не убиваемый оллевети пьеса

                Действие 1               
                Гостиная в поместье «Салверс»
 
Когда открывается занавес на сцене темно. Слышен звук равнинных мужских шагов, затем оглушительный звон чего-то железного упавшего на пол. Затем дикий мужской вопль и револьверный выстрел.
Когда зажигается свет, мы видим фрица: старика с бледно-жёлтой кожей лица. Стоящего у дверей Он встречает госте.
ФРИЦ. Проходите, господа проходите, хозяин ждёт вас.
Заходит писатель  Френсис Курт: молодой человек, всё тело которого дышит жизнью.
ФРЕНСИС КУРТ. Добрый вечер.
Проходит в шикарно обставленную гостиную снимает шляпу и пальто.
Заходит писатель  Деррик Мартен: Польный с опавшими щеками и серьёзным выражением лица.
 ДЕРРИК МАРТЕН. Ух, какая паршивая погода сегодня, правда?
ФРИЦ. Правда. Погода просто ужасная.
Следам заходит писательница Барбара Фоуз: шатенка с чёрными глазами и уставшим лицом.
БАРБАРА ФОУЗ. Приветствую вас молодой человек.

За ней в гостиную входит молодая писательница  Жозефина Улисс: блондинка, смахивает на Мерлин Монро, постоянна, окружена слухами о любовниках.
ЖОЗЕФИНА УЛИСС. Ох, ну и погода сегодня, надеюсь, я не напрасно ехала в токую даль.   
За ней на инвалидной коляске въезжает редактор литературного журнала Сандра Галет: старая, поседевшая, серьёзная женщина типичный представитель консерватизма
САНДРА ГАЛЕТ. Молодой человек надуюсь здесь и вас не слишком холодно? 
ФРИЦ. О нет, нет, не волнуйтесь мадам, вам холодно у нас не будет. ( Встав перед гостями) Господа меня зовут фриц, и на сегодня я ваш слуга. Пойду, узнаю, прибыл ли мистер Фобос, а то он сегодня уехал по делам, вернулся или нет ещё.
Фриц собирается уходить, но тут Жозефина окликает его.
ЖОЗЕФИНА. Послушайте фриц, а что вообще за человек ваш хозяин?
ФРИЦ. Нечего не могу сказать сударыня. Человек добрый, отзывчивый некогда не оком плохо не скажет.
Фриц уходит из гостиной.
ЖОЗЕФИНА. (оглядывая всех) кто ни будь, слышал об этом мистере Фобосе? Кто он вообще такой?
ФРЕНСИС. Я о нём ни разу не слышал и кто он такой не знаю. Я знаю только то, что он купил этот особняк после смерти его предыдущего хозяина.
БАРБАРА. ( Всплёскивая руками) Не напоминайте мне об этом ужасном человеке Френсис!
ФРЕНСИС. Простите Барбара, если я вас обидел.
ДЕРРИК. Я где-то мельком слышал о нём, говорят это молодой писатель беллетристики подающей надежды, хотя может, я ошибаюсь, (после паузы) не знаю.
БАРБАРА. Да мне всё ровно подаёт он надежды в писательском деле или не, вы мне скажите главное он не такой грубиян и зазнайка как этот Роланд Кэплин?
ДЕРРИК. На счёт этого я сказать не могу. Дело в том, что сегодня утром мой дворецкий передал мне письмо, вот оно: (достаёт письмо, начинает читать) уважаемый Д. Мартен, пишет вам Артур Фобос - третий. Я готовлюсь, стать писателем беллетристики, и хочу взять у вас как у короля этого жанра. Пару уроков. Если вам будет не трудно, приезжайте в эту среду в поместье « Салверс» искренни ваш Артур Фобос. ( Убирает письмо в карман).
Все молчат.
ЖОЗЕФИНА. (после паузы) и Мне пришло такое же письмо.
БАРБАРА. И мне.
ФРЕНСИС. И я получил сегодня конверт.
Возвращается фриц.
ФРИЦ. Извините господа, мистер Фобос задерживается, не изволите ли ужин?
