Закат Солнца Йорка. Действие II, картины 1, 2
ДЕЙСТВИЕ II, КАРТИНА 1.
2 ноября, 1484 года. Авансцена представляет собой приёмную перед кабинетом Ричарда Третьего в Вестминстер Холле. Среди придворных и чиновников, пробегающих мимо с документами и свитками, появляются Джон Эстрит, одетый нарядно, но нелепо, в одежду не по размеру, и граф Килдэр, удивлённо озирающийся по сторонам.
ЭСТРИТ.
Я говорил вам, надо взять побольше денег!
КИЛДЭР.
Зачем, если король не принимает подношений?
ЭСТРИТ.
Чтобы купить нарядную одежду и дорогие
Украшения к ней. Смотрите, как все пышно
Разодеты! Я, право, чувствую себя неловко
Рядом с вами.
КИЛДЭР.
Давно ли ты так возгордился, Эстрит?
Не забывай, кто продвигал тебя по службе!
ЭСТРИТ.
Я помню, добрый лорд, но разве я не отплатил
Вам тем же, когда ходатайствовал перед королём,
Чтоб выпросить вам должность Депутата?
Вы думаете это было просто, расписывать ему
Заслуги ваши, когда вы сами не явились за себя
Просить, как будто это и не в ваших интересах?
КИЛДЭР.
Ну полно хныкать вам! Ведь всё же обошлось!
Надеюсь, он уже забыл обиду и не прогневается
На меня за ту бестактность. Сам не пойму,
Что на меня нашло, но так мне не хотелось
Ко двору являться и за себя просить!
Мне не хотелось быть обязанным ему за эту
Милость. Опасно быть в долгу у короля!
ЭСТРИТ.
Вы судите по прежним королям, но Ричард
Не таков. Вы скоро в этом сами убедитесь.
Из кабинета короля Ричарда выходит секретарь, Джон Кендалл, и объявляет.
КЕНДАЛЛ. Джон Эстрит и граф Килдэр из Ирландии!
ЭСТРИТ (поспешно).
Это мы! Мы здесь!
КЕНДАЛЛ.
К Его Величеству пройдите, господа!
КИЛДЭР (отодвигает локтём Эстрита).
Останьтесь здесь! Я встречусь с ним один.
ДЕЙСТВИЕ II, КАРТИНА 2.
Задник авансцены раздвигается, открывая кабинет короля Ричарда. Король сидит за столом и работает с документами. Секретарь проходит на своё место. Килдэр, преклонив колено, целует руку короля, потом встаёт перед Ричардом и смущённо молчит.
КОРОЛЬ РИЧАРД III (откладывает документы в сторону).
Я слушаю вас, говорите, граф.
КИЛДЭР.
Мой государь, позвольте мне узнать,
Как разрешилось дело с назначением
Меня на должность Депутата Ирландии?
КОРОЛЬ РИЧАРД III .
А разве был запрос об этом назначении?
Я что-то не припомню, милый граф,
Чтоб вы ко мне с прошением обращались...
КИЛДЭР.
Я посылал просителя по этому вопросу, (Указывает на дверь.)
Он здесь за дверью, может подтвердить.
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Но ваш проситель обратился не по форме.
Прошения от вас мне не привёз,
Поэтому нельзя было понять,
Чьи интересы ваш ходатай представляет.
Вот из-за этого и не решилось ваше дело...
КИЛДЭР.
И что же мне теперь... подать прошение?..
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Да, если это вас не затруднит.
КИЛДЭР.
А как мне написать его?
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Вам это объяснят в приёмной.
КЭЛДАР (указывая на дверь).
И что же мне... идти его писать?
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Успеете... Давайте прежде побеседуем,
Милорд. Мне многое известно о вашем
Положении в Ирландии и ваших распрях
С семьями Ормондов и Десмондов...
КИЛДЭР.
Так ведь они какие земли отхватили! А эти
Ормонды совсем меня прижали к владениям
Вашего Величества. Уже и повернуться негде.
Доходов не осталось никаких! Да и откуда
Взяться им, когда земель-то нету!.. А Десмонд
Хвастался подарками, что вы ему прислали!
Показывал всем золотые пояса, одежды из
Парчи и драгоценные подвески...
КОРОЛЬ РИЧАРД III (строго).
Вернёмся к цели вашего визита, Килдэр.
Если получите вы должность Депутата,
Какие действия предпримете прежде всего?
КИЛДЭР.
Отправлю Десмондов на эшафот...
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Вы полагаете, это хорошее начало?!
КИЛДЭР.
Да, государь, и Ормондов туда же...
