяся личность, как Прометей, является основным символом модерна. Эта личность сбрасывала с себя оковы старого феодального общества. Можно было говорить о тотальном восстании свободы против всех проявлений угнетения. В тот период отбрасывались вера, религия, Бог. Разум выступал, как титаническое начало. Русский писатель Чехов говорил , что он выдавливает из себя по каплям раба. Человек почувствовал себя хозяином планеты, способным переделать весь материальный мир, всю природу в своих интересах.
При переходе к постмодерну все изменилось. Оказалось, что в области науки нет ничего абсолютно достоверного, незыблемые законы Ньютона опроверг Эйнштейн, появилась теория Поппера об относительной достоверности. Все стало подвергаться сомнению. Появились новые технологические верования и иные космические Боги, напрямую связанные с последними достижениями в области астрономии. Насколько мир непознаваем, настолько и проникает в него новая сакральность. Формируется новая личность постмодерна. Ей дают такие определения, как кочевники асфальта, тело без органов, шар бизона... Человек оказывается бесполым, т.е. стираются гендерные признаки. Уничтожается понимание семьи, как ячейки общества, вместо понятий отец и мать появляется термин родитель. Индивидуум по мнению профессора Александра Дугина в данном социальном времени становится дивидуумом, т.е. исчезают особенности личности, все унифицируется, как продукты в супермаркете. Более того , дивидуумы требуют уничтожения этнических, расовых различий, разрушения границ между государствами и вообще всех иерархий. Новый человек утверждает только свою сущность. Возникает шизоидный тип личности, не знающий истории, культуры, смотрящий внутрь себя, эгоистично не видящий свои недостатки. Лишившись всего, такой человек становится ничем, носителем черной дыры в своем подсознании [3, см. Дугин А.].
Утратив внешнее влияние, дивидуум перестает быть субъектом свободы. Это и есть стартовая точка постмодерна, т.е. эпоха разочарованного модернизма. Нет цели и перспективы. Философы полагают, что с этого начинается Закат Европы или унтерганг, как пророчествовал еще 100 лет назад Шпенглер. В постмодерне Человек ощущает собственную ничтожность перед техническим прогрессом. Виртуальный мир начинает заменять реальность. Только в социальных сетях дивидуум полностью реализует себя, рассыпавшись на множество ников. Начинает царствовать нигилизм. Все понятия меняются и переосмысливаются. Человек становится парламентом органов, где все его элементы действую самостоятельно. Мозг перестает быть центром я, отсюда человеку позволительно творить все, что угодно, подчинять себя любым инстинктам, пользоваться психотропными средствами для достижения искусственной гармонии. [4. См. Индивид и личность, с.1]
Такой судьбоносный этап в развитии человечества влияет на все элементы общества, включая и языковое пространство. Остановимся на проблеме взаимоотношения времени и языка. Человеческая речь состоит из фраз. Каждая фраза имеет свое начало, середину и конец. Каждую долю секунды мы слышим только один звук, не несущий никакой информации, не имеющий никакого смысла. Только после того как фраза произнесена, и она оказалась в нашем прошлом, мозг с запозданием начинает воспринимать смысл сказанного. Это означает, что язык консервативен, так как восприятие звукового ряда происходит не в настоящем, не в будущем, а связано лишь с прошлым. Здесь интересна концепция Э. Р. Клея и Уильям Джеймса , которые высказали идею «правдоподобного настоящего». Они полагают, что существует промежуток времени, который мы ощущаем как настоящее. По мнению Клея и Джеймса, этот момент длится всего несколько секунд и не может длиться дольше минуты, и это — то количество времени, о котором мы сознательно осведомлены [5.См. Пространство и время, с. 2].
Теоретически, всё перечисленное выше может быть связано с краткосрочной памятью человека — чем эта память лучше, тем дольше настоящее. Ещё есть мнение, что всё это лишь вопрос мгновенного восприятия. А как только вы полагаетесь на свою краткосрочную память — такой момент уже не может быть частью настоящего. То есть возникает проблема «правдоподобного настоящего», и чего-то наподобие «расширенного настоящего», которое возникает сразу после того, как «правдоподобное настоящее» исчезло.[6. См. Свасьян К.]
Фактически, у настоящего вообще не должно быть продолжительности, потому что если она есть — часть настоящего сразу оказывается в прошлом, а часть в будущем, и возникает противоречие. А «правдоподобное настоящее» пытается объяснить настоящее как некий продолжительный интервал времени .
Отсюда можно сделать вывод, что язык -это самое консервативное из всего, что окружает человека. Однако постмодерн врывается в сферу языкового пространства и разрывает все барьеры, привнося неологизмы, диалекты, наречия, постоянно создавая неописуемые коктейли из различных языковых групп. Тем не менее новая эпоха выделила из всего языкового калейдоскопа английский , как язык международного глобального общения.
1.3 Английский язык, как основа глобализации мира
Попробуем разобраться, почему именно английский язык взял на себя функцию средства всемирной коммуникации? С этой целью обратимся сначала к истории самого английского языка и к этапам его формирования, ведь именно в прошлом была заложена та особенность, которая привела к таким выдающимся результатам [7. См. Прохоров Ю.Е.1999].
Приблизительно в 800 г. до н.э. на территорию Британии с материка переселились кельты – представители индоевропейцев. Именно они принесли с собой тот язык, который лег в основу будущей британской нации. В современном английском языке к языку бриттов восходят некоторые названия местностей и водоемов. Например, Лондон (London) и Эйвон (Avon – "река" по-кельтски). Старинная английская стихотворная пословица гласит: "By TRE, ROS, POL,CAER, and PEN / You know the most of Cornish men", т. е. по слогам tre, ros, pol, caer, pen в именах можно узнать человека из области Корнуолл, населенной потомками кельтов [8.См. Лущенко].
Что касается таких общеизвестных слов, как whiskey "виски", plaid "плед" и slogan "слоган", то они, будучи кельтскими, попали в английский язык в гораздо более позднюю эпоху из живых кельтских языков:whiskey – из ирландского uisce beathadh "живая вода", slogan – из шотландского гальского sluagh-ghairm "боевой клич".
Само слово "Британия" предположительно происходит от кельтского корня brith "раскрашенный". С этим согласуется описание обычаев бриттов, данное Цезарем в "Записках о галльской войне", данное им во время двух походов 55 – 54 г. до н. э. Британия – после личного посещения императором Клавдием (41 – 54 гг. н. э.) – была объявлена провинцией Римской империи. На острова хлынул поток латинских слов и названий. По-латински "лагерь" – castra. К этому латинскому слову восходят элементы -caster, -chester, -cester в названиях английских населенных пунктов, например: Lancaster, Manchester, Leicester. Элемент -coln восходит к латинскому слову colonia – "поселение", например:Lincoln. Из числа имен нарицательных в своем языке англичане обязаны пребыванию римлян в Британии такими распространенными словами, как street "улица" и wall "стена": первое – от латинского выражения via strata "мощеная дорога", второе – от vallum "вал".
