Закат Солнца Йорка. Действие II, картины 1, 2

                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина первая.

          2 ноября, 1484 года. Авансцена представляет собой приёмную перед кабинетом Ричарда Третьего в Вестминстер Холле. Среди придворных и чиновников, пробегающих мимо с документами и свитками, появляются Джон Эстрит, одетый нарядно, но нелепо, в одежду не по размеру, и граф Килдэр, удивлённо озирающийся по сторонам.

ЭСТРИТ.
Я говорил вам, надо взять побольше денег!

КИЛДЭР.
Зачем, если король не принимает подношений?

ЭСТРИТ.
Чтобы купить нарядную одежду и дорогие
Украшения к ней. Смотрите, как все пышно
Разодеты! Я, право, чувствую себя неловко
Рядом с вами.

КИЛДЭР.
Давно ли ты так возгордился, Эстрит?
Не забывай, кто продвигал тебя по службе!

ЭСТРИТ.
Я помню, добрый лорд, но  разве я не отплатил
Вам тем же, когда ходатайствовал перед королём,
Чтоб выпросить вам должность Депутата?
Вы думаете это было просто, расписывать ему
Заслуги ваши, когда вы сами не явились за себя
Просить, как будто это и не в ваших интересах?

КИЛДЭР.
Ну полно хныкать вам! Ведь всё же обошлось!
Надеюсь, он уже забыл обиду и не прогневается
На меня за ту бестактность. Сам не пойму,
Что на меня нашло, но так мне не хотелось
Ко двору являться и за себя просить!
Мне не хотелось быть обязанным ему за эту
Милость. Опасно быть в долгу У короля!

ЭСТРИТ.
Вы судите по прежним королям, но Ричард
Не таков. Вы скоро в этом сами убедитесь.

      Из кабинета короля Ричарда выходит секретарь, Джон Кендалл, и объявляет.

КЕНДАЛЛ. Джон Эстрит и граф Килдэр из Ирландии!

ЭСТРИТ (поспешно).
Это мы! Мы здесь!

КЕНДАЛЛ.
К Его Величеству пройдите, господа!

КИЛДЭР (отодвигает локтём Эстрита).
Останьтесь здесь! Я встречусь с ним один.

         
                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.

                Задник авансцены раздвигается, открывая  кабинет короля Ричарда. Король сидит за столом и работает с документами. Секретарь проходит на своё место. Килдэр, преклонив колено, целует руку короля, потом встаёт перед Ричардом и смущённо молчит.

КОРОЛЬ РИЧАРД  (откладывает документы в сторону).
Я слушаю вас, говорите, граф.

КИЛДЭР.
Мой государь, позвольте мне узнать, как
Разрешилось дело с назначением меня
На должность Депутата Ирландии?

КОРОЛЬ РИЧАРД .
А разве был запрос об этом назначении?
Я что-то не припомню, милый граф,
Чтоб вы когда-либо прошение подавали...

КИЛДЭР.
Я посылал просителя по этому вопросу, (Указывает на дверь.)
Он здесь за дверью, может подтвердить.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но ваш проситель обратился не по форме.
Прошения от вас мне не привёз, поэтому
Нельзя было понять, кого он представляет
И чью исполняет волю. Вот из-за этого
И не решилось ваше дело...

КИЛДЭР.
И что же мне теперь... подать прошение?..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, если это вас не затруднит.

КИЛДЭР.
А как мне написать его?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вам это объяснят в приёмной.

КЭЛДАР (указывая на дверь).
И что же мне... идти его писать?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Успеете... Давайте прежде побеседуем,
Милорд. Мне многое известно о вашем
Положении в Ирландии и ваших распрях
С влиятельными семьями графов Ормондов
И Десмондов...

КИЛДЭР.
Так ведь они какие земли отхватили! А эти
Ормонды совсем меня прижали к владениям
Вашего Величества. Уже и повернуться негде.
Доходов не осталось никаких! Да и откуда
Взяться им, когда земель-то нету!.. А Десмонд
Хвастался подарками, что вы ему прислали!
Показывал всем золотые пояса, одежды из
Парчи и драгоценные подвески...

КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).
Вернёмся к цели вашего визита, граф Килдэр.
Допустим, вы получите от меня эту должность,
С чего начнёте вы свою работу по возвращении
В Ирландию?

