Жар-птица и царевна Василиса

“El pajaro de fuego y la zarevna Vasilisa”
En una terra lejana, un pais trasmontano erase una vez un todopoderoso zar que tenia a su servicio un bravo arquero y este, a su vez, tenia un brioso caballo. Una vez fue el arquero a cazar en un bosque; iba por un ancho camino y de pronto topo con una pluma dorada del pajaro de fuego, que relumbraba como el sol.
El caballo le dice al jinete:
- No recojas esta pluma dorada, porque si lo haces, vas a conocer lo que es el mal!
«Жар-птица и царевна Василиса»

В одной далёкой земле, в стране за горами жил-был всемогущий царь, у которого на службе был смелый казначей, а у того, в свою очередь, сильный конь. Однажды казначей поехал в лес охотиться. Он скакал по широкой дороге и вдруг наткнулся на золотое перо Жар-птицы, которое сверкало как Солнце.
Конь сказал всаднику:
- Не бери это золотое перо, а то узнаешь, что такое горе.

El joven se puso a cavilar si valia la pena levanter la pluma o no. si la levantara y regalara al zar, este recompensaria generosamente y a quein no le gustan los favores del monarca? el arquero no hizo caso de lo que le dijo el caballo, levanto la pluma del pajaro de fuego, la llevo al palacio y la dono al zar.
Юноша начал размышлять, стоит ли брать перо или нет. Если он его возьмёт и подарит царю, тот будет благодарен великодушно, а кому не нравятся милости монарха? Казначей не обратил внимание на то, что сказал конь, поднял перо Жар-птицы, понёс его во дворец и отдал царю.

- Te doy las gracias! – dice el zar -. Y puesto que tu supiste conseguir la pluma, sabras conseguir el pajaro entero y ay de ti si no lo haces. Pobre cabeza tuya!
El arquero, anegado en amargas lagrimus, fue a ver a su leal caballo.
- Por que lloras, mi amo?
- El zar me mando que le consiguiera el pajaro de fuego.
- Я тебя благодарю! – сказал царь. – И раз ты сумел добыть перо, сумеешь добыть и целую Жар-птицу, и горе тебе, если этого не сделаешь. Бедная твоя голова!
Казначей в горьких слезах пришёл к своему верному коню.
- Отчего плачешь, милый друг?
- Царь приказал мне добыть Жар-птицу.

- No te decia yo que no recogieras la pluma para no conocer el mal? Bueno, no temas ni te aflijas: esta todavia no es una desgracia de verdad, de verdad esta por delante. Ve a presencia del zar y pidele que para manana esparzan cien sacos de trigo trechel por todo el campo.
El zar hizo lo que se le pidio.
- Разве я не говорил тебе не брать перо, чтобы не узнать горя? Хорошо, не печалься. Это службишка, не служба, служба будет впереди. Иди к царю и проси его, чтобы к утру на поле рассыпали 100 мешков пшеницы.
Царь сделал то, о чём его  просили.

Al amanecer del dia siguiente fue el bravo arquero al campo, solto el caballo a pacer y el mismo se escondio detras de un arbol.
De pronto se agito del bosque, se levantaran grandes olas en el mar, presagiandio la aproximacion del pajaro de fuegi que, al llegar, se poso en el suelo y se puso a picotear los granos de trigo. El caballo se le acerco, le piso un ala con la pata y apreto fuertemente contra el suelo, el bravo arquero salio de su escondite, ato el pajaro de fuego con cuerdas, monto su caballo y se fue a todo galope al palacio.
На рассвете следующего дня смелый казначей пошёл на поле, оставил коня пастись, а сам спрятался за деревом.
Вскоре лес оживился, на море поднялись большие волны, предсказывая приближение Жар-птицы, которая прилетела, села на землю и начала клевать зёрна пшеницы. Конь приблизился к ней, наступил ногой на её крыло, прижал её к земле, храбрый казначей вышел из своего укрытия, связал Жар-птицу верёвками, сел на коня и помчался во дворец во весь опор.

Trajo el pajaro de fuego al zar, este, cuando lo vio, se puso contentisimo, le dio al arquero las gracias por su servicio, lo ascendio en grado y en el acto le puso otra tarea:
- Bueno, como tu has sabido conseguir el pajaro de fuego, consigueme tambien una novia: en una tierra muy lejana, en el mismo fin del mundo, donde sale el sol, vive la zarevna Vasilisa, pues a ella la quiero de novia. Si la consigues, te lo voy a recompensar, y si no, pobra cabeza tuya!
Отдал Жар-птицу царю, а тот, когда её увидел, был очень доволен, поблагодарил казначея, повысил его в чине и задал другую работу:
- Хорошо, раз ты смог добыть Жар-птицу, добудь мне и невесту: в далёкой стране, на самом конце света, где встаёт солнце, живёт царевна Василиса. Я хочу взять её в жёны. Если добудешь её, я тебя награжу, а если нет – бедная твоя голова!

