Ассизские хроники Романа Брандштеттера

«Ассизские хроники» и другие «цветочки» Романа Брандштеттера
на российской земле

Встречу с творчеством Романа Брандштеттера, открытие его литературного мира я отношу к наиболее важным вехам в моей жизни. И хотя открытие это происходило постепенно, уже первый прочтенный мною сборник стихов Брандштеттера - «Книга старых и новых молитв» - сделал меня восхищенным поклонником этого поэта, о подлинном величии которого я тогда, в конце 1980-х, еще даже не подозревал. Я читал и перечитывал эту тоненькую книжечку, подаренную польской знакомой, и чувствовал, что стихи все глубже проникают в мою душу и все больше влияют на мое восприятие мира. Поражали вызываемое ими чувство сопричастности евангельским событиям, неожиданное смещение акцентов в новозаветных сюжетах («Признание юноши, который не пошел за Господом», «Молитва Лазаря», «Признание Симона Киринеянина», «Апострофа святой Веронике» и др.), отражение библейских образов в насущных проблемах современной жизни. Вскоре возникла и потребность переводить эти стихи – пока даже без мысли о возможной публикации, а просто для более полного проникновения в них. Однако некоторые из этих стихов я по-настоящему понял гораздо позднее, когда стал лучше знать Священное Писание, историю Церкви, богослужебную традицию, христианское искусство, когда побывал в Риме, Флоренции, Ассизи (в конце 1980-х об этом было трудно и мечтать). К примеру, «Флорентийскую литанию» я увидел новыми глазами после того, как сам испытал подлинное потрясение от фресок Беато Анджелико во флорентийском монастыре Святого Марка (шедевры этого художника до сих пор для меня – вершина духовного творчества)…
А в те годы в надежде прочитать и другие произведения Брандштеттера и, возможно, найти их русские переводы я отправился в Библиотеку иностранной литературы. В русских изданиях (включая энциклопедии и словари) не было даже упоминания о польском поэте, не говоря уже о переводах его сочинений. Впрочем, это меня не очень-то удивило: религиозных характер стихов был преградой для их публикации в СССР. В то же время на польском языке удалось прочитать в библиотеке пьесы Брандштеттера, открывшие для меня еще одну грань его литературного таланта. Вскоре я перевел драму «Молчание» и в машинописном варианте передал ее агентству, предлагавшему новые пьесы различным театрам (одновременно я написал письмо в издательство «W drodze» по поводу авторских прав и получил ответ от о. Мартина Бабрая); а публикации этой пьесы пришлось ждать около тринадцати лет… В то же время переводы двух стихотворений были напечатаны в газете «Протестант» (католической периодики, не говоря уж об издательствах, тогда еще в России не существовало). Испытывая огромное желание продолжить путешествие в «мир Брандштетера», я на вопрос моих польских друзьей о том, что мне привезти, не раздумывая отвечал: «Что-нибудь из книг Романа Брандштеттера». Следующим подарком для меня стал его сборник «Песнь о жизни и смерти Шопена» - я испытал двойную радость, ведь Шопен был моим любимым композитором! Попытка опубликовать некоторые переводы из этого стихотворного цикла в журнале «Музыкальная жизнь» не удалась… Зато вскоре удача мне улыбнулась: в наиболее «именитом» переводческом журнале «Иностранная литература», издававшимся тиражом 150 тысяч экземпляров, приняли подборку коротких рассказов Брандштеттера из книги «Случаи из моей жизни».
Подлинной мечтой для меня в ту пору стало достать тетралогию «Иисус из Назарета». Во время поездок в Польшу я обходил все попадавшиеся на пути книжные магазины в поисках этой книги, но безуспешно. Каково же было мое счастье, когда один из польских друзей привез мне ее в Москву! Это была книга из домашней библиотеки его знакомого, многократно перечитывавшаяся, хранящая тепло рук и сердец… Для меня открылась новая страница захватывающего общения с Брандштеттером, связанная с глубоким погружением в евангельскую историю. Естественно, чтение этого текста (а тем более, его перевод) требовало значительных интеллектуальных усилий – но к этому аспекту творчества Брандштеттера я тогда уже привык и знал, что эти усилия будут вознаграждены. Отдельные главы из тетралогии я впоследствии