ДЕРРИК. ( Потирая руки). Да, чёрт возьми, я чертовски хочу есть.
Фриц удаляется.
ДЕРРИК. ( Возобновляет прерванный разговор) даже если мы все получили это письмо, это ещё не о чём не говорит, может этому, начинающему писателю нужны все наши советы. Для того чтобы знать на что оперится
БАРБАРА. Мне всё ровно, зачем мы ему нужны. Главное чтобы он не был таким как этот Роланд.
ФРЕНСИС. ( Закатывая глаза). Да успокойтесь вы со своим радоном! да человек был грубияном и нахалом, но его больше нет, а о мёртвых либо хорошо, либо ничего.
Фриц приносит десерт и отходит. Деррик подходит, берёт тарталетку с кремом и жуёт.
ДЕРРИК.  Вы и половины не знаете друг мой. Мало того, что Роланд был грубияном, он ещё был и странным. На пример вы знаете, на какой машинке он напечатал свой рассказ «сон»?
ФРЕНСИС. Нет.
ДЕРРИК. На «Оливетти»
ФРЕНСИС. ( Выпучивая глаза) Быть не может на этой развалюхе, на этом пережитки прошлого? Почему он не купил себе «Фатальна» или еще какую ни будь другую пишущею машинку? 
ДЕРРИК. Я спросил его об этом, он лишь ответил, что это не простой « Оливетти» это выразился он не убиваемый Оливетти.
ЖОЗЕФИНА. А что с ним случилось? А то я просто не знаю
ФРЕНСИС. Самоубийство. Выстрелил из пистолета себе в висок.
ЖОЗЕФИНА. Что вы говорите…
ДЕРРИК. Да, а ещё говорят, что перед тем как отправится к праотцам. Он разбил свою пишущею машинку, вероятно. Ту самую « Оливетти»
БАРБАРА. А ещё говорят, что сделал он это из-за ненастья. Говорят, что в эту ночь в ящике его стола произошёл пожар и сгорел роман, над котором Роланд работал последние два года. И считают, что он не смог этого пережить и застрелился.
Вдруг Барбара вскрикивает, закрывает руками рот и озирается по сторонам.
Занавес опускается.
                Действие 2
                Та же гостиная в поместье « салверс».
Когда занавесь поднимается вновь. Мы видим Барбару с выражением страха на лице.
ФРИНСИС. Барбара что с вами?
БАРБАРА. ( В притворном ужасе) это мы его убили.
ДЕРРИК. Что вы такое несёте?
ЖОЗЕФИНА. Да Барбара это уже перебор.
БАРБАРА. Господа разве вы нечего не помните после того литературного фестиваля?
ФРЕНСИС. Я помню, только что мы проиграли его, а потом пошли в бар после этого я нечего не помню.
ДЕРРИК. И я тоже.
ЖОЗЕФИНА. (вскрикивает и бледная отшатывается). Я вспомнила!
ФРЕНСИС. Что вы вспомнили?
ЖОЗЕФИНА. После фестиваля мы пошли в бар. Купили там бутылку бренди и начали её распевать, перемывая косточки Роланду. И вдруг вы достали из кармана роман Джемса Чейза « избавите меня от неё» в карманной обложке.
ФРЕНСИС. Помню, был у меня такой роман. И что?
ДЕРРИК. ( Неожиданно встревая), а то, что идея романа нам понравилась, и мы решили на пьяную голову напакостить  нашему молодому конкуренту. Я помню, что позвонил Роланду по телефону, который он нам всем раздал, когда мы все с ним впервые встретились. Помните?
ФРЕНСИС. Помню и он сохранился у меня до сих пор.
ДЕРРИК. Я тогда позвонил ему и обнаружил, что Роланд сам не в трезвом состоянии. Я спросил, могу ли я приехать к нему, чтобы так сказать научится писать по молодёжному? Он ответил что будет только рад если я приеду. Мы с вами Френсис договорились что: сначала я напою его, потом заделаю пакость, и вы меня заберёте на своем кебе.   
ФРЕНСИС. Что-то такое припоминаю.