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Нет, вы поступите иначе:
По возвращении в Ирландию, любезный граф,
Вы пригласите всех представителей дворянства
Вместе с их семьями в свой замок родовой
И ознакомите их с новыми указами моими
И с положением о равенстве всех подданных
Моих перед законом. Затем вы сообщите им
О перспективах развития Ирландии, которые
Мы с вами здесь обсудим. После собрания
Устроите банкет и бал, чтобы потомки всех
Семей знатнейших между собой перезнакомились
И подружились. А ещё лучше бы соединились
Браком и тем скрепили дружеские связи,
Чтобы раздорам навсегда положен был конец.
Сегодня вечером вы будете приглашены
Ко мне на ужин. А завтра утром мы продолжим
Разговор, обсудим все детали вашей будущей
Работы, обговорим условия вашей отчётности
И моего контроля.
КИЛДЭР (робко).
А Десмондов и Ормондов... казнить?
КОРОЛЬ РИЧАРД III (гневно).
Об этом даже речи быть не может!
Владения свои они наследовали
По закону. И нет вины в том, что
Они богаты. Мы с вами ещё будем
Говорить о методах вашего будущего
Руководства, которое вам надлежит
Осуществлять согласно моему указу –
Гуманно, справедливо и строго
В соответствии с законом! На этом всё!
Я больше не задерживаю вас, милорд.
Мой секретарь вам завтра передаст
Все документы. А вы тем временем
Прошение оставьте у моего дежурного
Секретаря. Без письменного вашего
Запроса я не смогу вам эту должность
Предоставить. (Подаёт руку для поцелуя.)
КИЛДЭР (подходит к его руке).
Благодарю вас, государь, за милость вашу. (Целует руку, откланивается и уходит.).
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Её Величество, королева Анна.
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Проси! (Встаёт.)
Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин; дамы и королева приветствует короля реверансом. Король Ричард и секретарь приветствуют королеву поклоном. Ричард целует Анне руку, подводит её к столу и усаживает в кресло.
Королева Анна (подаёт свиток).
Милорд, на этом свитке требуется ваша
Подпись. Прошу вас утвердить это прошение...
Король Ричард III прочитывает свиток и подписывает. Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Сэр Ричард Рэтклифф с отчётом о новостях из Франции!
КОРОЛЬ РИЧАРД III. Проси.
Входит Рэтклифф и преклоняет колено перед королём, целует ему руку, потом встаёт и открывает папку с документами.
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Я слушаю вас, Рэтклифф, начинайте.
РЭТКЛИФФ.
Милорд, из Франции нам сообщают:
Ваш злейший враг, епископ Мортон,
Начал вести переговоры с принцем
Орлеанским о примирении его с Регентом
Франции, принцессой Анной де Божё.
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Что ж, это было ожидаемо вполне!
А это значит, что Тюдор, свой долг
Пред нею выполнив и получив отставку,
К нам вторгнется не позже будущего лета...
Так, с этим ясно... Что ещё?
РЭТКЛИФФ.
А в остальном всё то же, государь:
Епископ Мортон сплетни распускает,
Всем говоря, что смерть вашего
Сына Эдуарда – это возмездие
Всевышнего за, якобы, задушенных
По вашему приказу принцев...
КОРОЛЬ РИЧАРД III (раздражённо).
Довольно! Хватит!
С этим всё понятно, Рэтклифф,
Вы можете идти... Вы тоже, Кендалл...
Рэтклифф и секретарь откланиваются и уходят. Королева отпускает дам. Ричард и Анна остаются одни.
КОРОЛЬ РИЧАРД III (встаёт и взволнованно ходит по комнате)
Всё та же клевета и те же бредни!
Как будто не было признания Бекингема
В его жестоком, подлом оговоре!
Когда уже иссякнут, наконец, все эти
Мерзкие потоки злоязычья, которые наш
Враг, епископ Мортон, распространяет
Против нас неутомимо, затапливая грязью
Всю Европу! И ведь находит радость
В этой травле! Ох, как не терпится ему
Сразить меня всей этой клеветой, ослабить
И убить, чтобы Тюдору никакой работы
Не осталось по узурпации престола моего,
Чтобы свободно, без помех прошёл он
В Лондон, меня нашёл здесь сломленным,
Опустошённым и неспособным к стойкому
Сопротивлению, и преспокойно возложил
Себе на голову корону, а Мортона
Архиепископом за все труды назначил!
Ну ничего! Я Мортону устрою назначение!
Он у меня в бумажной митре на костёр
Взойдёт! Поплатится за эти козни, клевету
И травлю! За измышления подлые свои!..
Нет, но каков мерзавец! Придумал обвинить
Меня в убийстве принцев, которые,
По Милости Господней, здоровы, живы
И находятся в убежище надёжном вместе
С их матерью и старшею сестрой!..
КОРОЛЕВА АННА.