читал на литературных вечерах, в радиопередачах, а глава «Распятие и смерть» была опубликована в протестантском журнале «Христианин». Значительно позднее, после написания статьи «Образ Иисуса Христа в мировой литературе» для российской «Католической энциклопедии», я получил подтверждение своей мысли о том, что за 2000 лет христианской истории евангельское повествование никогда не приобретало в художественной литературе столь совершенной формы и глубокого содержания, как в «Иисусе из Назарета» Романа Брандштеттера. Уникальность этого произведения обусловлена личностью автора: он создает исторический, языковой, этнокультурный фон повествования, превосходно зная иудейскую традицию и чувствуя дыхание Святой Земли; он свидетельствует об Иисусе, Сыне Божием, с убежденностью обращенного, всей душой принявшего Христа, а не просто «унаследовавшего» веру от предков; он излагает новозаветную историю, обладая глубоким знанием Ветхого Завета, в том числе его языка; наконец, будучи поэтом, он передает евангельские чудеса единственно возможным для писателя путем – создавая свое поэтическое чудо!
Еще одна «встреча» с Брандштеттером у меня произошла на «францисканской» почве… Впервые оказавшись в Италии, я в конце двухмесячного пребывания в Риме решил съездить в Ассизи (к тому времени я уже перевел ряд текстов для францисканцев в Москве). Несмотря на клубившиеся над городом облака и прохладный январский ветер, там было удивительно спокойно и светло. Поразила первозданность облика Ассизи – казалось, что если бы в городские ворота въехал средневековый всадник, этому никто бы не удивился. Покой был повсюду – в храмах, на извилистых улочках, в магазинчиках и кафе. Царил он и в базилике Св. Франциска, причем его абсолютно не нарушали завороженные красотой фресок туристы. В крипте базилики в полумраке лампад, помимо других верующих, перед гробницей св. Франциска преклонили колени и молодожены в свадебных одеждах... Поднявшись к крепости Рокка Маджоре, я был так восхищен открывавшимся оттуда пейзажем, что не смог удержаться от того, чтобы попытаться его зарисовать (ручкой, в маленьком блокноте) – хотелось запечатлеть все изгибы холмов, тропинки, домики… При том, что рисую я очень плохо, со мной такое произошло второй раз в жизни (первый – на Белых озерах, около Ферапонтова монастыря под Вологдой).
Через полгода после возвращения в Москву я стал директором Издательства Францисканцев, а еще через год – прочитал «Ассизские хроники», которые поразили меня созвучием с моими собственными впечатлениями и гармонично дополнили их. Брандштеттер писал, что надо вновь и вновь приезжать в Ассизи – я тоже стал мечтать о возвращении туда… И оно состоялось в 1999 году, сразу после выхода в свет русского перевода «Ассизских хроник». Вместе с женой, Тамарой, я отправился на всю Страстную неделю в Рим. Но в Святую пятницу мы хотели обязательно оказаться в Ассизи, чтобы участвовать в богослужении Крестного пути… И вот мы стоим на вершине холма возле крепости Рокка Маджоре, солнце медленно опускается над долиной, у меня в руках «Ассизские хроники», и под музыку слов «Гимна Солнцу» св. Франциска Тамара снимает на видеокамеру окрестный пейзаж. Сразу по окончании чтения гимна звонят колокола… А потом был незабываемый Крестный путь – процессия со множеством босых монахов (некоторые из них несли на плечах большие кресты), с торжественным барабанным боем в тишине, с чтением молитвы «Ave Maria» и пением «Laudate Dominum»… Переночевать нас устроили в домике, расположенном ближе к долине. Наутро, помня рассказ Брадштеттера о «мистерии Ассизи» - «вознесении» города из рассветного тумана, я встал еще до восхода солнца, чтобы увидеть эту мистерию. Хотя тумана не было, ощущение мистерии возникло: город еще спал, окутанный серой пеленой и наполненный тонкими ароматами растений и непрестанным трепетным щебетанием птиц. Из «мистерии» тех дней впоследствии родилось стихотворение «Ассизи»:

Ассизи, ты всю жизнь мне будешь сниться,
Обитель света, хлеба и вина.
Среди олив щебечущие птицы.
Из-за холма взошедшая луна…

Рассветные цвета на фресках Джотто
И звон колоколов в закатный час,
Когда в домах сверкает позолота
И о Франциске слышится рассказ.

