Сборник Игру лучей приглушит осень

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данный сборник – мой четвертый сборник «У Никитских ворот». Первые три сборника –
«Сюжеты мимолётные...», «Лишь разве что рассказ с сюжетом старым...» и «Этот открытый пролёт...», были выпущены соответственно в 2011, 2014 и 2015 годах. Стихотворение «То неугомонное лето» представляет собой разбитый на строки фрагмент моего рассказа с таким же названием, входящего в мой сборник «Этот открытый пролёт...» Что касается моих переводов, то я следовал принципам тех школ поэтического перевода, которые не требуют обязательного сохранения таких особенностей формы оригинала, как система рифмовки, характер рифм и т.д. 


                А. Таташев



Тебе

Улаф Булль (1883 – 1933)

Til dig
Перевод с норвежского

Тебе, любимая, моя
чудная весна, моя юность.
По летнему пути со мной ты шла!..

Ты помнишь ли тот день,
сквозь парк идущую дорогу,
деревьями бросаемую тень?

На неровной что-то трескалось земле.
И пили солнца свет деревья
через трещины в коре!

Ты шла с улыбкой гордою своей
и в королевы плащ – была одета,
который из лучей скроил апрель!..

Казалось нам тогда – весной:
таким, как за весною следующее лето,
весь будет наступивший год!


* * *
В кафе пустом
Все столики свободны.
Кафе работает.
Желающих бывать здесь – только  нет.
Но помню, этот зал
В тот самый день был полон –
Назад  так много лет…
Так много лет назад...
 
А на стене
Показывают фильмы.
Кафе работает.
Лишь никого за столиками нет.
Я знаю этот зал.
Тогда здесь так ли было –
Назад  так много лет…
Так много лет назад...
 
А зал не пуст.
Все столики остались.
Кафе работает.
Лишь никого за столиками нет.
Тот самый это зал.
У двери мы расстались
Назад так много лет…
Так много лет назад...


* * *
Казалось, что звучали ноты
И пели песню вдалеке...
Но песни не было.
И лишь аккорды
Лежать остались на листке.


* * *
На песке, что желтеет у моря,
Иль на площади той городской...
Где дорога проходит вдоль поля,
Иль в лучах, отражённых водой,

Может быть, где-то в местности горной,
Или там – у равнинной реки,
На террасе весной, на балконе,
Иль – где тёплыми будут дожди,

В переполненных утром вагонах,
Или в этих пустынных краях...
У изящной – с подсветкой – колонны...
Или нигде, может быть... Никогда...


* * *
Такой ли мы когда-то представляли
Особенность грядущих лет?
Не вертолёты над домами,
Не холод или жар планет...
Но эта лёгкость расставаний,
В которых боли как бы нет.   


* * *
У меня стихотворение о тебе лишь одно.
Я на другие не решился.
Читай – вот оно.
И не ищи в нём смысла.


* * *
Чем дальше, тем определённей.
Известно то, что знать мы не могли.
Поэтому, каким бы ни был день сегодня,
Он лучше дней, которые прошли.


* * *
Весенние мотивы февраля...
На сером тающем снегу
Предчувствие чего-то,
Что, может, будет
Не таким коротким,
Как пробегающий февраль...


* * *
Утром – лишь
В мечте неясной,
А вечером – 
В воспоминании прекрасно,
Что в яркий полдень –
Происходит наяву...


* * *
Эта капля
Была
Лишь каплей.
Не более.
Я и не мог сделать больше.

Она была каплей
Из моря,
С которой
Я исчерпал
Для себя море...
 

Расставание

Иоганн Вольфганг Гёте (1749 – 1832)

Abschied
Перевод с немецкого
   
Заманчиво нарушить слово.
И тяжело долг сознавать.
И остаётся невозможным
Против желанья обещать.

Меня чаруешь старой песней –
Едва спокойным стать сумел.
Качелей безрассудства и волненья
Возобновляешь сладкий плен.

От взгляда моего укрыться
Ты хочешь. Откровенной будь!
Когда-то всё должно открыться.
Ты слово мне дала... Верну.

Я совершил всё, что был должен.
Ни в чём я не препятствую тебе.
Прости лишь другу то, что он уходит
Обратно от тебя к себе.


Соловей

Софи Меро-Брентано (1770 - 1806)

Die Nachtigall
Перевод с немецкого

Холодным пасмурным утром,
среди качающихся веток, сквозь шум бури,
отрадно звучит лишь песня соловья –
чудо, которому внимает роща:
так в жизненных бурях
звуки любви всё преображают. 


Колыбельная

Клеменс Брентано (1778 – 1842)

Wiegenlied
Перевод с немецкого

Тихо, тихо, тихо пойте,
Колыбельную шепча –
У луны, которая восходит,
Тишине её учась.

Пойте песню нежно, тихо,
Мягко, как родник журчит, –
Тихо, как пчела у липы –
Подлетая к ней жужжит.


Летняя паутинка (1787  – 1862)

Людвиг Уланд

Sommerfaden
Перевод с немецкого

Иду я в поле ранним утром с нею.
Вокруг покрыта дымкою земля.
Как будто, чудное плетенье феи
Скрепляет с нею лентою меня.

Желаю эту паутинку лета
Принять я как счастливый знак любви.
О вы, наполненных надеждами – надежды.
Из дымки вы – и ветром вы унесены!


Оставь печаль

Йозеф Эйхендорф (1788  – 1857)

Lass das Trauern
Перевод с немецкого 

Прекрати о прошлом счастье,
Сердце, тосковать.
Ах, по этим дальним скалам
Лишь напрасно бродит взгляд.

Что? Уже всё в прошлом –
Юность, радости весны?
Сожаленья и тревоги
Лишь одни в моей груди?

Высоко летают птицы,
В море корабли плывут.
Паруса и песни птичьи
Умножают лишь тоску?

Но весёлое движенье
Над ущельем и горой.
И в пейзаже измененья.
И зовёт рожок лесной.

Иль над горными лугами
Не раскинула шатёр
И не золотит лучами –
Рощи и поля – любовь?

Так оставь свои печали.
Снова пусть светлеет взгляд!
Ведь к тебе другое счастье
Движется от дальних скал.
 

Аделаиде

в день Иоанна Крестителя

Карл Теодор Кёрнер (1791 – 1813)

An Adelaiden
Перевод с немецкого

Вновь воздух летом порождённый –
Пыл жизни делает сильней.
Как в танце солнцем освещённым,
Великолепна смена дней.

Дают кругов живую радость
Цветы сплетённые в венки.
И сердце под влияньем танца
Свободнее стучит в груди.

Пусть песенки мои несутся
К тебе мелодией любви.
И звуки весело вольются
В гармонию твоей души.

Луга украшены цветами,
Ласкаемыми ветерком.
И солнце землю освещает
Счастливым утренним лучом.