После распада Римской империи на острова в 449г. пришел другой народ со своим языком и традициями. Началась германская экспансия. Англы, саксы, юты и фризы, пришедшие со своими наречиями стали видоизменять кельтский язык до неузнаваемости. Германцы принесли с собой несколько слов латинского происхождения, заимствованных ими от римлян еще на материке – так называемые общегерманские заимствования из латыни. Из них в современном английском– такие слова, как wine "вино" – из лат. vinum "вино"; pear "груша" – из лат. pirum "груша"; pepper "перец". Благодаря англосаксонским племенам в английском языке появились многие названия географических объектов, сохранившиеся до наших дней, а также такие слова, как butter, pound, cheese, alum, silk, inch, сhalk, mile, mint – имеют общегерманские корни, заимствованные из латыни. Так слово Saturday - расшифровывается как ;день Сатурна;- отца бога Юпитера в древнеримской мифологии.
В области словарного состава обнаруживается значительная общность между английским языком и немецким. Так, например, «лето» будет по-английски summer, по-немецки Sommer; «зима» по-английски winter, по-немецки Winter; «длинный» по-английски long, по-немецки lang; «петь» по-английски sing, по-немецки singen; «сидеть» по- английски sit, по-немецки sitzen и т.п.
Целый ряд таких явлений обнаруживается и в области грамматического строя. С современной точки зрения непонятно, почему, например, существительные man, foot, goose, mouse, в изъятие из общего правила, образуют форму множественного числа путем изменения корневого гласного, а существительные sheep, deer имеют во множественном числе такую же форму, как и в единственном, или почему глаголы can, may, will, в изъятие из общего правила, не имеют никакого окончания в форме 3-го лица единственного числа изъявительного наклонения настоящего времени.
Германские племена, завоевавшие Британию, образовали семь самостоятельных варварских государств, которые в течение четырех столетий вели между собой упорную борьбу за первенство: Кент, Суссекс, Эссекс, Уэссекс, Мерсию, Восточную Англию и Нортумбрию, состоявшую из двух областей — Берпикии и Дейры. В этой борьбе поочередно одерживали верх то Нортумбрия, то Мерсия. В 828 г. борьба между англо-саксонскими государствами завершилась решительной победой Уэссекса. Уэссекский король Эгберхт подчинил себе Мерсию и Нортумбрию. С этого времени уэссекские короли стали английскими королями, а столица Уэссекса, город Уинчестер (около 100 км к юго-западу от Лондона) стал столицей Англии [9.См. Роэсдаль Э ].
До конца VI в. англо-саксонская Британия была почти совершенно изолирована от Европы и, в частности, от Рима. В это время в английском языке намечаются три основных диалекта: нортумбрийский (Northumbrian, на нем говорили англы, жившие к северу от реки Хембер); мерсийский (Mercian, язык англов между Хембером и Темзой) и уэссекский (или западно-саксонский) (West Saxon, язык саксов, к югу от Темзы). Четвертым, менее важным диалектом является кентский (Kentish, язык ютов). Установление политической гегемонии Уэссекса сказалось и на положении уэссекского диалекта: в течение IX в. он стал господствующим письменным языком эпохи.
С обращением населения в христианство началось новое латинское заимствование. Например, school "школа" – из лат. schola "школа", Bishop "епископ" – из лат. Episcopus ;присматривающий;, mount "гора" – из лат. montis (род. пад.) "гора", pea "горох" – из лат. pisum "горох", Priest "священник" – из лат. presbyter "пресвитер".По приблизительным подсчетам языковедов в эту эпоху английский язык заимствовал из латинского более 6 сотен слов, не считая производных от них. В основном это слова, относящиеся к религии, церкви, а также к управлению государством.
К этому времени относится творчество Беды Достопочтенного (Beda Venerabilis), первого английского историка и просветителя, который первым переводил Евангелие с латинского на англосаксонский язык. Деятельность Беды Достопочтенного оказала значительное влияние на развитие языка и является важной ступенью в истории английского языка
В 878 году начинается завоевание англосаксонских земель датчанами. В течение многих лет датчане жили на землях Британии, вступали в браки с представителями англосаксов. В результате в английском языке появился ряд заимствований из скандинавских языков. Например, amiss "неладно", anger "гнев", auk "гагарка", awe "благоговейный страх", axle "ось", aye "всегда" [10.См История английского языка.].
Буквосочетание sk- или sc- в начале слова в современном английском также очень часто показатель, что слово является скандинавским заимствованием. Например, sky "небо" (при исконно английском heaven), skin "кожа" (при исконно английском hide "шкура"), skull "череп" (при исконно английском shell "скорлупа; оболочка").
В середине XI века жители северной Франции завоевывают Британию. Королем становится Вильгельм Завоеватель, по происхождению норманн. С тех пор английский язык принял в себя десятки тысяч французских слов, примерно треть словарного запаса среднего британца. Это прежде всего военная лексика (army, defend, soldier, battle,captain, retreat, surrender), слова, связанные с торговлей и деятельностью общества (money, benefit, profit, merchant, profession,carpenter), политические и юридические термины (court, jury, duke, count,prison, judge), кухонная и кулинарная лексика (beef, pork, dinner, fry, boil,roast, toast), религиозные понятия (saint, pray, religion, preach, service), слова из науки и искусства (medicine, science, art, college, experiment), а также понятия, отражающие быт и нравы аристократии, их вкусы и моду (leisure,pleasure, feast, dress, fashion, apparel, garment, adorn).
Многие слова французского происхождения вытеснили английские слова, выражающие самые простые понятия (river, place, large, change, blue, air,table, chair и т.д.). А там, где слова «соперничали», французские синонимы стали более формальными, деликатными, возвышенными, а в некоторых случаях более абстрактными, чем исконно английские слова. Можно сравнить такие пары слов, как begin – commence; go on – continue; work –labour; speak - converse; understand - comprehend; friendly - amicable; answer- respond. В любом случае, английский язык с их помощью стал богаче и разнообразнее.
Норманнский диалект французского языка повлиял и на английское правописание и произношение. Например, староанглийские cw, sc и c превратились соответственно в qu, sh и ch. Теперь мы читаем queen вместо cwen, ship вместо scip и should вместо scolde. Английская грамматика также переняла некоторые французские структуры. В результате в некоторых фразах прилагательные стоят после существительных (напр. secretary general), окончание –(e)s стало универсально использоваться для образования множественного числа (names вместо namen), а отношение родительного падежа стало передаваться с помощью предлога of.
Английский язык заимствовал у французского не только слова целиком, но и отдельные их части, а именно суффиксы и приставки. Английскому языку, как никакому другому присуща так называемая «гибридизация» - образование слова из элементов разных языков.
Норманнское завоевание привело к формированию эпохи трех языков. Языком аристократии, судов стал французский, языком науки оставалась латынь, а простой люд продолжал говорить на англосаксонском. Именно смешение этих трех языков и дало начало образованию современного английского языка [11.См. На каком языке говорила Западная Европа в XI-XV веках? ].