ДЕРРИК. Я приехал к нему, мы выпили ещё одну бутылку бренди, поговорили. Потом он отключился, а я стал искать, чем бы ему напакостить. И наткнулся на приоткрытый ящик стола в котором лежала рукопись романа « экватор», я не долго думая чиркнул своей спичкой для сигар, поджёг рукопись и вышил наружу где вы меня уже ждали.
ФРЕНСИС. Ну да теперь я это вспомнил, но признаться, я не могу понять, откуда у этого бедняги взялся револьвер? Ведь он сам нам рассказывал, что дома оружие не держит.
Жозефина начинает безумно хохотать и в хохоте этом слышится истерические нотки. Все оборачиваются к ней.
ЖОЗЕФИНА. (всё ещё хохоча) так это я его убила!
ФРЕНСИС. ( Удивлённо смотрит на неё) Жозефина это не могли быть вы. Ведь вы когда мы все разошлись, поехали домой.
ЖОЗЕФИНА. Ну, да и всю дорогу до дома я думала о вашем плане. А придя домой подумала: а что будет, если я пошлю ему мой револьвер, который я выиграла в вист у одного полковника. Сможет ли Роланд побороть искушение покончить с собой? Я послала револьвер посылкой и после этого он… (она замолкает).
 Все стоят молча и потрясённые. Вдруг позади, слышится два громких хлебка, эхом разнящихся по гостиной. Все оборачивается, и ахают, Жозефина теряет сознание. Позади, стоит Роланд Кэплин: высокий, темноволосый человек, одетый во фрак. Он улыбается ослепительной белой улыбкой. К потрясённым гостям подходит фриц и достаёт из кармана значок полицейского.
ФРИЦ. Господа вы арестованы за склонения к суициду.
Занавесь опускается.
                Действие 3 
                Всё та же гостиная в поместье» салверс»
Когда занавес снова  поднимается. Зрители видят сидящих в креслах, и опустивших головы: Френсиса, Барбару, Деррика и Жозефину. Напротив них сидят Роланд и фриц, в котором все уже узнали знаменитого детектива Рояла  Ганимара.
ФРЕНСИС. ( Поднимает голову) та значит, ты жив. 
БАРБАРА. ( В истерике) ну как, чёрт побери! Как?
Из дальнего угла на инвалидной коляске выезжает Сандра Галет.
САНДРА. Благодаря мне.
ДЕРРИК. А вы ещё кто такая? 
РОЛОНД. Это моя мать.
Все поднимают головы и смотрят друг на друга.
САНДРА. Да именно  я пасла жизнь, Роланду позвонив ему в тот самый момент когда он прислонил дула вашего револьвера к своему виску. Он взял трубку и рассказал мне о своём решение. Мне удалось его отговорить.
РОЛАНД. А дальше я вспомнил события прошедший ночи, и вспомнил вас Деррик. У меня в голове всё сложилась, но я не знал, как вывести вас на чистую воду, поэтому позвонил моему старому другу Роялу Гонимару и объяснил ему всю ситуацию.   
ГОНИМАР. А я, в свою очередь, выслушав всё предложил инсценировать смерть Роланда и разыграть перед вами весь этот спектакль, который прямо таки удался. По моей теории вы должны были всё вспомнить, как только пройдёте сюда. Так и получилось, я знал, что вы не применено, захотите это обсудить, поэтому пригласил миссис Сандру, ну и сам присутствовал, конечно, чтобы задержать вас. А теперь пойдёмте.
Гонимар выводит Жозефину, Френсиса, Барбару и Деррика строем. Предо ходом оборачивается.
ГОНИМАР. Что ты теперь будишь делать?
РОЛАНД. ( Вынимает из под стола «Оливетти».) Попытаюсь переписать роман заново
ГОНИМАР. Как я думал ты убил эту машину, ударив её об пол?
РОЛАНД. ( Со смехом) о нет, это не простая пишущая машинка, её нельзя так просто убить. Это, не убиваемый Оливетти.
Занавес опускается, пьеса оканчивается.   


Рецензии