Пусть в жизни радостном блужданье
Тебя ведет вперед любовь.
И в звуков сладостных дрожанье
Не столь жестокой будет боль.


Любовь

Иоганн Людвиг Дейнгардштейн (1794  – 1859)

Liebe
Перевод с немецкого
 
Как садовник дорожит тобой, нежный цветок жизни!
Вечно ты приносишь ему радость, вечно приносишь ему муку.


* * *
Гоффманн фон Фаллерслебен (1798 – 1874)

«Du bist die Sonne, die nicht untergeht…»
Перевод с немецкого

Ты – солнце, что и на ночь не заходит, –
Луна, которая всегда на небе, –
Звезда, которая – когда невидимы другие звёзды –
День продолжает своим светом.

Ты – алый цвет бессолнечной зари, –
Весёлый день, что несменяем ночью.
Надежд и радостей ты отблеск на Земле... Все это – ты.
Чем быть ещё ты для меня захочешь?


Слёзы

Эдуард фон Бауэрнфельд (1802  – 1890)

Die Thraenen
Перевод с немецкого

Глаза её милые
Сегодня – в слезах!
Кто тебя обидел
Нежное дитя?

Плачешь или смеёшься,
Прелестна ты всегда!
Небо небом остаётся
И когда на нём облака.


Прощание

Эдуард Мёрике (1804  – 1875)

Lebewohl
Перевод с немецкого

Говоришь ты мне: «Прощай».
Ясен ли тебе смысл слова,
Что легко произнесла
Голосом  таким спокойным?

Это слово сотню раз
Мысленно уже промолвив,
Вновь и вновь я ощущал
Сколько в расставанье боли!


Воспоминания

Эрнст фон Фейхтерслебен (1806 – 1849)

Erinnerung
Перевод с немецкого

Прохладой свежей утро веет.
Играют листья и цветы.
И сотней нежных дуновений
Воспоминания пришли.

Недолго утро жизни продолжалось.
Так быстро пробежали дни весны!
Среди забот и боли – что осталось?
Воспоминания, лишь вы?


Вопросы

Анастасиус Грюн (1808  – 1876)

Fragen
Перевод с немецкого

Звёздный хоровод на небе.
А внизу ночная тьма.
Где звезда, горит что первой?
Где – последняя звезда?

Воду танец волн колышет.
За волной волна бежит.
Где могу шум первой слышать,–
И последней шум волны?

Если сможешь, то ответь мне,–
Груз большой с меня сними:
Час когда настанет первой
И последней той любви?


B апреле

Эмануэль Гейбель (1815 – 1884)

Im April
Перевод с немецкого

Весенний влажный вечер,
Как я люблю тебя!
Закрыто облаками небо.
Лишь здесь и там звезда.

Дыхание любви спокойно.
И ветер тёпел так.
Со всех долин восходит
Фиалок аромат.

Хочу, чтобы была похожа
На этот вечер песнь моя.
Найти однако невозможно
Столь нежные тона. 


* * *
Теодор Шторм (1817  – 1888)

Dahin!
Перевод с немецкого

Как в тихую комнатку
Свет солнца проникал –
И любовь нежно
В сердце вливал!

Но солнце недолго блестело –
Тень пришла сюда.
Ах, как быстро солнце исчезло –
И любовь ушла!


Любовь

Теодор Шторм (1817  – 1888)

Liebe
Перевод с немецкого

Дремали звуки золотые
В моей душе,– в ночной тиши.
Но их для звонких песен разбудили
Счастливые лучи любви.

Из плена чувства вырывая,
Идёт к сердцам людей любовь.
И в душе – в её глубинах –
Север проявляет мощь.


* * *
Теодор Шторм (1817 – 1888)

Blumenduft vom Nachbarfenster
Перевод с немецкого

Запах от цветов с окна соседей
Ветром донесён был до меня.
Кажется он мне – любви приветом,
Что дошёл сюда издалека.


Час сумерек 

Теодор Шторм (1817 – 1888)

Daemmerstunde
Перевод с немецкого

Ты в кресле. Я к твоим ногам склонился –
Весь обращённый чувствами к тебе.
И возле нас – всё тише становилось.
Мы ощущали бег часов – нежней.
Друг в друга наши взгляды погружались.
Дыханьем наших душ мы опьянялись.


Зелёный лист

Теодор Шторм (1817 – 1888)

Ein Gruenes Blatt
Перевод с немецкого

Листок из летних дней.
Его я захватил в пути с собою.
Однажды он захочет мне напомнить,
Как громко соловья звучала трель,
Каким тогда был лес зелёным.


* * *
Фридрих Мартин Боденштедт (1819  – 1892)

Der Rose susser Duft
Перевод с немецкого

Как сладок розы аромат!
Ей вреда никто не причинит.
И тому, кто аромату розы рад,
Не страшны её шипы.   


Вечерняя песня

Эдмунд Гёфер (1819  – 1882)

Abendlied
Перевод  с немецкого
 
Уединённый берег.
Серый наступает вечер.
Передо мною – серое, пустынное –
Море необозримое.

Пролетает чайка,
Жалобным криком тишину нарушая.
Летит она одиноко,
Одинокой она улетает.

Продолжает темнеть над волнами.
И в вышине темнеть продолжает.
Птица летит дальше,
В море и в ночь улетая.


* * *
Роберт Гамерлинг (1830  – 1889)

«Ich seh’ dich heut zu ersten mal…»
Перевод с немецкого

Тебя я вижу в первый раз.
Тревожно стало мне.
Где ты была? Тебя я ждал.
Искал тебя везде.
Я знал уже давно тебя.
А ты – меня. Иль нет?
Ты чувствуешь – похожи мы?
Ведь так, мой милый свет?

Однако почему твой взгляд
Так холоден и чужд?
Чем мог обидеть я тебя –
Прелестную мою?
Зачем печалишь ты меня?
Зачем мне тяжело?
Не правда ль, ты – любовь моя?
Зачем приносишь боль?


* * *
Альберт Трегер (1830  – 1912)

«Als ich Dich zuerst gesehen…»
Перевод с немецкого

Когда тебя впервые встретил,
Как будто юность вновь пришла ко мне.
Весны почувствовал я дуновенья,
И стало солнечно в душе.

Так со мной однажды было:
Ликование ко мне пришло,
Когда я после дней холодных зимних
Фиалку первую нашёл.


Грустное мировозрение

Эмиль Риттерсгауз (1834 – 1897)

Truebe Weltanschaung
Перевод с немецкого

Жизнь – всё печальней, печальней!
Горько вздыхаешь так ты.
Тучи по небу летают.
Звёзды глядят с высоты.

Бывает и радости проблеск.
Весело жребий прими.
Только на тучи ты смотришь.
Ты и на звёзды смотри.


Осенняя листва

Франц Бингакк  (1836 – 1915)

Das Herbstlaub
Перевод с немецкого

Падает листва с деревьев.
«Как быстро,– говорит,–
Подобно сновиденью
Должно великолепие пройти!"