КИЛДЭР.
Отправлю Десмондов на эшафот...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы полагаете, это хорошее начало?!

КИЛДЭР.
Да, государь, и Ормондов туда же...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Согласно предписаниям, что вы получите
От нас, по возвращении в Ирландию, вы
Пригласите всех представителей дворянства
Вместе с их семьями в свой замок и сообщите
Им о вашем новом назначении, расскажете
О ваших  впечатлениях от поездки в Лондон,
О пребывании вашем при дворе. Затем вы
Ознакомите их с теми положениями, что были
Приняты Парламентом на прошлом заседании,
А также с новыми указами моими о борьбе
С коррупцией и произволом на местах
И с положением о равенстве сословий всех
Перед законом. Последним пунктом сообщите
Им о перспективах развития и процветания
Ирландии, которые мы с вами здесь обсудим.
После собрания устроите для них банкет и бал,
Чтобы потомки всех семей знатнейших между
Собой перезнакомились и подружились. А ещё
Лучше, чтоб соединились браком и тем скрепили
Дружеский союз между своими семьями, чтобы
Раздорам навсегда положен был конец. Сегодня
Вечером вы будете приглашены ко мне на ужин.
А завтра утром мы продолжим разговор, обсудим
Все детали вашей будущей работы, обговорим
Условия вашей отчётности и моего контроля.

КИЛДЭР (робко).
А Десмондов и Ормондов... казнить?

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Об этом даже речи быть не может! Владения
Свои они наследовали по закону. И нет вины
В том, что они богаты. Мы с вами ещё будем
Говорить о новых методах вашего будущего
Руководства, что  надлежит осуществлять,
Согласно нашему указу – гуманно, справедливо
И строго в соответствии с законом! На этом
Всё! Я больше не задерживаю вас, милорд.
Мой секретарь вам завтра передаст все
Документы. А вы тем временем прошение
Составьте у моего дежурного секретаря,
В приёмной. Без вашего запроса я не могу
Вам предоставить эту должность. (Подаёт руку для поцелуя.)

КИЛДЭР (подходит к его руке).
Благодарю вас, государь, за милость вашу. (Целует руку, откланивается и уходит.).

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Её Величество, королева Анна.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси! (Встаёт.)

    Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин; дамы и королева приветствует короля реверансом. Король Ричард и секретарь приветствуют королеву поклоном. Ричард целует Анне руку, подводит её к столу и усаживает в кресло.

Королева Анна (подаёт свиток).
Милорд, на этом свитке требуется ваша
Подпись. Прошу вас утвердить это прошение...

         Король Ричард прочитывает свиток и подписывает. Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Сэр Ричард Рэтклифф с отчётом о новостях из Франции!

КОРОЛЬ РИЧАРД. Проси.

                Входит Рэтклифф и преклоняет колено перед королём,  целует ему руку, потом встаёт и открывает папку с документами.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я слушаю вас,  Рэтклифф, начинайте.

РЭТКЛИФФ.
Милорд, нам сообщают, что во Франции
Ваш злейший враг, епископ Мортон, начал
Вести переговоры с принцем Орлеанским
О примирении его с Регентом Франции,
Принцессой Анной де Божё. Он сам ей
Предложил свои услуги дипломата.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что ж... этого следовало ожидать!
А нам следует ждать вторжения
Тюдора не позже будущего лета...
Так, с этим ясно... Что ещё?

РЭТКЛИФФ.
А в остальном всё то же: епископ
Мортон клевету распространяет,
Всем говоря, что смерть вашего
Сына, Эдуарда, принца Уэльского, –
Это возмездие Всевышнего за, якобы,
Задушенных по вашему приказу принцев...

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
Довольно! Хватит!
С этим всё понятно, Рэтклифф,
Вы можете идти... Вы тоже, Кендалл...

             Рэтклифф и секретарь откланиваются и уходят. Королева отпускает дам. Ричард и Анна остаются одни. Король Ричард .