Языковеды трактуют современный английский язык, как смешанный. Это происходит из-за того, что многие слова, при общем смысле не имеют общих корней. Сравним для примера ряд слов на русском языке: голова – глава - главный. В английском тот же ряд представлен словами: head – chapter – chief. Почему так произошло? Все объясняется именно смешением трех языков. Англосаксонские слова обозначали конкретные предметы, отсюда слово head. С латинского – языка науки и образования осталось слово chapter. От французского осталось слово, бывшее в обиходе знати, chief.
Такое же разграничение можно найти во многих смысловых рядах в английском языке. Например, различаются слова, обозначающие название животного (слова германского происхождения) и название мяса этого животного (эти слова произошли от старофранцузского). Так, ox — бык, cow — корова, calf — телёнок, sheep — овца, pig — свинья; но beef — говядина, veal — телятина, mutton — баранина, pork — свинина и т. д.
В этот период истории английского языка происходят изменения и в грамматическом строении. Исчезают многие глагольные окончания. Имена прилагательные приобретают степени сравнения, в том числе и супплетивные степени (с добавлением слов more, most). Значительные изменения претерпевает и фонетика языка. К концу 1500 года в стране все большую популярность завоевывает лондонский диалект, на котором начинают говорить 90% носителей языка.
Основоположником английского литературного языка по праву считают великого Уильяма Шекспира (1564-1616). Ему приписывают происхождение множества идиоматических выражений, которые используются и в современном английском. Кроме того, Шекспир изобрел много новых слов, которые прижились в языке. Например, слово swagger "чванливая походка; развязность" впервые в истории английского языка встречается в пьесе Шекспира ;Сон в летнюю ночь;.
В 1712 году впервые в истории появился образ, олицетворяющий Великобританию и национальный характер англичан. В этот год родился герой политических памфлетов Джона Абертнота – Джон Булль. И до сих пор образ Булля является сатирическим изображением англичанина.
В 1795 году в свет выходит первый учебник ;Английская грамматика; Линдлея Муррея (Lindley Murray). Почти два столетия этот учебник является основополагающим в грамматике английского языка. Все образованные люди изучали грамматику Муррея.
И так английский язык сформировался путем вливания в него латинского, немецкого, датского, французского языков. Оказал на него влияние также и русский. В него вошли и русские слова. Возьмем, например, слово sable. Употреблялось оно и в качестве существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный».Чуть позже в английскую речь пришли слова tsar (царь), voivoda (воевода), muzhik(мужик), pood (пуд), samovar (самовар), telega (телега), verst (верста)….В конце девятнадцатого века английский язык обогатился такими словами как artel(артель), trojka (тройка), droshky (дрожки) и dacha (дача, это слово входит в словари с 1896 года). На волне различных общественно-политических движений возникли новые термины, которые очень быстро оказались в английском языке: Decembrist (декабрист),narodnik (народник), nihilism (нигилизм) и даже intelligentsia (интеллигенция). 20 век добавил такие слова как сталинизм, чернозем, спутник, силовик и т.д [12.См. Заимствования из русского языка в английском словарном составе .].
Англия оказалась одной из первых стран, где начался промышленный переворот и пошла модернизация. Таким образом многие английские слова из сферы промышленности и науки стали распространятся по Европе и всему миру. Кроме того Британская империя стала захватывать колонии по всему земному шару, естественно распространяя повсюду английский язык.
В XX веке после победы над фашистской Германией, где значительную роль сыграли Англия и США английский язык превратился в основной язык международной коммуникации. Он стал включать в себя диалекты многих стран британского содружества. На сегодняшний день он содержит в себе не менее 5 миллионов слов, что не сравнимо со всеми остальными языками мира. Точное количество людей, владеющих английским языком в наше время назвать затруднительно. Результаты различных исследований разнятся на десятки процентов. Называются цифры и 600 млн. и 1,2 млрд. В современном мире интернет сообщество, люди науки и культуры в основном общаются на английском языке как на языке мультикультурной глобализации.
Выводы
И так мы увидели, что социум живет в четырехмерном пространстве: длина, ширина, высота и время. Самый главный фактор здесь время. Оно бывает биологическим и социальным. Биологическое время для всех одинаково, а вот с социальным сложнее. Одни общества ныне живут в каменном веке, другие при феодализме, а кто-то в условиях цифровой революции. Мы познакомились с такими понятиями как премодерн, модерн и постмодерн, выявили их основные характеристики и особенности. Для данной работы важно, что каждая эпоха создает свое языковое пространство. В данном случае нас интересует постмодерн и его влияние на языковую среду. Именно в постмодерне происходит глобализация, которая порождает язык межкультурной коммуникации, а цифровая революция усиливает этот процесс. В этой главе мы выяснили также, что язык всегда отстает от мысли. Если мысль мгновенна, то ее оформление в слова и передача собеседнику происходит в определенном временном пространстве, а значит с отставанием. Отсюда определенная косность языка, его неточность, условность, приводящая порой к ошибкам и разночтениям. Всемирный язык должен обладать особыми свойствами. Его характеризует простота, лаконичность, жесткая семантика, легкость в создании предложений в различных временных формах. Такой язык должен сочетать в себе элементы других общезначимых языков, уметь вбирать в себя все лучшее из чужой лексики. Такими свойствами обладает именно английский язык. Мы рассказали об истории его формирования, о влияниях на него латинского, немецкого, датского, французского и других языков.
Кроме того были рассмотрены экономические, политические причины, которые возвели английский на олимп межкультурной коммуникации. Здесь сыграли важную роль размеры Британской империи, а также победа англосаксонского мира во Второй мировой войне.
Глава II Новое языковое пространство современного мира
В этой главе на практических примерах показывается как особенности английского выделяют его в особый язык межкультурной коммуникации. Это емкий лаконичный язык, наполненный яркими эпитетами. Человеческая мысль в рамках английского оформляется в короткие остроумные предложения. Здесь большую роль сыграли традиции английского сарказма, иронии и черного юмора. Показано , что английский не статичен, он всегда живой и готов принять новые современные слова, термины, названия и сленги из других языков. Английский силен своими неологизмами. Его словарный запас огромен и во много раз превзошел другие языки. Будет продемонстрировано, что цифровая революция и интернет возникли на базе английского, сделав его еще более актуальным и востребованным. Для этого будут проанализированы электронные книги, интернет статьи, словари, фильмы, телепередачи, социальные сети и отдельные блоги.
2.1 Английский сарказм и черный юмор как проявление живого языка
Британский юмор является одной из причин, почему английский язык завоевал мировое языковое пространство постмодерна. Английский юмор - это не просто способ общения между людьми, но и средство познания мира и его закономерностей путем переворачивания системы ценностей с ног на голову. Это позволяет увидеть мир по-новому, посмотреть на проблемы с необычной стороны, найти неординарное решение. Самое же главное в том, что в помощью остроты английского черного юмора, иронии и сарказма сокращается временное расстояние между мысль и словом.
Рождение черного юмора уходит в XII век, когда Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне. В 1284 году он дал валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. Король -шутник поставил во главе новой провинции своего новорожденного сына. [13. См. Английский юмор как образец сарказма и иронии.]