Листва падает кротко.
«Я падаю сегодня,– говорит,–
Но зелёной буду снова
Дыханьем обновлённая весны!»

Остановись, о путник,
Жёлтые листья летят,
Подслушай,
Что в паденье они говорят!



* * *
Гюнтер Валлинг (1839  – 1896)

«Wenn vorbei ich gehe…»
Перевод с немецкого

Мимо маленького дома,
Где ты живёшь,
Порою прохожу.
И я всегда смотрю:
Ты не глядишь в окно?

На подоконнике внутри
Розы нежные стоят.
Я думаю всегда,
Цветы я видел,
Иль тебя.



Мартовская буря

Франц Альфред Мут (1839 – 1890)

Maerzsturm
Перевод с немецкого

Шумела, бушевала ночь.
И ветра марта проявлялась мощь.
Но ночь прошла. Блестят лучи.
Проснулась тихо зелень первая весны.

Когда сурова буря, мгла,
Когда испугана душа,
Ты лишь с вниманьем посмотри:
Проснулась тихо зелень первая весны.


Надежда

Франц Альфред Мут (1839 – 1890)

Hoffnung
Перевод с немецкого

Вдали – с тысячей ярких волн –
Озеро – зелёное, как изумруд.
Так надежды радость и боль
То утонут, то снова всплывут.

Надежда – обманчива, как прилив
С его тысячей волн?
Но уже жемчужина блестит,
Водолаз наверх извлёк!


Почему

Мария фон Наймайер (1844 – 1904)

Warum
Перевод с немецкого

Почему обуздать меня можешь
Шаловливой, лёгкой рукой?
Почему, словно пребывая в полёте,
Ты владеешь моей мечтой?

Как – из-за тебя – всё случилось?
Что соединяет наши сердца?..
Ах, волшебство б удалилось,
Если это могла бы я знать! 


* * *
Отто Лейкснер фон Грюнберг (1847 – 1907)

«Und Ich und Du, und Du und Ich…»
Перевод с немецкого

И Я, и Ты. И Ты, и Я.
Мы ненавидим, мучаем себя.
И часто, к сожалению, бывает,
Что полностью о Мы мы забываем. 


Утешение

Густав Фальке (1853  – 1916)

Trost
Перевод с немецкого
 
Спокойно... 
Это только сон.
Чтоб это ни было –
Проходит мимо всё.   

Да, да...
Едва ли это ощутишь.
Это дуновенье лишь,
Как и ты.


Пасмурный день

Густав Фальке (1853  – 1916)
Trueber Tag
Перевод с немецкого

Порывы ветра тронули листву,
И капли сыплются на влажную траву.
Ещё вчера здесь громким был восторг.
Сегодня тяготит молчание кругом.

Холодный ветер роз не пощадил.
Вчера же жаркий полдень здесь царил.
Тебе я самую прекрасную сорвал.
Где роза та? Где светлый день? Где ты сама?

Вновь утро. Солнце вновь блестит.
И маленький мой сад в благоухании стоит.
И плачет сердце, и зовёт тебя.
Где ты? Не знаю я.


Ноябрьский день

Клара Мюллер-Янке (1860 – 1905 )

Novembertag
Перевод с немецкого

Пасмурный осенний день
вновь к концу подходит...
И лежит густой туман
на ветвях холодных.

И, уставшее, в мечтах
море сладко дремлет...
На песок бежит волна,
венчанная пеной.


Лето

Мария Штона (1861 – 1944)

Sommer
Перевод с немецкого

На мягкой я лежу траве.
Как хорошо лежать так мне!
Жужжанье пчёл я слышу надо мной,
Как если б я была цветком.   
И стебельки кивают мне в лицо.
Ну почему ты не цветёшь?
 
Два зяблика щебечут. Слышу ясно я,
Что обо мне  они друг с другом говорят.
Деревья старые не смотрят на меня.
Они стремятся в небо, только вверх глядят –
Туда, где облаков полёт…
И времени не останавливается ход… 


Возвышение

Рихард Демель (1863  – 1920)

Erhebung
Перевод с немецкого

Дай лишь руку мне,
хотя бы палец дай,
и мне покажется тогда,
что вся Земля моя!

О, как цветёт моя страна,
когда ты смотришь на меня!
С тобой за облака
я к солнцу полететь хочу...


После дождя

Рихард Демель (1863  – 1920)

Nach einem Regen
Перевод с немецкого

Смотри: небо становится синим;
ласточки проносятся, как рыбы,
над мокрыми берёзами.
И ты плачешь?

В твоей душе быстро
возникает золотая картина
с белыми деревьями и синими птицами.
И ты плачешь?

Я вижу
в твоих глазах
два маленьких солнца.
И ты улыбаешься.


Твой смех

Германн Лёнс (1866 – 1914)

Dein Lachen
Перевод с немецкого

Сквозь сумерки светит
Вечернее солнце.
Малиновки серебряная песня.
Твой смех мне вспомнился,
Ясный, чистый, светлый.
Малиновки серебряная песня
При солнце вечернем.


* * *
Германн Лёнс (1866 – 1914)

Das Buchenblatt
Перевод с немецкого

...И роза потеряла
Цвет ярко-красный свой.
Что ты мне обещала –
То был лишь звук пустой...   


Март

Германн Лёнс (1866  – 1914)

Maerz
Перевод с немецкого

...Когда – порой осенней – резкий ветер
Сорвёт с ветвей последнюю листву,
Я будут помнить март, его надежды –
Наивную весеннюю мечту.


Объяснение в любви

Макс Даутендей (1867  – 1918)

Liebeserklaerung
Перевод с немецкого

Причина страсти и волненья,
Путями многими находит цель она –
Вселенная, которой центром
Являешься Ты для меня.
 

Приди домой

Макс Даутендей (1867  – 1918)

Komm heim
Перевод с немецкого

Приди домой, скорей приди, тебя я жду.
Закрыл уж вечер чашечки цветов в саду.
Уже земля краснеет под ногами.
Последнее уж гаснет солнца пламя.
На дом – на страх деревьям – ветер наступает.
К тебе одной я мысли устремляю.


Февраль

Рудольф Биндинг (1867  – 1938)

Februar
Перевод с немецкого

Если короткий февраль
Не слишком долог для любви твоей,
Любовь себя награждает сама,
Страха перед ней не имей.

Подгоняет тебя
Пролетающий быстро февраль.
Возвращающая молодость нам
Любовь за страсть вознаградит тебя.


Июнь

Рудольф Биндинг (1867 – 1938)

Juni
Перевод с немецкого

Куда восходит нашей любви любимый календарь?
К вершине года – с поднимающимся солнцем.

Мы не хотим отпускать Землю,
когда она от солнца отворачивается в своём беге. 
Мы будем медлить, за ней следуя
с большим запасом нашего лета.