El arquero, anegado en lagrimas, fue a ver su leal caballo.
- Por que lloras, mi amo? – pregunta este.
- El zar me mando procurarle a la zarevna Vasilisa.
- No llores ni ti aflijas; este todavia no es un mal de verdad, el de verdad esta por delante. Ve a presencia del zar y pidele una tienda con el remate dorado, bebidas y viveres para el camino.
Казначей, утопая в слезах, пошёл к своему верному коню.
- Отчего плачешь, милый друг? – спросил тот.
- Царь приказал мне добыть для него царевну Василису.
- Не плачь и не печалься. Это службишка, не служба, служба будет впереди. Иди к царю и проси у него шатёр с золотой макушкой, напитки и еду в дорогу.

A la corta o a la larga, llega al fin del mundo donde el sol nace del mar azul. Mira y ve a la zarevna Vasilisa navegar en una barquilla de plata, apoyandose en un remo de oro.
Долго ли, коротко ли, прибыл он на край света, где солнце рождается из синего моря. Он посмотрел и увидел царевну Василису, которая плыла в серебряной лодке и правила золотым веслом.

El bravo arquero solto su caballo a pacer en el prado verde, instalo su tienda con el remate dorado, dispuso en ella diversos manjares y bebidas y se sento a comer y esperar a la zarevna Vasilisa.
Y Vasilisa, cuando vio el remate dorado, atraco a orilla, salio de la barquilla y se puso a admirar la tienda.
- Buenas, zarevna Vasilisa! – dice el arquero -. Bienvenida a probar estos manjares y gustar vinos de ultramar.
Храбрый казначей отпустил коня пастись на зелёном лугу, поставил шатёр с золотой верхушкой, разложил в ней различные кушанья и напитки и сел есть и ждать царевну Василису.
А Василиса, когда увидела золотую верхушку, причалила к берегу, вышла из лодки и начала восхищаться шатром.
- Добрый день, царевна Василиса! – сказал казначей. – Добро пожаловать. Отведай этих яств и заморских вин.

La zarevna Vasilisa entro en la tienda; los dos empezaron a comer, a beber y a divertirse. Bebio la princesa un vaso de vino de ultramar, se embrigo y se durmio a pierna suelta.
El arquero llamo su brioso caballo, desarmo la tienda, monto su cabalgadura junto con la zarevna dormida y partio como disparado de vuelta al palacio.
La princesa Vasilisa, cuando desperto y supo que estaba muy lejos del mar azul, se puso a llorar, anorando su tierra y por mucho que el zar la consolara, todo fue en vano.
Царевна Василиса вошла в шатёр, и они двое начали есть, пить и разговаривать. Принцесса выпила чашу заморского вина, захмелела и крепко заснула.
Казначей позвал своего сильного коня, сложил шатёр, сел на коня вместе со спящей царевной и стремглав помчался во дворец.
Когда принцесса Василиса очнулась и поняла, что она теперь далеко от синего моря, она начала плакать, скучая по своему краю, и как бы царь не успокаивал её, всё было напрасно.

Decidio el zar casarse con ella, a lo que princesa le dijo:
- Manda a aquel que me trajo aqui que vaya hasta el mar azul, en el medio del mar hay una roca debajo de la que esta escondido mi vestido de novia, sin este vestido no me voy a casar.
El zar manda que llamen al bravo arquero y le dice:
- Ve otra vez al fin del mundo y alli an el medio del mar azul debajo de una roca esta Escondido el vestido de novia de Vasilisa, pues sacalo y trae aqui. Si lo consigues, seras premiado mas que las otras veces, y si no… ya tu sabes!
Anegando en lagrimas, va el arquero a ver su leal caballo. “Es ahora – piensa – cuando no podre evitar la muerte!”
- Por que lloras, mi amo? – pregunta el caballo.
- El zar me mando que sacara del fondo del mar el vestido de novia de Vasilisa.
Царь решил взять её в жёны, но принцесса ему сказала:
- Прикажи кому-нибудь поехать к синему морю. В середине моря есть скала, под которым спрятано моё свадебное платье. Без него не выйду замуж.
Царь приказал позвать храброго казначея и сказал ему:
- Поезжай ещё раз на край света. Там в середине моря есть скала, под которым спрятано свадебное платье Василисы; ты должен взять его и привезти сюда. Если сможешь, я награжу тебя щедрее, чем до этого, а если нет… ты сам знаешь!
Казначей в слезах пошёл к верному коню. «Теперь-то мне не миновать смерти!» - думал он.
- Отчего плачешь, милый друг? – спросил конь.
- Царь приказал мне забрать со дна моря свадебное платье Василисы.