Английский юмор заточен на все, что окружает человека в его повседневной жизни. Британцы охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами, ошибками и курьёзами. Столетия проходили, а британский юмор только набирал силу. В начале XX века крупная радиостанция в Вашингтоне предложила послам различных стран ответить по телефону на вопрос: «Чего бы Вы хотели в Рождество?» Французский посол пожелал мира во всем мире, советский — победы над мировым империализмом. Посол Его Величества ответил в прямом эфире: «Как мило, что вы спросили, я бы хотел засахаренных фруктов».
Политическая элита Лондона шутила самозабвенно. Во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами конгресса. Трибуну с микрофоном установили слишком высоко для её роста, и присутствующие могли видеть только её шляпу. По этому поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, начав её словами:«Dear gentlemen, I hope уоu can see me now». - Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота.
Хорошая англоязычная шутка чаще всего экспромт, к которому всегда склонны не только сильные мира сего, но и простые горожане. Юмор не знает сословных, социальных преград, ему все возрасты покорны. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям, с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: «Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English?» - «Простите, вы идиоты или вы не англичане?». Исключительным остряком был премьер-министр Черчиль. Он как-то спросил в прямом эфире, а знаете ли почему англичане не могут быть антисемитами? Да, потому что ни один англичанин не считает себя ниже еврея. Так он подколол немецких фашистов.
На шутку в англоязычных странах не обижаются. Умение посмеяться над собой считается достоинством. Реакция иностранца на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего сотрудничества. Необычно шутили музыканты из группы "Битлз". Особым сарказмом отличался Джон Леннон. Как-то выступая в элитном клубе, он закричал, те кто на передних рядах - гремите бриллиантами, а те, кто на галерке - хлопайте в ладоши и топайте ногами. Одна из залепух Леннона чуть было не стоила ему жизни еще в 1966г. Выступая перед американскими пуританами, певец заявил, что стал популярнее Иисуса Христа. Члены Ку-клукс-клана стали жечь его портреты и ломать его пластинки за явное святотатство.
Ещё дальше пошёл лидер группы "Nirvana" Kurt Cobain, который высказался, что Бог был геем. Он вообще отличался острым словом. Вспомним его крылатые изречения:
"God is gay"
“Birds scream at the top of their lungs in horrified hellish rage every morning at daybreak to warn us all of the truth, but sadly we don’t speak bird.”
“I’m so happy. Cause today I found my friends. They’re in my head.” [14.См. Kurt Cobain Quotes.]
Английский юмор имеет свою народную классификацию. Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки". Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое чувство юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с банановой кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.
Вот типичные советы для туристов, оказавшихся в англоязычной стране:
1. Если незнакомый человек подошел и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. Когда в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?», немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше».
2. Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте «немного жарче, чем здесь».
3. Если с вами затеяли спор в пабе – знайте: это – всего лишь развлечение, к словам нельзя относиться слишком серьезно. Бармен сказал вам, что больше не нальет. Ответьте, чтобы пошевелил поршнями и принес еще пинту. Взаимные улыбки обеспечены.
Высшим взлетом юмора считается сарказм, балансирующий порой на грани цинизма. Можно перечислить 5 его основных принципов:
1.Интонация. Для того, что бы реплика прозвучала саркастически, её нужно правильно интонировать. Как правило, используется интонация повышения со следующим понижением (rise-fall of the voice).
2.Употребление частицы «not». Сарказм – это игра противоположностей, мы говорим противоположные вещи тому, о чем думаем, что считаем правильным.
3.Использование фразы «Yeah, right!». В русском варианте это прозвучит как «Ага, конечно». Категорические утверждения, как правило, принято воспринимать с иронией. Если же ты пока новичок в мире английского сарказма, относись с опасением к утвердительным репликам.
4.Отсутствие улыбки. Саркастические замечания на английском никогда не произносятся с улыбкой на лице. Английский сарказм – это второй язык чопорных леди и учтивых джентльменов, находчивых дворецких и прочих мало улыбающихся людей. Часто его очень трудно распознать, ведь скрывается сарказм за непроницаемой маской холодной вежливости.
5.Нет никаких правил. Сарказм неуловим и непреодолим, он легче дуновения ветра и способен разрушать стены холодной отчужденности. Актерская игра, мимика, жесты, интонация, слова – все это инструменты сарказма. Так используй их [15.См. Пять правил сарказма на английском языке].
В англоязычных странах в условиях постмодерна развилось особое искусство. Юморист, сатирик, рассказчик и актер в одном лице выходит на сцену огромного зала, забитого публикой и начинает смешить на пустом месте. Исполнитель не знает с чего начнет и чем закончит. Вся его речь - сплошной экспромт, подогреваемый аплодисментами публики. В этом театрализованном действии проявляется полная свобода раскрепощенной личности и прямое непосредственное творчество на глазах у тысяч зрителей. В таких выступлениях создается симбиоз логики и образности, порождая уникальность выступлений.
Дадим слово Дилану Морану, выступавшему в Лондоне летом 2015г. На своем концерте под названием "Без проблем" он не боится острых социальных тем. Зал взрывается от хохота, услышав такие фразы:" Как хорошо, что к нам приезжают люди с Востока. У них была лишь ржавая ложка, полкачана капусты и корова с кашлем, а здесь они получат наши дома, нашу работу, нашу жизнь. Имена этих странных людей похожи на пароль от вайфая...
Что касается русских, то мы их видим в голливудских фильмах. У них всегда есть шрам на всё лицо, которое продолжается по мебели и выходит на улицу, зато с этими ребятами Путин. Я смотрю на русского киногероя и вижу, что у того нет левой руки, а в правой блендер. Герой способен сделать бомбу с помощью пустой коробки из - под кукурузы и дохлого кота...
А у американцев всегда все отлично даже не на 100%, а на 500% или, пожалуй, на 5 000 %. Одним словом пальцев на руках не хватит. Американец спрашивает каждого встречного:" Are you good?" Это обычно звучит как угроза...
Уэльс- это маленький ребёнок запертый в машине. Его родители- Шотландия и Англия. Дитя смотрит в окно и плачет...
Все кричат, что в Англии как и в Европе - кризис . Мы едем отдыхать в Грецию, Испанию, Италию, хлещем вино, и все прыгают вокруг нас, стараясь услужить. Жаль, мало кто осознает, что главный кризис в понимании неизбежности смерти... Не говорите на эту тему, когда занимаетесь сексом, не получите наслаждения...
Раньше освящали улицы церквями, а теперь освещают витринами магазинов от Apple. Нынешние священники закачивают библию в айфон и делают себе пирсинг...Прогресс шагает по планете...
Жизнь - это компьютерная игра с четырьмя уровнями: ребёнок, неудачник, старик и мертвец...
Исламское государство. Что о нем сказать? Я думал, что они просто проказники, но эти субъекты стали мешать мне завтракать. Уничтожение ими памятников древней культуры уже совсем не бутерброд с сыром. .. [16.См. Дилан Моран ]
Такой постмодернистский поток сознания продолжается полтора часа, доводя зрителей до экстаза и сардонического хохота. В репликах актера отсутствует связь, нет единой концепции, никакой системы, зато всегда фонтан эмоций, артистизм, новизна, нетрадиционный подход к обычным явлениям, с которыми каждый встречается на улице, дома, в магазине, в офисе.