Июль

Рудольф Биндинг (1867  – 1938)

Juli
Перевод с немецкого

На самом лето взлёте,
но зрелость грусть несёт.
Что тем, пришёл кто поздно,
так причиняет боль?

И глубже вдруг охватит
нас чувств июльский пыл.
И песня – ещё жарче
сама собой звучит.

Не потеряйся только.
На взлёте время быть.
Колосья зреют в поле.
Цветы же отцвели. 


Август

Рудольф Биндинг (1867  – 1938)

August
Перевод с немецкого

Строгий август, опалишь ли
любовь опустошительными бурями?
Ворвутся ли волны моря
в усталость глаз?

Задрожит ли свет,
летящий от высокого свода эфира?
Или будет сердце
слишком сильного пыла остерегаться?

Сейчас поля пустеют.
Леса темнеют.
Светлее, слаще и нежнее   
обнимал нас май.

Будь осторожным, сердце!
Собери свою нежность.
Собери тайком всю сладость.

Сейчас зреет сладкое, кровоточа,–
зреет ежевика
под защитой шипов.


Сентябрь

Рудольф Биндинг (1867  – 1938)

September
Перевод с немецкого
         
Капает сок из плодов.
Яблоко упало на землю.
Ни один цветок мая не забыт.
Ничто в любви – не забыто...


Ноябрь

Рудольф Биндинг (1867  – 1938)

November
Перевод с немецкого

Мою руку возьми.
Темноту порви.
Темнота для двоих –
темнота наполовину лишь.
Серый цвет –
лишь наполовину сер.
Любящая меня, ты где?
Ночи – всё длинней.
Любовь, сделай их светлей!



Мой взгляд

Эльза Ласкер-Шюлер (1869  – 1945)

Mein Blick   
Перевод с немецкого

Должна смотреть я на тебя
Всегда.
Но от тебя вдали мой взгляд блуждает,
Он выше неба, дальше вечности летает.
Замкни его на свете солнечном своей тоски.
И пусть он станет иероглифом моим.    


Любовь

Эльза Ласкер-Шюлер (1869  – 1945)

Ich traeume so leise von dir   
Перевод с немецкого

Я слабо чувствую сквозь сон
Те дуновенья, шелест шёлка,
Постукиванье, расцвет и свет,
В лучах которого мы оба.

Мне кажется, что я домой
Возвращена твоим дыханьем,
Словами, что произнесены тобой,
Как зачарованная сказкой.

Мои колючие улыбки, смех  –
Всё при твоих движениях играет.
Я снова посещаю времена,
Которые меня ласкают.

Я слабо чувствую сквозь сон
Те дуновенья, шелест шёлка.
Всё та же старая мечта,
Которою благословлены мы оба.


* * *
Эльза Ласкер-Шюлер (1869  – 1945)

Melodie   
Перевод с немецкого

Ты смотришь мне в глаза
И жизнь моя в оковах.
Впервые глубоко в тебе
Так беззащитно несвободна.

И под тенистыми твоими мечтами
Я сердцем лютика вечерний ветер пью.
В цветении сада
Твоего одиночества брожу.


Только тебя

Эльза Ласкер-Шюлер (1869  – 1945)

Nur dich   
Перевод с немецкого

Небо несёт в череде облаков
Согнутую луну.

Под месяцем
Хочу я отдыхать в твоих руках.

Но я всегда должна похожей быть на бурю.
Как море я без берегов.

Пока ты мои ракушки ищешь,
Светится моё сердце.

Возможно, моё сердце – мир,
Стучит –

И ищет только тебя.
Как мне тебя позвать?
    

Расставание

Рудольф Герцог (1869 – 1943)

Scheiden   
Перевод с немецкого

Но близится тяжёлый час!
Тебя я к сердцу горячо прижал,
И крепко ты в последний раз
Затылок мой рукою обвила.

А рядом быстрая река.
Как неуместно пение её!
Последний поцелуй и влажный взгляд.
И друг от друга наш уход без слов...   


Объяснение в любви

Liebeserklaerung

Карл Краус (1874 – 1936)
Перевод с немецкого

Прости. Что с этим я могу поделать?
И что-то делать нет желанья у меня.
Так тяжело Тебя лишиться,
и так легко любить Тебя.


* * *
Людвиг Манерт (1874 – 1943)

«Ich geh so gern mit dir durchs Land...»

С тобой мне было хорошо идти,
Когда всё только начиналось,
Когда цветы воспламенялись
Огнями первыми весны.

И мне хотелось бы с тобой идти
В глубинах тихих самопониманья.
И как весной, когда огни сверкали,
Приди, дай руку мне, приди...



* * *
Райнер Мария Рильке  (1875  – 1926)

«Das war der Tag der weissen Chrisantemen...»
Перевод с немецкого

От белых хризантем днём было страшно –
они пугали тяжкой роскошью меня...
И ты тогда, пришла тогда – как в сказке –
ко мне пришла.

Души коснулась ты глубокой ночью,
когда во сне я о тебе мечтал.
Пришла, заставив – сказочно спокойно
Ночь зазвучать.


* * *
Матильда Баварская (1877  – 1906)

«Was ist der Jugend gro;e sch;ne Liebe?..»
Перевод с немецкого

Что юности прекрасная любовь?
Куст розы. Нежные ростки
безжалостные ножницы обрежут.
Не будет больше роз,
останутся шипы.


* * *
Матильда Баварская  (1877  – 1906)

«Oh, redet nicht von Gl;ck...»
Перевод с немецкого

Не говорите мне о счастье!
И о любви! А то я буду плакать.
О зле, о бедности мне говорите, о болезнях,
Чтобы быть могли мои дела полезны!


Расставание

Карл Фридрих Мецгер  (1880  – 1911)

Abschied
Перевод с немецкого

Даёшь ты руки мне в последний раз.   
Теперь вдали ты будешь от меня.
Тоской охвачена моя душа.
Что для меня ты значишь – понял я.

Хотя холодная весной – земля,
Ей ласка солнца жизнь дала.
Весну так, кроткое моё дитя,
Ты после зимней ночи принесла. 

Но пролетела краткая весна.
И счастье улыбалось мне лишь миг.
Могла бы маленькая песнь моя,
Сказать, что не могу тебя забыть!


Вечером

Эрнст Голль (1887 – 1912)

Am Abend
Перевод с немецкого

От любви уставая и счастья,
Я тихий твой дом оставлял.
Вокруг фонари гасли,
Когда я уходил от тебя.

Но желанья мои – к тебе
Всегда возвращались.
Есть во мне свет,
Что не гасится счастьем...


* * *
Кристиан Винтер (1796 – 1876)

«Lovet synker mat til Jord…»
Перевод с датского


Листья вяло падают на землю.
Взгляд солнца силу потерял.
Покинутый и обделённый Север,
Где холод, тучи, темнота.

Но Юг – в моей душе.
Кровь винограда.
И яркий апельсина цвет.
И солнце, розы... и вулканы.    