Мне не забыть земли благословенной,
Где слабому Господь дал столько сил,
Что он, воспев величие вселенной,
Второй Голгофой мир преобразил.

Мне не забыть той край, где сочетались
Союзом вечным небо и земля,
Где камни звёздам верными остались,
Где славят Бога горы и поля.

В этом городе душа человека остается наедине с небом, и если ей удается услышать его музыку, она чувствует биение сердца Ассизи. Услышав эту музыку хоть однажды, душа уже не может расстаться с надеждой вновь насладиться ее неземным звучанием. «Ассизские хроники» можно назвать духовным паломничеством Брандштеттера в город музыки, которую он был не в силах позабыть…
Еще одно мое возвращение в Ассизи было связано с изданием первого тома «Католической энциклопедии». Ее главный редактор францисканец о. Григорий Цёрох (Grzegorz Cioroch) привез туда всю нашу издательскую группу, устроил экскурсии в Эремо деи Карчери (Eremo dei Carceri) и в монастырь Сакро Конвенто (Sacro Convento)… Я верю, что «францисканская» встреча с Брадштеттером для меня когда-нибудь продолжится переводом книги «Другие цветочки святого Франциска Ассизского».
Когда я писал о Брандштеттере статьи, в том числе для энциклопедии, меня всегда удивляло незначительное число материалов о нем и его творчестве, переизданий его сочинений. Какова же была моя радость, когда во время книжной ярмарки в Варшаве в 2003 году я увидел сразу несколько фундаментальных изданий произведений Брандштеттера. Конечно же, я сделал все возможное, чтобы приобрести полное собрание его сочинений, выходящее в издательстве «М». Позднее новые материалы о писателе я нашел в Интернете. И вот, наконец, благодаря Провидению и все тому же Интернету мне посчастливилось установить контакт с Обществом имени Романа Брандштеттера, которому хочу выразить огромную благодарность за приглашение в Познань. Участие в познаньской конференции для меня – дополнительный импульс в работе над новыми переводами и изданиями сочинений Брандштеттера на русском языке, в том числе и над переводом «Иисуса из Назарета».
Литературное наследие Романа Брандштеттера – неисчерпаемый источник как для читателя, так и для переводчика и филолога, из этого источника можно всю жизнь утолять жажду души и интеллектуальный голод. И потому хочется, чтобы эти «цветочки» продолжали расти и благоухать на российской земле.

Игорь Баранов





Библиография русских переводов Романа Брандштеттера:
1. «Признание человека, который не пошел за Господом»; «Молитва поминовения». Пер. И. Баранова. Газета «Протестант». Москва, 1991, февраль, стр. 6.
2. Случаи из моей жизни (избранные рассказы из одноименной книги). Пер. И. Баранова. Журнал «Иностранная литература». Москва, 1991, №4, стр. 227-233.
3. Фрагмент из книги «Иисус из Назарета». Пер. и вступление И. Баранова. Журнал «Христианин». Москва, 1993, №1, стр. 27-36.
4. Фрагмент из книги «Ассизские хроники». Пер. и вступление И. Баранова. Журнал «Твой Благовестник». Москва, 1997, №2-4, стр. 20-22.
5. «Ассизские хроники». Пер. и вступление И. Баранова. Москва, «Издательство Францисканцев», 1999.
6. Отдельные стихи в поэтическом сборнике: И. Баранов, «Верность» (стихи, переводы). Москва, «Эслан», 2000, стр. 50-63.
7. «Пророк Иона». Пер. С. Панич. Альманах «Егупец». Киев, 2000, №7.
8. «Избранные пьесы: День гнева. Молчание». Пер. И. Баранова. Москва, «Издательство Францисканцев», 2002.
9. «Избранные стихи». Пер. И. Баранова, А. Базилевского. Москва, Издательство Францисканцев, 2007.


Рецензии