Несколько особо надо выделить английский народный анекдот, который впитал в себя изыски британского, кельтского, валийского юмора . Давайте посмеемся вместе: A robber was robbing a house when he heard a voice. "Jesus is watching you!" "who's there?" The robber said But no sound was heard. So he kept going and he heard it two more times when he spotted a parrot. "What's your name," the robber asked. "Cocodora" said the parrot. "Now, what kind of idiot would name a bird Cocodora" said the robber. "The same idiot who named the rotweiler Jesus", said the parrot. [17См. native-english.ru ] Грабитель забрался в чужой дом. Вдруг он услышал голос:" "Иисус наблюдает за тобой!" "Кто там?" Грабитель притих, но снова услышал странный голос. Тут он увидел попугая. "Как тебя зовут,"- спросил грабитель. "Cocodora", - сказал попугай. "Какой идиот назвал птицу Cocodora",- сказал разбойник. "Тот же идиот, что назвал Иисусом ротвейлера",- усмехнулся попугай.
Вот еще один анекдот: Maria is a devout Catholic. She gets married and has 17 children. Then her husband dies. She remarries two weeks later, and has 22 children by her next husband. Then he dies. A while later, she dies.
At the funeral, the priest looks skyward and says, "At least they're finally together."
A guy sitting in the front row says, "Excuse me Father, but do you mean her and her first husband, or her and her second husband?"
The priest says, "I mean her legs." [18. См.native-english Мария набожная католичка. Она выходит замуж и рожает 17 детей. Муж умирает. Спустя две недели она вступает в повторный брак и рожает еще 22 детей от нового мужа. Этот муж тоже умирает. Вскоре умирает и вдова. На похоронах Марии священник смотрит в небо и говорит: "Наконец -то они соединились."
Парень сидит в первом ряду и спрашивает: "Простите меня Святой отец, но вы имеете в виду ее и первого мужа, или ее и второго мужа?"
Священник отвечает строго: "Я имею в виду ее ноги."
Англичане могут рассказывать байки бесконечно: Two friends were out drinking when suddenly one lurched backward off his barstool and lay motionless on the floor. "One thing about Jim," his buddy said to the bartender, "he knows when to stop. Два друга сидят в баре и пьют. Один вдруг ничком упал на пол со стула. Его друг обратился к бармену:"Джим всегда знает, когда надо остановиться".[ 19. См. Nativ english ]
Как мы видим, британский сарказм и черный юмор покоряют мир и вносят свой вклад, превращая английский в язык глобализации. По- английски уже давно шутят и голландцы, и немцы, поляки и китайцы.
2.2 Британские неологизмы в современных языковых структурах
Современный английский язык вовсе не является статичным. Он живет, постоянно порождая неологизмы. Белка Ю.В. отмечает:" Появление неологизмов есть прямое свидетельство жизнеспособности языка, его стремления выразить все богатство человеческих знаний и прогресса цивилизации."(20. Белка Ю.В., с.1) Постмодерн привел к настоящему взрыву словообразования. По данным Калифорнийской организации Global Language Monitor, целью которой является фиксация новых слов в английском языке, в словарном составе современного мирового языка новое слово появляется каждые 98 минут. Словарный состав английского языка, таким образом, способен увеличиваться на тысячи и даже десятки тысяч слов в год .
Так возникают неологизмы современного мира в виде отдельных слов или словосочетаний, которые живут в языке пока существуют новые предметы, понятия и явления. Пути возникновения неологизмов различны: одни возникают из старых слов путем приобретения нового значения, с другой стороны современный термин возникает при помощи прибавления суффиксов, аффиксов или приставок к уже известным формам слова, а также посредством словосложения. [21.См. Монжелей Е.П. ]
Такое большое количество неологизмов в словарном составе современного языка ученые объясняют быстрыми изменениями, происходящими в обществе, а также глобализацией. Мировой язык включает в себя австралийский английский, новозеландский, индийский, южноафриканский, канадский, а также доминирующий американский английский. Сейчас формируется китайский английский со своими специфическими словами и оборотами речи. Этот язык уже почти не понятен жителям британских островов.
Лингвисты систематизируют неологизмы и включают их в современные словари. Приведем пример некоторых словообразований:
1) Aha moment. Это тот момент, когда решение проблемы становится ясным, или же когда приходит понимание того, что вы долго не могли понять. На русский язык можно перевести следующим образом: озарение, момент просветления.
2) Bridezilla. Это сочетание двух слов – «bride» и «Godzilla» (чудовище из фильмов ужасов). Это слово используется для описания женщины, которая готовится к свадьбе, но при этом несговорчива и придирчива, постоянно вмешивается в процесс подготовки. В русских текстах обычно используется транслитерация- брайдзилла или описательный перевод – невеста, которая всех достает.
3) Bromance. Слово образовано сложением двух слов - «bro» и «romance». Означает дружбу двух мужчин, не сексуальные отношения. В русских текстах используются словосочетания – мужская дружба, крепкая мужская дружба.
4) Bucket list. Список вещей, которые вы никогда не делали, но хотели бы успеть сделать при жизни. Словосочетание стало популярным в английском языке после выхода в прокат фильма The Bucket List (2007). Фильм рассказывает историю двух мужчин, совершающих путешествие с целью испытать как можно больше приключений до конца жизни. В названии фильма обыгрывается идиома «kick the bucket» (умереть).
5) Cougar /;ku;;;(r)/. Так называют женщину средних лет, которая ищет романтические отношения с молодым мужчиной. В этом случае существительное «cougar», означающее «пума», «ягуар», приобрело еще одно значение, основанное на сходстве повадок хищника и особ женского пола.
6) Crowdfunding. Сбор денег большим количеством людей, но при этом каждый жертвует небольшую сумму. В русских текстах используются следующие слова и словосочетания – краудфандинг, народное финансирование, сбор средств.
7) Facepalm. Означает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целой палитры чувств – смущения, неверия, разочарования и отвращения. Слово активно используется в языке пользователей интернета. В русском языке используется транслитерация - фейспалм или фейспалмить.
8) F-bomb. Употребляется в языке вместо «fuck». Соответствует русскому «мать-перемать». Часто используется в словосочетании «drop an f-bomb». Например, The politician dropped an f-bomb during an interview. - Во время одного из интервью политик нецензурно выругался.
9) Frenemy. Так говорят о человеке, который притворяется, что он друг, хотя на самом деле является врагом. В русском языке используются следующие слова и словосочетания: и не друг, и не враг, а так, друг, с которым и врагов не надо, друг.
10) Game changer. Новый элемент, кардинально меняющий ситуацию, как появление нового игрока влияет на ход игры и конечный результат. На русский язык переводится как переломный момент, кардинальный фактор.
11) Helicopter parent. Так говорят о родителях, которые следят за каждым шагом своих детей. Они напоминают вертолет, зависший над каким-то участком на местности. Цель таких родителей – убедиться, что с ребенком все в порядке. В русском языке используется словосочетание – родитель-вертолетчик.