Дети и взрослые в милом кольце
 
Элит Реумерт (1855 – 1934)

Born og voksne i k;rlig krans
Перевод с датского

Дети и взрослые в милом кольце
Руки друг другу в руки вложили.
В праздничном блеске в сиянье огней –
Ёлку, за руки держась, обходили...

Если бы вместе собраться могли,–
Грустно кому, все кому одиноко,
И мы могли бы вместе с детьми
В свете рождественском быть возле ёлки.

Если бы, за руки взявшись, могли
Мы ощутить вместе радостный праздник!
Если б для всех засверкали огни,
Если б, как дети, мы все восхищались...


Потеря и приобретение

Генри Уодсворд Лонгфелло (1807 – 1882)

Loss And Gain
Перевод с английского

Когда сравненье провожу
Того, что выиграл и проиграл,
Того, что я нашёл и потерял,
Я повода для гордости не много нахожу.

И понимаю я,
Как много дней потрачено мной зря,
И добрые намерения – как стрела,
Которая достигнуть цели не смогла.

Осмелится однако кто –
Значения побед и поражений оценить?
Ведь поражение – победа в маске, может быть.
Прилива за отливом следует черёд. 



* * *
Кристина Джорджина Россетти (1830  – 1894)

«The summer nights are short...»
Перевод с английского

Летние ночи коротки,
Где длинны северные дни,
Чтобы часами и часами
За жаворонком жаворонок
Свою трель выводил.
Коротки летние дни,
Где длинны южные ночи.
Но коротка ночь,
Когда соловьи
Трели свои выводят. 


* * *
Кристина  Джорджина Россетти (1830 – 1894)

«The days are clear...»
Перевод с английского

Дни ясны –
Каждый день,
Когда здесь апрель,
Ведущий к маю,
И июнь должен
Последовать скоро.
Задержись, июнь, задержись! 
Если бы мы могли остановить луну
И июнь!


* * *
Эмили Дикинсон (1830  – 1886)
«Heart, we will forget him…»
Перевод с английского

Мы его забудем, сердце,
Сегодня ночью, ты и я!
Его тепло забыть должно ты,
Я свет его забыть должна.

Когда свою мольбу оставишь,
Потускнут все мои мечты.
Пока ты медлить продолжаешь,
Его я помню. Поспеши!


Июнь

Горацио Элджер (1832 – 1899)

June
Перевод с английского

Прекраснейший из трёх дворцов,
Которыми царь Лето обладает.
На зелень я смотрю твоих дворов
Из вестибюля мая.

Дыханьем нежным донеси
Звучанье песен  птичьих.
Ворота золотые распахни,
Июнь, поэтами любимый.

Я с радостью вступлю в твои сады,
По роще я пройдусь тенистой.
Свои ворота распахни
И сделай их моими.      


Дождь

Роберт  Льюис Стивенсон (1850  – 1894)

Rain
Перевод с английского

Везде вокруг всё дождь идёт.
Дождь – на деревьях и полях.
На зонтиках здесь тоже дождь.
На море дождь – на кораблях.


Что есть любовь?

Роберт  Льюис Стивенсон (1850  – 1894)

Love – what is love?
Перевод с английского

Любовь. Что есть любовь? Мученья,
За которыми отчаянье придёт.
Жизнь. Что есть жизнь? Среди обыденности серой
Приход любви увидеть и её уход.   


Молчание любви

Оскар Уайлд (1854 – 1900)

Silentium Amoris
Перевод с английского

Как – часто утром – солнце восходя,
       Торопит вялую уйти луну
В её пещеру тёмную, хотя
       И песню не закончил соловей,–
       Твоя Краса так рот сжимает мне –
Всего сказать Тебе я не могу.

И как на луг стремительно летит,
       Неистовствуя ветер, и своим
Столь пылким поцелуем гнёт тростник –
       Его ломая, а ведь мог играть,
       Как на струне,– так и Любовь моя
Нема в излишестве самой Любви.

Но на Тебя смотрю. Мои глаза
       Тебе моё молчанье объяснят.
А нет – то лучше бы расстаться нам,
       Тебе – другой бы слаще песню пел,
       А я искал бы в памяти своей
Твой поцелуй, что не был никогда.


* * *
Джером Клапка Джером (1859  – 1927)

Three men in a boat. Chapter 14 
Перевод с  английского

...Это тот самый изгиб реки,
Где вспомнились дни прошлого,
Исчезнувшие картины и лица,
И думалось о том, что могло быть,
Но чего нет...    


* * *
Джером Клапка Джером (1859  – 1927)

Three men in a boat. Chapter 17
Перевод с английского
 
«Прекрасный день сегодня», – он сказал,
Сказали мы, что был прекрасный день вчера.
Друг другу говорили мы, что день,
Наверно, завтра будет вновь прекрасным...
Чужие здесь мы – стало ясно всем затем,
И мы уйдём отсюда завтра... 


Растяпа

Эми Лоуэлл (1874 – 1925)

The Bungler
Перевод с английского

Ты пылаешь в моём сердце,
Как огни бесчисленных свечей. 
Но когда я подхожу погреть свои руки,
Моя неловкость опрокидывает свет
И я натыкаюсь
На столы и стулья. 


* * *
Эми Лоуэлл (1874 – 1925)

Twenty-Four Hokku On A Modern Theme
XXII
Перевод с английского

Облако лилий,
Или ты проходишь передо мной.
Кто скажет точно?


* * *
Эми Лоуэлл (1874 – 1925)

Twenty-Four Hokku On A Modern Theme
XXIII
Перевод с английского

Сладкий аромат мокрых цветов
В вечернем саду.
Твой портрет, возможно?


* * *
Эми Лоуэлл (1874 – 1925)

Twenty-Four Hokku On A Modern Theme
XXIV
Перевод с английского

Я стояла в своей комнате
И думала о новых весенних листьях.
Это был счастливый день.


* * *
Джеймс Джойс (1882  – 1941)

«Because your voice was at my side…»
Перевод с английского

Ты около меня.
Ему принёс я боль.
Держу в своих руках
Твою я руку вновь.

Ни вздохи, ни слова
Не смогут здесь помочь.
Кто другом был вчера,
Сегодня мне чужой.


Вчера

Томас С. Джонс (1882 – 1932)

A Yesterday
Перевод с английского

Счастливый, я тебя в своих руках держал.
Что время пробегает, почти я забывал.
Не думал я тогда,
Что это днём вчерашним может стать.

Однако потому, что это было так давно,
Но кажется, что было так недавно,
Я знаю, что однажды руку я твою сожму,
Сказав: было ли так когда-то? 