КОРОЛЬ РИЧАРД (встаёт и взволнованно ходит по комнате)
Всё та же клевета и те же бредни!
Как будто не было признания Бекингема
В его жестоком и богопротивном оговоре!
Когда уже иссякнут, наконец, все эти
Мерзкие потоки злоязычья, которые
Наш враг, епископ Мортон, выплёскивает
Против нас неутомимо, затапливая грязью
Всю Европу! И ведь находит радость
В этой травле! Ох, как не терпится ему
Сразить меня всей этой клеветой, ослабить
И убить, чтобы Тюдору никакой работы
Не осталось по узурпации престола моего,
Чтобы свободно, без помех прошёл он
В Лондон, меня нашёл здесь сломленным,
Опустошённым и неспособным к стойкому
Сопротивлению, и преспокойно возложил
Себе на голову корону, а Мортона
Архиепископом за все труды назначил!
Ну ничего! Уж я ему устрою назначение!
Он у меня в бумажной митре на костёр
Пойдёт! Поплатится за эти козни, клевету
И травлю! За измышления подлые свои!..
Нет, но каков мерзавец! Придумал обвинить
Меня в убийстве принцев, которые,
По Милости Господней, здоровы, живы
И находятся в убежище надёжном вместе
С их матерью и старшею сестрой!..               

КОРОЛЕВА АННА.
Подонок Мортон о возмездии вещает,
Когда он сам же подослал убийц
К нашему сыну! Всё через ту же Маргарет
Бофорт, что вовлекла в это злодейство
Мою мать! Ведь без неё они бы не смогли
Так близко к Эдуарду подобраться!..
А я всё думаю и не могу понять:
За что она так ненавидит нас, что даже
Внука своего убить решилась?!..
 
КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).
Вы про неё всё знаете, миледи...

КОРОЛЕВА АННА.
Да, знаю, потому и отреклась я
От неё в тот день, когда из-за
Коварных её происков преступных
Мы потеряли нашего единственного сына. (Обнимает Ричарда.)
Лишь вы моя отрада и опора, моя
Надежда, моё счастье, мой любимый...

КОРОЛЬ РИЧАРД (обнимает  Анну).
Вы – моё счастье и моя отрада,
Дорогая! Так стойко выдержать
Все эти беды, испытания и потери!
Не каждому такое выпадает!..
Но вот, что я хотел вам сообщить,
Мой ангел... Пришла пора перевозить
Нам сыновей Эдуарда, что до сих пор
Считаются в народе законными
Наследниками трона, задушенными
В Тауэре по моему приказу...

КОРОЛЕВА АННА (раздражённо отворачиваясь).
Ну что за бред! Прошу, не повторяйте!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так вот, пришла пора перевозить их
Из того поместья, где проживают они
Вместе с матерью и их сестрой...

КОРОЛЕВА АННА.
Я помню, это где-то в Саффолке...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, именно, в усадьбе, Джиппинг-Холл
Что предоставил нам Джеймс Тиррел,
Которого по той же клевете считают
Их убийцей и исполнителем моей
Жестокой  воли...

КОРОЛЕВА АННА.
Прошу, не продолжайте!.. Я же знаю
Всю подоплёку этого навета! Так что
С племянниками вы, милорд, решили?
Вы перевозите их из Джиппинг-Холла?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, я намереваюсь за пару месяцев
Закончить все приготовления к их
Переезду в Бургундию, к моей сестре,
Бургундской герцогине, Маргарите.
А чтоб не привлекать внимания
К месту их нынешнего пребывания, –
Ведь это и для них становится опасно,
Хочу на время подготовки к их отъезду
Оттуда вывезти их мать, Елизавету
Вудвилл, и их сестру, Елизавету Йорк.

КОРОЛЕВА АННА.
Вы их перевезёте в Шериф Хаттон, где
Проживают остальные сёстры принцев?
Или у вас на этот счёт другие планы?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я собираюсь пригласить их ко двору...

КОРОЛЕВА АННА.
Как?! Пригласить недавнего врага?!..
Эту низложенную горе-королеву, которая
С таким позором была отстранена от трона?..
Но для чего? Позвольте, догадаюсь...
Вы сделаете это, чтобы отвлечь её
Внимание от принцев, которые убитыми
Считаются в народе, но, по счастью, живы
И до весны останутся жить в Джиппинг Холле?..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, именно для этого. Чтобы их мать,
Елизавета Вудвилл, за принцами в Бургундию
Не увязалась и не смогла их сделать
Заложниками своей материнской воли
И новыми марионетками для подлой
Политической интриги, рассчитанной
На возвращение её к власти и ожидаемое
В будущем величие. Для этого я и решил
Ей как приманку подкинуть приглашение
Ко двору, где она будет принята радушно.   
К тому же её пребывание при дворе станет
Для всех неоспоримым доказательством
Отсутствия моей вины пред нею. Все
Посчитают слухи об убийстве принцев
Лишь подлым вымыслом и злонамеренною
Клеветой моих врагов, чем и являются
Они по сути. Поймут, что принцы живы
И здоровы, но спрятаны от посторонних
Глаз в надёжном месте. И все признают
Мою невиновность в том злодействе,
Которое приписывают мне клеветники!