12) Mash-up. Использование элементов различных ресурсов для создания нового продуктов. Например, создание песни на основе текстов двух других песен. На русский язык переводится как попурри, мэшап (направление в музыке, когда происходит наложение трека одного произведения на похожий трек другого).
13) Newbie. Так называют человека, который является новичком в профессии или в какой-то иной сфере. На русский язык переводится следующим образом – новичок, новый пользователь, пришелец, нуб (в онлайновых играх), «зеленый», салага.
14) Sick. Стилистически маркируется как сленговое слово и означает что-то хорошее, отличное, великолепное. В русском языке это – классный, клёвый.
15) Spin. Предъявление информации с намерением манипулировать мнением зрителей или читателей. Переводится на русский язык как медийный глянец, медийные манипуляции. Может использоваться в словосочетаниях: spin doctor (мастер медийных манипуляций), spin merchant (специалист по работе с общественностью и СМИ).
16) Staycation. Слово образовано словосложением – «stay» и «vacation». Означает отпуск или каникулы, которые вы проводите дома или в своем городе (стране), т.е. вы не путешествуете и поэтому экономите деньги. На русский переводится как отпуск дома или отпуск, проведенный у себя дома. [22.См. 15 английских неологизмов ]
Данные примеры достаточно точно показывают методы образования новых слов в поле постмодерна путем аффиксации, конверсии, словосложения и сокращения. Через такой новояз соединяются различные культуры, традиции, стираются гендерные различия и будущее врывается в наше настоящее.
2.3. Язык социальных сетей как результат постмодерна в межличностных отношениях
Постмодерн создал особые условия для жизни современных людей. Нынешний человек всегда находится в зоне действия социальных сетей. Он как бы становится рабом интернета. Вездесущий вай фай соединяет личность со всем миром, для этого не требуется никаких усилий. Нужен только смартфон или планшет. С такими гаджетами расстояния исчезают, и Австралия оказывается не дальше, чем соседская квартира, ведь информация летит со скоростью 300 тысяч километров в секунду. Можно сказать, что глобализация для каждого начинается с его скоростного интернета.
Социальные сети породили параллельный мир со своим языком, нравами и конечно же новыми терминами, которые множатся ежедневно. Популярным неологизмом, родившимся в Фейсбуке стал Selfie, т.е. фотографирование себя на телефон с последующим выкладыванием снимка в социальные сети. Непривлекательных людей, навязывающих свое общение в скайпе называют Eye broccoli, т.е. капуста брокколи — овощ, не вызывающий особого аппетита. Cклонность дотошно выискивать в текстовых файлах ошибки и публично на них указывать — получила название граммар-нацизма ( Guerrilla proofreading). Digital hangover обозначает чувство стыда, накрывающее на следующее утро человека после вечеринки, если знакомые уже успели выложить в Фейсбук фотографии или видеоролики с компроматом. Zenware -Компьютерные программы, помогающие пользователю сфокусироваться на текущей задаче и избегать отвлекающих факторов. Catfishing -Использование выдуманной личности или выдуманных деталей биографии ради того, чтобы закрутить виртуальный роман [23.См. Белка Ю.В. ]. FOMO- страх пропустить важное или интересное событие, часто появляется при просмотре френдленты в соцсетях . MOOC - онлайн-курс с большим числом участников, которые могут взаимодействовать между собой через интернет. Gloatgram (хвостограм)- Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий. iFinger - палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его. Cloud computing. Данное словосочетание обозначает процесс хранения компьютерных данных на серверах, доступ к которым может осуществляться через интернет. Программисты и пользователи интернета говорят об «облачном хранении данных», при котором доступ к серверу осуществляется с неограниченного количества компьютеров. Cyberbullying/Cyberstalking. Первое существительное означает общение посредством электронных средств связи с целью запугивания или угроз. «Cyberstalking» используется для обозначения виртуального преследования или мониторинга кого-либо. В русском языке используются слова и словосочетания – киберзапугивание, кибербуллинг и виртуальное преследование. Sexting. Слово образовано словосложением – «sex» и «texting». Означает отправление текстовых сообщений сексуального содержания. На русский язык слово транслитерируется – секстинг. [24. См. Козырьков Р ]
Английские слова вошли в русским компьютерный сленг. Так забанить- это значит прекратить доступ нежелательному пользователю к данному ресурсу. Затролить, т.е. посмеяться, или поиздеваться в соцсети; фейкануть значит обмануть кого-нибудь, создав фальшивый имидж; проспамить - замусорить глупыми сообщениями чужой аккаунт, мыло -электронная почта . Подобные термины возникают постоянно. Одни устаревают, на смену им приходят другие. Когда-то говорили "пень", что значило Пентиум -4 устаревшего ныне системного блока. Болванками назывались чистые диски, которые теперь вытеснены флешками. Мегабайты величали мигами, килобайты - килограммами, драйверы - назывались дровами и т.д.
Ускоряющееся время постмодерна в корне меняет нашу жизнь. Все пользователи интернета на сегодня являются писателями, так как постоянно набирают друг другу сообщения. Неудивительно, что в основе межличностной переписки стали сокращения типа " д.р".- день рождение, "к.д?" - как дела. Всемирный разговорный язык также претерпел эти изменения. Вот некоторые традиционные сокращения, принятые во всем мире. AFAIK — (англ. as far as I know) насколько я знаю
AFAIR — (англ. as far as I remember) насколько я помню
AFK — (англ. away from keyboard) отошёл (пользователь в данный момент не у компьютера)
AKA — ( англ. Also Known As) — Известный также как:
ASAP — (англ. as soon as possible) как можно быстрее
BB — (англ. Bye-bye) до свидания!
BBS — (англ. be back soon) скоро вернусь
Bgg — Bu-ga-ga — сокращение от Бу-га-га, что значит сильный смех
Black magic — работающий программный код неясного устройства
BRB — (англ. be right back) скоро вернусь (вернусь через минуту)
BSoD — (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета.
BTW — (англ. by the way) кстати (между прочим)
CU l8r — (англ. see you later) увидимся позже
cya — (англ. see you around, американский сленг: see ya) увидимся
FAQ — (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос—ответ»), аналог (в русском языке) — «ЧАВО» (частые вопросы)
FYI — (англ. for your information) к вашему сведению
FTW — (англ. for the win) для победы, за победу
GG — (англ. good game) благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему. Также употребляется при выходе из игры, в контексте — thx for gg
GGG — смех (гы гы гы)
GL — (англ. good luck) удачи!
Gratz, gz — (англ. Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем-либо)
HF — (англ. have fun) веселой игры. Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!).
IIRC — (англ. if I remember correctly) если мне не изменяет память
IMHO — (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению (ИМХО)
IMO — (англ. in my opinion) по моему мнению
KISS — (англ. keep it simple, stupid!) «будь проще, глупый!» (принцип программирования: «не усложняй»)
LMAO — (англ. laughing my ass off) дико смеяться
LOL — (англ. laughing out loud, lots of laughing) — громко смеяться
N1 — (англ. nice one) хороший или (англ. number one) номер один (лучший)
NP — (в ответ на благодарность, англ. No problem) – нет проблем
NFC – (англ. No Further Comments) — Я все сказал
NSFW — (англ. Not safe for work) – Небезопасно для работы
OMG — (англ. oh, my God) «о, Господи» — выражает удивление, раздражение.