Пусть это будет твоими желаниями

Халиль Джебран (1883  – 1931)

Let These be Your Desires
Перевод с английского

У любви нет других желаний, кроме как исполниться,
Но, если ты любишь, тебе нужны желания.
Пусть твои желания будут такие:

Растаять и быть как бегущий ручей,
Который поёт ночи свою песню.
Знать боль слишком сильной нежности.
Быть раненым своим собственным пониманием любви
И принимать кровотечение охотно.
Просыпаться на рассвете с окрылённой душой
И благодарить ещё один день любви.
Отдыхать среди дня, ощущая восторг любви;
Возвращаться домой с благодарностью;
И засыпать с молитвой
В душе за любимую
И с песней хвалы на губах.



Глубокой ночью

Сара Тисдэйл (1884  – 1933)

Deep In The Night
Перевод с английского

Ласточка кричит глубокой ночью.
Под звёздами она летит.
Крик её подобен боли,
Что меня зовёт к тебе – через весь мир.

Любовь во мне – крик вечный,–
Безнадёжный ласточки полёт.
Мою любовь утешить
Не сможет сияние звёзд.



Пьеро

Сара Тисдэйл (1884  – 1933)
Pierrot
Перевод с английского

Под убывающей луною
В саду Пьеро стоит,
На лютне он выводит
Серебряный мотив.

Пьеро в саду играет,
И думает, играет для меня,
Но под цветущей вишней
Совсем забылась я.

Пьеро в саду играет,
И розы знают всё:
Пьеро играть на лютне любит,
А я люблю Пьеро.


Пусть будет всё  забыто

Сара Тисдэйл

Let it be Forgotten
Перевод с английского

Пусть будет всё забыто, как цветок, –
Как огонёк тогда сверкавший.
Пусть навсегда забыто будет всё.
Время – друг, что делает нас старше.

Если спросят, то скажи забыто всё.
Давно забыто то, что было с нами,
Как огонёк, цветок, затихший звук шагов,
Как снег, что той весной растаял.



Майская ночь

Сара Тисдэйл (1884  – 1933)

May Night
Перевод с английского

Весна свежа и бесстрашна.
И каждый лист нов.
Мир наполнен лунным светом.
Сирень наполнена росой.

Здесь, где движутся тени,
Мне дышать и петь хорошо.
Моё сердце свежо и бесстрашно.
Оно наполнено весной.


Наш вечер

Сара Тисдэйл (1884  – 1933)
To-night
Перевод с английского

Цветок из золота луна.
Спокойно, сине небо.
Луна держаться им дана.
А я твоя.

Луна – без стебелька цветок.
Светло и ясно небо.
Луна и небо. Вечность – их.
А наш  – лишь этот вечер.


День перед апрелем

Мэри Кэролин Дэвис (1888  – 1940)

The Day Before April
Перевод с английского

Нет, птичка, улетай скорей,
Нет времени мечтать сегодня мне.
Я должен сделать несколько вещей,
Хотя и не могу понять зачем!
Мне надо книги глупые читать.
А как сирень цветёт – мне не узнать!
   
Спокойно, птичка, нет, не пой!
Мне некогда играть с весной!



Горы

Мэри Кэролин Дэвис (1888  – 1940)

The Mountains
Перевод с английского

Горы невозмутимы всегда.
Их эмоций не видно, когда приходит весна.
Но хотя гордость быть сдержанными их заставляет,
Я думаю, что весне они рады бывают. 


Луны

Мэри Кэролин Дэвис (1888  – 1940)

Moons
Перевод с английского

Горные луны велики и белы,
Горные луны круглы;
Я видела луны в ночи,
Растущие от земли;
Приморские луны люблю также я –
Над синим морем сиянье луны. 
Но в городе луны всегда
Слишком далеки
И высоки. 


Фора

Мэри Кэролин Дэвис (1888  – 1940)

Handicapped
Перевод с английского

Так быстро, как я мог, бежал,
Когда здесь пробегали поезда;
Но были больше все они, чем я,
И я проигрывал всегда!


* * *
Мэри Кэролин Дэвис (1888  – 1940)

«Our playhouse is so near to Fairyland…»
Перевод с английского

Вблизи от нашего двора – Волшебная страна.
Приходят феи, думаю, сюда – как дети здесь
Играют, посмотреть.

Поэтому порой, когда шуршит трава,
Фей словно – слабые шаги звучат
Невдалеке,
 
Мы затихаем у ворот двора,
И мы их ждём, чтоб с ними говорить, но никогда
Не видим мы их здесь.

Вблизи от нашего двора – Волшебная страна.
Однажды феи – с нами здесь играть – придут из той страны.
Я думаю, что будет так, а ты? 


Отъезд

Гийом Апполинер (1880 – 1918)

Le depart
Перевод с французского

Были их лица бледными.
Вздохи их – рыданьями дробились.

Будто – чистые снежинки летели,
Будто – твои руки под поцелуями моими,
Падали так – листья осенние.


* * *
Густаво Адольфо Беккер (1836  – 1870)

RIMA XXXVIII
Перевод с испанского

Вздохи – это воздух, и уходят в воздух.
Слёзы – это вода, и уходят в море.
Скажи мне, женщина: когда забывают любовь,
знаешь ли, куда уходит она?


* * *
Мигель де Унамуно (1864 – 1936) 

«El cuerpo canta…»
Перевод с испанского

Тело поёт;
кровь воет;
земля болтает;
море бормочет;
небо молчит,
а человек слушает.


* * *
Амадо Нерво (1870  – 1919)

« Ты мимоходом оставила меня…»
Перевод с испанского

Ты мимоходом оставила меня
Поступью – нематериальной, как твой взгляд.

Я оставил тебя
В спешке – нематериальной, как улыбка моя.

Но между твоим взглядом и моей улыбкой плыла
Та же самая мечта.   


В морском пути желая поразвлечься

По мотивам стихотворения Шарля Бодлера "Альбатрос"
(Charles Baudelaire. L'albatros).

 
Souvent, pour s’amuser, les homme d’equipage
Prennent des albatros, vast oiseaus des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissants sur les gouffres amers.

 Baudelaire*
 
В морском пути желая поразвлечься, экипажи,
Бывает, поступают так, что в плен берут
Больших и малых птиц – небрежных спутников вояжа
Тех кораблей, которые по бездне вод плывут…

Но он идет, в смущении. Ему предписано судьбою
Вслед за тобой нечаянно на этот путь ступить,
Рискуя быть опять осмеянным тобою
И теми, кто сюда пришел себя повеселить.
___________

* Часто, чтобы поразвлечься, матросы ловят альбатросов –
огромных морских птиц, которые сопроваждают как беспечные
спутники корабль, скользящий по горькой бездне. Бодлер(франц.).


* * *
Наш кружок составляет,
По моей оценке, 
Где-то одну десятитысячную
Современного стихотворного мира.
Но сейчас все литературные общества
Именно такого размера.
В это время – все такие –
Не больше.
Есть даже меньше...


* * *
А было время – нам казалось,
Что многое ещё ждёт впереди...
Но так сказать – не будет правдой.
Стихом последним нам казался каждый стих...