- Y no te decia yo que no recogieras la pluma dorada? Buenos, no temas, este todavia no es mal mas grave, el mas grave esta por delante. Montame e iremos hacia el mar azul.
A la corta o a la larga, llego el arquero al fin del mundo y se detuvo al borde del mar. el caballo vio arrastrarse por la arena un enorme cangrejo y le piso la cola con su pesada pezuna. El cangrejo hablo y dice:
- No quieras mi muerte, dejame con vida! Hare todo lo que quiras.
Y el caballo le contesta:
- En el medio del mar azul hay una roca, debajo de la cual esta Escondido el vestido de novia de la zarevna Vasilisa, sacamelo y te perdonare la vida.
- Не говорил ли я тебе, чтобы ты не подбирал золотое перо? Хорошо, не печалься, это службишка, не служба, служба будет впереди. Садись на меня и поедем к синему морю.
Долго ли, коротко ли, приехал казначей на конец света и остановился на берегу моря. Конь увидел на песке огромного рака и наступил ему на хвост своим тяжёлым копытом. Рак заговорил:
- Не убивай меня, оставь мне жизнь! Сделаю всё, что ты захочешь.
Конь ответил ему:
- В середине моря есть скала, под неё спрятано свадебное платье царевны Василисы. Забери его, принеси мне, и я оставлю тебе жизнь.

El cangrejo mayor grito a voz en cuello, y cantidad innumerable de cangrejos, grandes y pequenos, empezo a salir del mar a la costa. El cangrejo mayor les dio una orden y todos se echaron al agua y, pasada una hora, sacaron del fonda, de debajo de la roca, el vestido de novia de Vasilisa.
Llega el bravo arquero a presencia del zar y trae el vestido de la zarevna, pero Vasilisa de Nuevo empieza a terquear:
- No voy a casarme contigo – le dice al zar – hasta que no mandes a tu arquero que se bane en el aqua caliente.
El zar dispuso que llenaran una caldera de agua y cuando hirviera que tiraran alli al pobre arquero. Todo estaba listo, el agua estaba hirviendo cuando trajeron al joven.
Старший краб прокричал громко, многочисленные раки, большие и маленькие, начали вылезать из моря на берег. Старший рак дал им приказ, и все прыгнули в воду и через час принесли со дна моря, из-под скалы свадебное платье Василисы.
Бравый казначей явился к царю и отдал платье царевны, но Василиса опять начала упрямится:
- Не выйду за тебя замуж, - сказала она царю, - пока не прикажешь своему казначею искупаться в горячей воде.
Царь приказал набрать в котёл воды и, когда она закипела, приказал привести бедного казначея. Всё было готово, вода кипела, когда привели казначея.

“Ahora si, ha llegado mi muerte! – piensa el – Por que recogi la pluma dorada del pajaro de fuego? Por que no hice caso a mi fiel caballo?”
Se acordo de su brioso caballo y le pide al zar:
- Senor zar! Dejame, antes de morir, despedirme de mi caballo.
- Esta bien, despidete.
Fue, anegandose en lagrimas, a ver a su fiel caballo.
- Por que lloras, mi amo?
- Porque el zar me mando que me banara en el agua hirviendo.
«Теперь тришла моя смерть! – подумал он. – Почему я подобрал золотое перо Жар-птицы? Почему не послушал своего верного коня?»
Он вспомнил о своём сильном коне и попросил царя:
- Царь! Позволь мне перед смертью попрощаться с моим конём.
- Хорошо, прощайся.
Тот, утопая в слезах, пошёл посмотреть на своего верного коня.
- Отчего плачешь, милый друг?
- Оттого, что царь приказал мне искупаться в кипятке.

- No temas y no llores, que saldras con vida! – le tranquilizo el caballo y pronuncio unas palabras magicas para que el agua hirviendo no danara el blanco cuerpo de su amo.
Volvio al arquero de la cuadra, en seguida le agarraron los hombres de la servidumbre y le arrojaron a la caldera; el se zambullo un par de vezes y salio del agua hirviendo mas guapo de como habia sido.
El zar verle tan hermoso, quiso banarse tambien, cometio la estupidez de meterse en el agua hirviendo y se escaldar en el mismo instante.
Al zar le enterraron y al bravo arquero nombraron su successor; el y Vasilisa se casaron y vivieron felices largos anos.
- Не бойся и не плачь, что расстанешься с жизнью! – успокоил его конь и произнёс волшебные слова, чтобы кипяток не обжёг белое тело его друга.
Казначей вернулся из конюшни, его схватили стражники и втолкнули в котёл. Он окунулся пару раз  и вышел из воды ещё более красивым, чем раньше.
Когда царь увидел такого красавца, тоже захотел искупаться и был так глуп, что полез в кипящую воду, где сразу же сварился.
Когда похоронили царя, назвали его преемником казначея. Они с Василисой поженились и жили много счастливых лет. (04.04.2016)


Рецензии