O RLY? — (англ. oh really?) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY»)
pls, plz — (англ. please) — сокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их. [25. См. Компьютерный сленг ]
Общение в интернете порой на столько упрощается, что слова и выражения, эмоции и чувства заменяются просто знаками или смайлами. Давайте рассмотрим некоторые примеры: -), :) — улыбка, краткое изображение улыбающегося человека во время текстового общения; <3, лю тя — (англ. Love (a sideways heart) — Любовь (лежащее на боку сердце); 10x — (от англ. ten — десять; «ten x» произностися похоже на en2. thanks) спасибо; 2U — (англ. To you) для Вас, для тебя ...[26.См. Лихолетов П.В.]
В конечном счете интернет так минимизирует эмоциональность общения, что люди просто начинают жить лайками, подсчитывая их количество. Иногда кажется, что между собой разговаривают не люди, а роботы. В человеческую жизнь безжалостно и цинично вторгается математика. Авторитет пользователя возрастает в связи с увеличением количества друзей в Контактах, в Фейсбуке, Одноклассниках, Твиттере, Живом Журнале... Любая мысль, идея или фотография, выставленная для публичного обсуждения, набирает значимости в связи с простым суммированием лайков. Отсюда даже возникает выражение, полное гордости: " Я тебя перелайкал".
Иногда в интернете проводятся литературные и другие конкурсы, где победителем становится тот, кто получил больше положительных смайликов. В этом случае совершенно не учитывается качество выставленного материала. Так возникает в творчестве безграничное поле для хакеров, которые могут влиять на результаты конкурентной борьбы, фальсифицируя показатели.
Особенно ярко постмодерн проявил себя в отношении авторства пользователей. Возникла уникальная возможность каждому индивидууму рассыпаться на десятки и сотни ников. Когда-то психиатры определили раздвоение личности как медицинский диагноз. Сегодня пользователь открывает разные аккаунты под всевозможными псевдонимами, тем самым как бы распадается на части, превращаясь по-настоящему в тело без органов.
Давайте посмотрим, как это явление проявляется в социальных сетях. Среди зарегистрированных пользователей во всемирной паутине обнаруживаем следующие ники: "Паштет необыкновенный", "Мишель Симпатичный", "Чуткие ребята", За-Мужем Не-важно", "zloi 74", " popados", "lohundra 74", "Кузькина мать", "Лейбдодыр","Бутерброд обкусанный" и т.д.
У людей появилась уникальная возможность не только рассыпаться на молекулы, но и спрятать свои комплексы за совершенно диким, неправдоподобным, фантастическим именем. Такая реалия усиливается тем, что порой пользователь вместо своей фотографии выставляет то африканского дикаря-людоеда, то викинга с огромными бицепсами, мудрого Эйнштейна, а порой просто изображение то мыши, то волка, то пальмы, то кактуса. Закрывшись картинкой и странным ником, молодой человек чувствует себя раскованным, свободным, героем и хозяином вселенной. Так начинается постмодернистское освобождение личности от груза традиций и нравственных законов. Маленький человек воображает себя гигантом, слабак- силачом, идиот - интеллектуалом. Социальные сети все позволяют, все разрешают и все стерпят, ведь в основе их структуры находится безликая электроника, не знающая ни морали, ни духовных, ни государственных границ, находящаяся вне категорий добра и зла.
Выводы
И так мы увидели, что английский стал языком межкультурной коммуникации не случайно. На практических примерах мы показали, что этот язык максимально точен, лаконичен, богат эпитетами. Во многом все эти качества связаны с такими особенностями, как английский сарказм, ирония и черный юмор. Благодаря этим факторам мысль и слово максимально приближены друг к другу. В работе показано, что английский постоянно живет и развивается, впитывая в себя актуальные слова из других языков и создавая неологизмы. Словарный запас английского каждый день увеличивается на десятки слов, а общее количество перевалило за пять миллионов. Английский как огромная секвойя имеет множество ветвей, среди которых австралийский английский, американский, индийский, южноафриканский, арабский, китайский, европейский, русский- английские языки. Они отличаются друг от друга произношением, построением фраз, но сохраняют суть своего прародителя.
Мы узнали о том, что компьтеризация и развитие всемирной паутины не обошлись без английского. Социальные сети оказали влияние на развитие и совершенствование этого языка. Интернет внес свои особенности: возникли интернет неологизмы, такие как сэлфи и т.д. Пользователи пришли к идее сокращений. Человеческая личность рассыпалась на множество ников и различных имиджей. В этом ярко проявляется суть постмодерна с его телом без органов, шаром бизона и кочевниками асфальта.
Данная глава написана на материалах электронных книг, интернет статей, интернет словарей, а также с использованием социальных сетей таких как В Контактах, Фейсбук и других, а также блогов и емайл.
Заключение
Человеческое общество в процессе развития проходит определенные этапы, на каждом из которых формируется свой особый социум, свои общественные отношения, новые страты, нормы поведения, законы и приоритеты. Политическая надстройка формирует новое общество с иной культурой, а значит претерпевает изменения и язык, как форма общения между людьми и передачи жизненного опыта.
В настоящее время социальное пространство входит в фазу постмодерна, который создает принципиально новые общественные отношения, нравственность, мораль, возникает новый язык со своими синтаксическими, грамматическими, морфологическими правилами. Интернет общение и закономерности социальных сетей также оказывают огромное влияние на рождение новояза.
В работе показаны особенности современного этапа общественных и межличностных отношений, который характеризуется как постмодерн, а также выявлены тенденции в изменении современного языка с его неологизмами, диалектами и наречиями. Особое внимание уделено становлению английского языка, несущему главную нагрузку в мировом пространстве международных коммуникаций.
Мы увидели, что социум живет в четырехмерном пространстве: длина, ширина, высота и время. Самый главный фактор здесь время. Оно бывает биологическим и социальным. Биологическое время для всех одинаково, а вот с социальным сложнее. Одни общества ныне живут в каменном веке, другие при феодализме, а кто-то в условиях цифровой революции. Мы познакомились с такими понятиями как премодерн, модерн и постмодерн, выявили их основные характеристики и особенности.
Для данной работы важно, что каждая эпоха создает свое языковое пространство. Нас интересует постмодерн и его влияние на языковую среду. Именно в постмодерне происходит глобализация, которая порождает язык межкультурной коммуникации, а цифровая революция усиливает этот процесс. В исследовании выясняется, что мысль всегда опережает язык. Если мысль мгновенна, то ее оформление в слова и передача собеседнику происходит в определенном временном пространстве, а значит с отставанием. Возникает определенная косность языка, его неточность, условность, приводящая порой к ошибкам и разночтениям. Всемирный язык должен обладать особыми свойствами. Его характеризует простота, лаконичность, жесткая семантика, легкость в создании предложений в различных временных формах. Такой язык сочетает в себе элементы других общезначимых языков, вбирает в себя все лучшее из чужой лексики. Такими свойствами обладает именно английский язык. В работе на конкретных примерах показана история его формирования, влияние на него латинского, немецкого, датского, французского и других языков.