Подонок Мортон о возмездии вещает,
Когда он сам же подослал убийц
К нашему сыну! Всё через ту же Маргарет
Бофорт, что вовлекла в это злодейство
Мою мать! Ведь без неё они бы не смогли
Так близко к Эдуарду подобраться!..
А я всё думаю и не могу понять:
За что она так люто ненавидит нас,
Что даже внука своего убить решилась?!..
КОРОЛЬ РИЧАРД III (мрачно).
Вы про неё всё знаете, миледи...
КОРОЛЕВА АННА.
Поэтому я от неё и отреклась
В тот день, когда из-за её
Чудовищного злодеяния мы потеряли
Нашего единственного сына. Теперь (Обнимает Ричарда.)
Лишь вы моя отрада, мой любимый,
Моя надежда, счастье и опора...
КОРОЛЬ РИЧАРД III (обнимает Анну).
Вы – моё истинное счастье, Анна!
Но вот что я хотел вам сообщить,
Мой ангел: пришла пора перевозить
Нам сыновей Эдуарда из Джиппинг-Холла,
Где проживают они с матерью и старшею
Сестрой, в Бургундию, к моей сестре,
Бургундской герцогине, Маргарите.
А чтоб не привлекать внимания
К месту их нынешнего пребывания, –
Ведь это и для них становится опасно,
Хочу на время подготовки к их отъезду
Оттуда вывезти их мать, Елизавету
Вудвилл, и их сестру, Елизавету Йорк.
КОРОЛЕВА АННА.
Вы их перевезёте в Шериф Хаттон, где
Проживают остальные сёстры принцев?
Или у вас на этот счёт другие планы?
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Я собираюсь пригласить их ко двору...
КОРОЛЕВА АННА.
Как?! Пригласить заклятого врага и
Палача вашего брата Джорджа? Убийцу
Подлую моей сестры, несчастной Изабеллы
И отравительницу её сына новорожденного,
Ричарда?! Хотите оказать гостеприимство
Виновнице страданий их сына старшего,
Трёхлетнего малютки Эдуарда, в застенок
Брошенного по приказанию всё той же леди
Вудвилл – этой жестокой королевы-изуверки,
Во многих преступлениях виновной?!
Да взять в постель гремучую змею было б
Не так опасно, мой любимый! Но для чего
Идёте вы на этот риск и жертву?!..
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Для этого причина есть, миледи...
КОРОЛЕВА АННА.
Если я правильно, милорд, вас понимаю,
Вы сделаете это, чтобы отвлечь её внимание
От принцев, которые убитыми считаются
В народе, но, по счастью, живы и спрятаны
Надёжно в Джиппинг Холле?..
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Да, именно для этого. Чтобы их мать,
Елизавета Вудвилл, за принцами в Бургундию
Не увязалась и не смогла их сделать
Гарантами своих честолюбивых планов
И новыми марионетками для подлой
Политической интриги, рассчитанной
На возвращение её к власти и ожидаемое
В будущем величие. Для этого я и решил
Ей как приманку подкинуть приглашение
Ко двору, где она будет принята радушно.
КОРОЛЕВА АННА.
Я этому препятствовать не стану.
Но я предупреждаю вас, милорд, две эти
Женщины способны на любую подлость!..
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
И даже дочь её, Елизавета Йорк?
Напрасны ваши страхи, дорогая!
Она же ещё девочка, ребёнок...
КОРОЛЕВА АННА.
Через три месяца ей минет девятнадцать.
Возраст отнюдь не детский! И ей давно
Пора бы выйти замуж...
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Елизавету Йорк намерен я сосватать
За принца Мануэля Бэхья. Коль скоро
Мне не удалось его женить
На дочери моей, пускай племянница
С ним счастья попытает. Уверен,
Мать её, Елизавета Вудвилл, одобрит
Этот план. Она всегда мечтала
Увидеть свою дочь на королевском троне.
А Мануэль – наследник португальского
Престола... Как жаль, что сорвалась
Его помолвка с леди Кэтрин...
КОРОЛЕВА АННА.
Надеюсь, всё устроится милорд,
Ваша племянница довольна будет вами,
А ваша дочь порадует вас внуком.
КОРОЛЬ РИЧАРД III (смущённо улыбаясь).
Не хочется мне дедом становиться
В тридцать два года. Надеюсь с вашей
Помощью, мой ангел, успеть ещё
Раз десять стать отцом... (Обнимает её.)
КОРОЛЕВА АННА.
Я каждый день молюсь об этом,
Мой любимый, и милости прошу
У Провидения... Надеюсь, что
Всевышний нас услышит
И нового наследника пошлёт.
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Дай Бог, чтоб так и было, моя радость, (Целует её.)
И я вас поддержу в ваших молитвах.
Будем надеяться на милость Божию.
Мы с вами молоды, отчаиваться рано.
Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/06/02/172
Свидетельство о публикации №216030400050