Не оригинал

Литературный рифмованный перевод стихов - аромат цветов сквозь стекло.
Чтение дословно изложенного прозаического их перевода -
наслаждение красотой цветов, пропущенных через мясорубку.


Рецензии
Вот это верное наблюдение. Читаю Шекспира в оригинале. А первый сонет про розу, которая может возродиться в молодой, и поэтому не должна горевать, конечно, полон смысла. Но мне то от того, что я во внучке своей отражаюсь конечно приятно, но не легче смерти в глаза смотреть. Очень хороший сонет, но как его переводят. Особенно Маршак. Лишено смысла. Русская поэзия тоже не переводима. Только Марина Цветаева Гарсиа Лорку перевела гениально, сохранив музыку. Помните, "Начинается плач гитары,разбивается чаша утра. Неустанно гитара плачет, как вода по каналам - плачет, как ветра над снегами - плачет. Не моли её о молчании..."
А когда рядом читаешь на родном языке и перевод - поражаешься разнице. Другие созвучия. И ритм часто другой.
В хорошую сторону мыслите и думаете!

Валентина Телухова   18.05.2016 06:46     Заявить о нарушении