Чудеса перевода 8

Продолжаю серию миниатюр, начатую миниатюрой «Чудеса перевода» (http://www.proza.ru/2015/08/14/104).

Сейчас немного расскажу об особенностях странного для нас китайского языка.
Сведения я позаимствовал из статей «5 Interesting Facts of Chinese Language which you must know» «Китайский язык: диалекты и акценты» (http://sinocom.ru/blog/kitajskij-yazyk-dialekty-i-akcenty/), автор Екатерина Чиркина, а также из других статей на различных веб-сайтах.

На самом деле, название «китайский язык» является собирательным, потому что нет единого китайского языка, а есть следующие наречия: мандаринское, которое также называется путунхуа (официальный язык Китая и Тайваня, один из шести языков ООН), миньнань (южный минь), миньбэй (северный минь), кантонский (другое название – юэ), у (диалект шанхайского региона), хакка (на путунхуа означает «язык гостей»), гань (язык провинции Цзянси) и сян (язык провинций Хунань и Сычуань).

На языке путунхуа, который англоязычные люди по старой привычке называют мандаринским, также говорят в китайских кварталах (чайна-таун) в городах многих стран. На этом языке говорят порядка миллиарда человек, если просуммировать по всему миру.

Для нас это очень странно, но в языке путунхуа нет алфавита.

На этом языке пишут двумя способами – традиционным и упрощённым письмом (упрощённое начертание иероглифов). Кстати, англоязычные называют иероглифы «китайскими символами».

Упрощённые иероглифы можно писать слева направо, справа налево и сверху вниз. Вот такое экстремальное разнообразие.

В настоящее время используется порядка десяти тысяч иероглифов, но их количество постоянно растёт.

Звуки китайского языка можно записывать латинскими буквами. Эта система транслитерации китайских иероглифов называется «пиньинь».

Одно слово может иметь четыре разных значения в зависимости от того, каким тоном оно произнесено. Существуют четыре тона, поэтому и значений тоже четыре. Считается, что это самый трудный аспект языка путунхуа (мандаринского).

Зато грамматическая система очень простая.

*************************************
Фотография взята со страницы


Рецензии