КОРОЛЕВА АННА.
Сегодня годовщина казни Бекингема,
Что и придумал эту клевету. Он сам же
И распространил её в народе и поднял
Прошлой осенью восстание, чтоб вас
Лишить и жизни, и престола. Но перед
Казнью он покаялся в грехах и объявил
Все эти слухи ложью и наветом злобным
С целью захвата власти и передачи трона
Генриху Тюдору – бастарду, худородному
Потомку французских королей, который
В Англии смог бы их род продолжить
И отказаться от земель Плантагенетов,
Что составляют две плодородные провинции
Во Франции – Гьень и Нормандию. Вот
Из-за них они и попытались уничтожить,
Вас, а вместе с вами и пресечь династию
Плантагенетов, которой юридически ещё
Принадлежат те земли. Всё это делалось
По замыслу Людовика Французского,
Ныне покойного. И план этот осуществляет
Его дочь, нынешний регент Франции,
Принцесса Анна де Божё. А заправляет
Всем епископ Мортон, шпион Людовика
И злостный заговорщик, за что и был он
Вами арестован и отдан на поруки Бекингему,
Которому вы доверяли безгранично. Джон
Мортон и подбил вашего друга Бекингема
Поднять народные волнения в стране,
Чтоб свергнуть вас и посадить на трон
Тюдора. Тогда же он измыслил клевету
О вашем, якобы, убийстве принцев.
И до сих пор живут в народе эти слухи,
А мы спасаем принцев от убийц реальных,
Что тот навет стремятся подкрепить фактами
Подлого, реального убийства. Мы тайно
Перевозим принцев в надёжное убежище
И ото всех скрываем их местонахождение.
И это будет продолжаться до тех пор,
Пока нашим племянникам грозит опасность.
И нет конца и края нашим хлопотам
В этом тяжёлом деле. Как нет конца той
Грязи и позору, которым незаслуженно
Нас очерняют... Ну что ж, мой государь,
Пусть будет так, как вы решили!.. Пусть
Мать их и сестра живут при вашем доме,
Пользуясь милостями и расположением
Вашим. Я этому препятствовать не стану.
Но я предупреждаю вас, милорд, две эти
Женщины способны на любую подлость!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И даже Елизавета Йорк? Напрасны
Ваши страхи, дорогая! Она же ещё
Девочка, ребёнок...

КОРОЛЕВА АННА.
Через три месяца ей минет девятнадцать.
Возраст отнюдь не детский! И ей давно
Пора бы выйти замуж...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Елизавету Йорк намерен я сосватать
За принца Мануэля Португальского.
Коль скоро мне не удалось женить его
На моей дочери, на леди Кэтрин,
Пускай племянница, Елизавета Йорк,
С ним попытает счастья. Уверен, её мать,
Елизавета Вудвилл, этот план одобрит.
Она всегда мечтала видеть свою дочь
На королевском троне. А Мануэль –
Наследник португальского престола...
Как жаль, что сорвалась его помолвка
С леди Кэтрин...

КОРОЛЕВА АННА.
Надеюсь, всё устроится милорд, ваша
Племянница довольна будет вами, а
Ваша дочь порадует вас внуком.

КОРОЛЬ РИЧАРД (смущённо улыбаясь).
Не хочется мне дедом становиться
В тридцать два года. Надеюсь с вашей
Помощью, мой ангел, успеть ещё
Раз десять стать отцом... (Обнимает её.)

КОРОЛЕВА АННА.
Я каждый день молюсь об этом,
Мой любимый, и милости прошу
У Провидения... Надеюсь, что
Всевышний нас услышит
И нового наследника пошлёт.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Дай Бог, чтоб так, мой ангел драгоценный, (Целует её.)
И я вас поддержу в ваших молитвах.
Будем надеяться на милость Божию.
Мы с вами молоды, отчаиваться рано.
   

          Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/06/02/172
               


Рецензии