* * *
В те годы  –  с кем-то повстречавшись,
Отрезок проходя пути,
Имён запомнить не пытались,
Не видя в имени особый смысл...

И кто же знал, что время   
Могло когда-нибудь прийти,
Такое что – лишь знанье имени имея –
Кого-то можно будет и найти...   


* * *
Вступать – с чем – безнадёжно в спор?
В чём – исключений никаких не знаем?
Что – тема главная стихов,
Из философских – главное – понятий?..
Время.


Двадцать девятое февраля

Даже если хотеть,
Чтобы время бежало быстрей,
Или очень хотеть,
Чтобы оно шло медленней,
Всё равно – что бы ни хотеть –
Скорость времени не изменится…


* * *
Снег снова солнце растопило,
Напомнив дни, когда вода текла.
И пусть весна не наступила,
Но кажется, что вдруг зима прошла...


* * *
Не повторяется начало
И не вернуться той весне
Когда ещё всё ожидалось
И важным представлялось мне.

То отшумело, отыгралось.
Не возвратится новизна.
Хотя сбылось о чём мечталось,
Но в прошлом – прошлая весна.


* * *
Всё ясно –
Можно и не начинать
В апреле,
Освещённом солнцем,
И ни стиха –
И ни одной строки –
Не написать
Тому – кто хоть лишь раз
Весной коснулся прозы...

Гроза и снег
В одно и тоже время,
И солнце светит,
Хотя, наверное,
Лишь кажется, что снег...


* * *
Долго играли.
Но сколько лет может продолжаться игра?
Мы все вместе начинали.
Вы закончили... Заканчиваю и я.


Письмо

– Вновь у тебя письмо!
– Но в этом переводе
письмо совсем не то.
Тогда писали по-другому.


Бывает, стесняются что-то сказать,

Бывает, стесняются что-то сказать,
Тем более если в стихах рассказать.
Зачем же, бывает, себе вопреки
На вид всем бросают такие стихи?

Во время пребывания в Париже
Писал стихи он о любви своей.
Наверно, понимал, как их воспримет
Та, которая была в Москве.

Бывает, стесняются что-то сказать,
Тем более если в стихах рассказать.
Зачем же, бывает, себе вопреки
На вид всем бросают такие стихи?

Ей было неприятно это,
Но, видно, участь такова:
Ничто не может удержать поэта,
Когда он хочет чувства выразить в стихах.


* * *
Те же расставлены на досках фигуры.
Правила те же у этой игры.
Раньше играли мы как будто не лучше.
И не забыли мы наши ходы.

Цвета полей, что под слоном белопольным,
Белая пешка – у края доски.
Всё повторяется – и снова, и снова –
В воспоминанье о дне той игры.

Те же расставлены на досках фигуры.
И не забыли мы наши ходы.
В день наш мы играли не лучше, как будто.
Что же осталось от этой игры?


* * *
«Ты просто чудо маленькое, Норик!» –
Под фотографией – слова.
Кому они предназначались?
Попали как они сюда?

Игру лучей приглушит осень.
Но как привет издалека –
«Ты просто чудо маленькое, Норик!» –
Нечаянные твои слова.


* * *
Перемещенье с прерываньем,
С исчезновеньем без следа.
И то, что есть,– лишь ожиданье,
Чего не будет никогда.


* * *
Команда
Неплохо, в общем-то, играла,
Хотя и
С крупным счётом проиграла...


* * *
Сегодня не установить рекорд.
Нет ничего, чтобы к тому располагало.
Никто теперь ничто не ждёт,
Как некогда весною ждали...


* * *
Долго в спортивной стрельбе упражнялись.
Приближается солнца
Закат.
Девяносто девять промахов и одна десятка – 
Это не самый плохой
Результат...


* * *
С той поры той изменилось много
И нет надежды что-то возвратить,
Но даже там, где смысла быть не может,–
Ищет философия – находит смысл.

Учебник читаю.
Ты права: интересно читать.
Жаль лишь, что может не каждый
Теорию применять.

Интересную книгу
Можно без цели читать.
Это игра без особого смысла,
Кроме того, чтобы играть...


* * *
В центре комнаты стояла ты.
А мы вокруг стояли.
Среди обычной суеты
Песня непривычным образом звучала.
«Мне захотелось написать стихи
О том, как пели вы».
«Правда?» – ты мне отвечала.
Картина странной мне казалось.
Есть не во всём какой-то смысл...


* * *
Прошлое нельзя представить ясно.
Нельзя прочувствовать. Нельзя понять.
Какой бы ни была правдивой сказка,
Останутся сомнения – не сказка ли она...

Концепции теории изящны.
И факты есть, и доказательства даны.
Но можно ли совсем не сомневаться,
Когда никто проверить сам не может их?

Машина Времени одна лишь
Помочь бы разрешить вопрос могла.
Но тот, кто в эти времена попал бы,
Не смог, возможно, их узнать...


Классификация

Виды искусства можно разбить на две группы.
В одну из этих групп войдут:
Инструментальная музыка, изобразительное искусство,
Хореография, большинство жанров цирка,
Архитектура, прикладное искусство.

Вторую группу составят:
Литература, кино, театр, песни, опера.
Произведения первой группы не зависят от языка.
Для полного понимания произведений второй группы
Необходимо знание языка оригинала.


* * *
Хотелось бы, чтобы рассказ
На прежний был во всём похожим.
Пусть в нём всё будет снова так.
Лишь был бы он не так закончен...


* * *
Альтернативы и безальтернативность.
Сравнение: реальность и задумывалось что.
Должно было случиться, но не случилось.
Даже и случиться никогда не могло...

Выставка нереализованных архитектурных проектов.
Здесь представлено то,
Что должно было быть, но чего не было.
А значит, и быть не могло…


* * *
Я давние вдруг вспомнил времена,
Где мы сидели у костра
И обсуждали песню –
Её слова.
Ты говорила: мысль стара
И тем неинтересна...
Мы отвечали: важно – как сказать, не что.
Не мысль важна, а слово.
Всё сказано уже давно
И ничего не ново...



* * *
Что будет в повседневной суете,
Что было в том теченье будней –
Запомним, может быть, с тобой,
Или забудем...


* * *
Полосы белых огней
И полосы красных огней –
Городской пейзаж,
Где белые и красные полосы

Движутся в противоположных направлениях.
Не так – время,
Единственное направление движения которого
Известно...


Сегодня

"Кузьминки"... Сегодня станцию открыли
С шестью другими вместе.
С маршрута снят
Автобус номер девяносто шесть,
Ещё недавно на камнях дрожавший,
Подъезжая к Текстильщикам...
Как всё меняет время!


* * *
Девяносто девятый маршрут –
Старейший из существующих ныне.
Здесь сменились все и всё.
Он остался один.
Хотя и этот маршрут
В тот год был не совсем таким. 