Были рассмотрены экономические, политические причины, которые возвели английский на олимп межкультурной коммуникации. Здесь сыграли важную роль размеры Британской империи, а также победа англосаксонского мира во Второй мировой войне.
Исследование высветило, что английский стал языком межкультурной коммуникации не случайно. На примерах показано, что этот язык максимально точен, лаконичен, богат эпитетами. Во многом все эти качества связаны с такими особенностями, как английский сарказм, ирония, черный юмор и анекдот. Благодаря этим факторам мысль и слово максимально приближены друг к другу. В работе установлено, что английский постоянно живет и развивается, впитывая в себя актуальные слова из других языков, создавая неологизмы. Словарный запас английского каждый день увеличивается на десятки слов, а общее количество перевалило за пять миллионов. Английский как огромная секвойя имеет множество ветвей, среди которых австралийский английский, американский, индийский, южноафриканский, арабский, китайский, европейский, русский английские языки. Они отличаются друг от друга произношением, построением фраз, но сохраняют суть своего прародителя.
Выявлено, что компьютеризация и развитие всемирной паутины не обошлись без английского. Социальные сети оказали влияние на развитие и совершенствование этого языка. Интернет внес свои особенности: возникли интернет неологизмы, такие как сэлфи и т.д. Пользователи пришли к идее сокращений. Человеческая личность рассыпалась на множество ников и различных имиджей. В этом ярко проявляется суть постмодерна с его телом без органов, шаром бизона и кочевниками асфальта.
Лингвисты спорят о том, что ждет нас дальше. Одни считают, что мировой язык станет абсолютным и войдет в жизнь каждого человека на земном шаре. Другие полагают, что компьютерные переводчики достигнут такого уровня, что единый мировой язык станет ненужным. Палитра национальных языков будет переводиться с помощью суперсовременных компьютерных программ. Они станут идеально передавать лингвистический смысл с одного языка на другой.
Изучив эту проблему, полагаю, что знание мирового языка обогащает культуру каждого народа, приобщает его к ценностям цивилизации и учит толерантности. Сколь бы электронные переводчики не совершенствовались, они все равно не смогут передать музыку языка так, как это сделает талантливый человек-переводчик. Однако за электронными переводчиками останется деловое и бытовое общение.
Библиографический список
1. Волков В. Философия: основные проблемы, понятия, термины. Статья Движение, пространство и время. http://www.philosophica.ru/volkov/07.htm.28 11.2015г.
2.Хабецкий А.Г. Пространство и время в культуре. Журнал Аналитика культурологии. 2009г., № 13. 12.11.2015г.
3. Дугин А.Курс лекций профессора Дугина "Структурная социология" опубликовано 12.08.2015г https://www.youtube.com/watch?v=5fAU1wOZcD8.14.10.2015г. Дугин А. Постфилософия. М. 2009г.
4. Индивид и личность. Смысл и цель жизни. Конспект лекций по философии 2016г., с.1. 20.02.2016г.
5. Пространство и время. Философские и естественные научные теории пространства и времени .
6. Свасьян К. Философия символических форм Э. Кассирера. Статья. Время в языке. http://www.philosophica.ru/svasian/23.htm . 4 05.2016г.
7. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте. Сб. статей. Язык, сознание, коммуникация. - М.: МГУ, 1999.- 120 с. 20.12.2015г.
8 . Лущенко М.Происхождение древнеанглийского языка. 14.10.2015г.
9. Дугин А. Межфакультетский курс от социологического факультета МГУ. Философия и социология постмодерна. 22.03.2015г. https://ok.ru/video/7115900302. 16.10.2015г. ; Дугин А. Геополитика Постмодерна, М. 2007г.
10. Роэсдаль Э. Мир викингов. Статья. Скандинавское влияние на английский язык. http://russify.ru/text/vikingsworld/133.htm. 10.10.2015г.
11. История английского языка: от зарождения до наших дней. http://www.native-english.ru/articles/history. 22.09.2015г.
12. Заимствования из русского языка в английском словарном составе http://begin-english.ru/article/rus-to-english. 25.09.2015г.
13.Английский юмор как образец сарказма и иронии. http://www.scienceforum.ru/2014/767/2304. 5.10.2015г.
14. Kurt Cobain Quotes. http://www.brainyquote.com/quotes/authors/k/kurt_cobain.html. 14.12.2015г.
15. Пять правил сарказма на английском языке. 16. Дилан Моран: Без проблем 2015 смотреть онлайн. 17. Nativ english 28.04.2016г.
18. Nativ english http://www.native- english.ru/jokes/together-again.29.04.2016.
19. Nativ english.
20. Белка Ю.В. Неологизмы английского языка 2013-2014года. http://nauka-rastudent.ru/5/1453/ Электронный журнал, 05.20147. 25.10.2015г.
21. Монжелей Е.П. Неологизмы в английском языке. http://www.study.ru/support/lib/neologisms. 22.10.2015г.
22. 15 английских неологизмов: брокколи для глаз, цифровое похмелье и другие. http://theoryandpractice.ru/posts/7574-neologism. 10.12.2015г.
23. Белка Ю.В. Неологизмы английского языка 2013-2014года. http://nauka-rastudent.ru/5/1453/ Электронный журнал, 05.20147. 25.10.2015г.
24. Козырьков Р. Современный компьютерный сленг. В помощь новичку. 12.01.2016г.
25. Компьютерный сленг. https://ru.wiktionary.org/wiki/:. 14.12. 2015г.
26. Лихолетов П.В. Компьютерный жаргон. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_357. 10.03.2016г.
Словари
http://www.oxforddictionaries.com.
http://www.urbandictionary.com.
Добросклонская Т.Г.Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ( современная английская медиоречь) М., 2008г.-267с.
История английского языка: от зарождения до наших дней. http://www.native-english.ru/articles/history. 21.11.2015г.
Лингвистика речи. Медиастилистика. Монография, посвященная 80-летию профессора Солганика Г.Я. 2-е издание.М.2013г.- 528с.
На каком языке говорила Западная Европа в XI-XV веках? http://ss69100.livejournal.com 20.11.2015г.
Ох уж этот английский. Русские пришельцы. http://www.study.ru/support/lib/40.html. 24.02.2016г.
Происхождение древнеанглийского языка. Филиппова М.М. Ирония и сарказм как неотъемлемая часть английской культуры и их когнитивная важность в преподавании английского языка и практике межкультурного общения . Сб. статей Язык, сознание, коммуникация. М. МГУ, 1999г., Вып.10, 160с. 15.02.2016г.
Философия модерна и философия постмодерна . Ред. Финогентов В.Н. Орел, 2014г.- 162с.
Хохлова Е. Пять правил сарказма на английском языке. 15.11.2015г.
Шепелева Е.В. Влияние скандинавских заимствований на формирование современного английского языка. Журнал Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. 2007г, №7 14.02.2016г.
Свидетельство о публикации №216021900518
Александр Шабанов 06.07.2016 17:06 Заявить о нарушении