Остановка «Магазин “Свет”».
Название осталось,
Но где магазин?
В непохожем на прошлое настоящем –
Нелегко прошлого
Отыскать следы…


* * *
Парк тысяч фонарей.
Горят. Их много. Их не сосчитать.
Открылся пару лет назад.
Открылся – где его не ждали.

Таинственный пейзаж вечерне-зимний:
Сверкает роскошью огней,
Дорожек и аллей
Чудесный новый парк.


Незнойное лето

          Зной изнуряющий обжигает, давит к земле
          и весь плавишься, течешь. Степи выгорают
          напрочь. Ступаешь ногой, а там не трава,
          а солома, сгоревшая на корню. Ступаешь,
          и она трухой сыпется.

                Елена Горина


Лето не началось и уходит.
Не было солнца, зелёной травы.
Не знойное лето степное –
Зелёнре лето Москвы.
 


То неугомонное лето
 
Под влиянием рассказа Янины Юдиной "Утро перемен"

...Время не остановилось
Ни в то утро, ни в тот день.
К безмерно огромному сожалению,
Время не склонно останавливаться
Даже тогда, когда мы этого хотим.
И та далёкая невозвратимая весна,
И то ещё кажущееся недавним,
Но не менее невозвратимое, лето –
 
Те  жаркие ясные петербургские дни
С синим небом – прошло всё.
То утро и тот день,
Как и ту весну и то лето,
Разделяют почти тридцать лет.
Но и тогда, и тогда было предчувствие
Чего-то большого, долгого и приятного,
Что ждёт впереди.
 
Хотя это предчувствие
Было неопределённым и едва уловимым... 
И чего с большей силой сейчас жалко –
Времени, о котором были воспоминания
Того лета, или времени, в которое –
Именно почему-то тогда, именно в то лето –
Так ощутимо пришли
Эти самые  воспоминания?..      
 

Июнь. Сто девятнадцатый квартал

                *
        В конец рассказа поставлено стихотворение. Если бы оно находилось в начале, то его можно было считать эпиграфом, но так как сначала располагается рассказ, то, наоборот, этот короткий рассказ можно считать эпиграфом к ещё более короткому стихотворению.   
               
                *   
        В посёлке все дома были деревянными с садиками за исключением двухэтажного здания школы из белого кирпича. За школой сто девятнадцатого квартала – перед посёлком стоял вишнёвый сад, деревья которого в период цветения были в белых цветах.
       По другую сторону дачного посёлка находились кирпичные и каменные, красные, жёлтые, серые и белые дома, построенные до того, как эта местность вошла в состав Москвы. . .       
       В лесу был пруд, который называли маленьким. В нём можно было купаться и загорать на его берегу. Да, время, когда купались в этом пруду, действительно было! Я вспомнил об этом и всё ясно осознал. Представил, что я вновь на том берегу, возле зелёной травы, на жёлтом куске земли ...    
       Рядом с прудом была маленькая речка с руслом  в длинной канаве. Был мостик через речку.      
       По другую сторону от конечной остановки автобуса 46 находился большой пруд.  На пруду была лодочная станция.  А отдалённая часть большого пруда, где рядом была больница, располагавшаяся в старом красном здании, именуемом на поставленных ныне табличках Скотным двором, была покрыта большими кувшинками. Над этой зелёной поверхностью пруда летали белые чайки...
       Кроме большого и маленького, были ещё два пруда, заросшие осокой и другой зеленью. Они воспринимались не как пруды, а как большое болото. И были два сверкающих водопада, один из которых ронял воду, пополняя  болото, а второй водопад находился там, где из этого болота вода вытекала...   
       Кроме этих прудов, были и совсем маленькие, вытянутые пруды.
       Вода нижнего водопада попадала в извилистую речку с  прозрачной водой. Было хорошо видно каменистое дно.  Где-то в этих местах был родник, куда приходили с бидонами за родниковой водой. Поблизости находились деревянные двухэтажные здания за заборами...

                * 
                На всех пяти прудах
                На Пономарке
                Меняет время
                Цвет воды.
                Над водной зеленью
                Я помню белых чаек.
                О чёрных лебедях
                Рассказывала ты...


Лето

В тёплом воздухе московского лета, в яркой зелени, в разлитом солнечном свете – не передаваемое словами ощущение – воспоминания о далёких годах прошлого. Ощущение, наполнявшее тогда – в некоторые из тех дней – летний воздух, эта зелёная окраска – они были похожи на нынешние, пусть остальное и было другим… Всё – кроме медленно меняющихся кадров киноплёнки разлитого лета.      



Маршруты мечты

                И смутно вспомнилось... Другое время.
                Другая станция. Со мною ты.
                Скамейка, на которой мы сидели.
                И грусть моей несбывшейся мечты.

                *
Мне  довелось проехать по маршруту мечты. Я видел и то, что не видел раньше, и то, что видел, но не обращал на это внимание, и то, что помнил, но это открылось мне по-новому. Для меня было новым всё. Приятно удивили и оригинальность «Технопарка», и колорит «Кантемировской», и строгость «Царицына», и свечение полуарок «Алма-Атинской», и прозрачные цилиндры у потолка зала станции «Борисово». и таинственная полутьма «Марьина».  И всё это я проезжал наяву, а не во сне...



Открылась станция метро

    Открылась станция метро. На расстоянии двух минут езды от «Жулебина». Сообщалось и раньше, что станция вот-вот откроется, или что даже уже открылась. Но каждый раз она исчезала из виду, как города, которые иногда снятся. Казалось, что ничего уже нельзя добавить к тому, что было сказано. А то, что всё же говорится, бессмысленно разбивать на строки и подбирать рифмы. Она открылась не тогда, когда её ждали, и далеко не там, где её ожидали увидеть. Как кварталы, в окружении которых располагается станция, не похожи на те самые Котельники! Но разве что-то происходящее выглядит таким, каким оно представлялось в прошлом? Так же, как и что-то в прошлом, особенно если это было не с нами, совершенно невозможно представить.
       Она выглядит экзотично, как станция будущего, как южные растения, размещённые в её ярко освещённом серебристо-белом зале...   


* * *
Реутов изменился.
А этот город – нет.
Лишь табличка на английском.
Время проносилось,
Но, кажется, не здесь,–
Где прошлого уголок...
Но мир вокруг – уже не будет тот...      


Рецензии
Ув. Александр! Прочитал с большим интересом. Вот уж не думал, что кто-то кроме меня переводил поэзию Эдуарда фон Бауэрнфельда. Единственный недочёт, как мне кажется, это то, что следовало бы поставить оригиналы, если есть такая возможность.
Удач Вам и успехов! :)

Сергей Лузан   21.12.2018 20:35     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку и замечания!

Александр Таташев   29.12.2018 14:46   Заявить о нарушении
На моей странице на сайте Стихи.ру все переводы помещены с оригиналами.

Александр Таташев   30.10.2021 01:06   Заявить о нарушении