Закат Солнца Йорка. Действие III, картина 1

                Спальня короля Ричарда в Вестминстер Холле. За дверью, у входа в спальню, стоят двое стражников с алебардами. Елизавета Йорк решительно подходит к ним намереваясь пройти в комнату. Стражники преграждают ей путь алебардами.

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.
А ну-ка быстро в сторону ушёл!
И забери топорик свой! Ишь,
Размахался! Мне некогда! Меня
Король ждёт! Он мне интимное
Свидание назначил в своей спальне!

1-Й  СТРАЖНИК.
Мне ничего об этом не известно, госпожа!

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (всплеснув руками).
Вот так дела! Всему двору известно,
Королю известно, и только он об этом
Ничего не знает! (Грозно надвинувшись.)
Ты чё, дурак, на плаху захотел?
Так я тебе устрою, хоть сегодня!

1-Й  СТРАЖНИК (второму).
Ты что-нибудь слыхал об этом,
Вильям? Ты знаешь эту даму?
Кто она?

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (гордо выпрямившись).
Кузина короля, его любовница,
Его невеста и будущая его жена
И королева Англии! (Надменно.)
Теперь понятно, кто я?

2-Й  СТРАЖНИК.
Брось,  Джон, не связывайся,
Пропусти её. Ты видишь по полёту,
Что за птица? Такая не упустит
Своего! Может и вправду станет
Королевой!

          Оставаясь за дверью, стражники отводят алебарды. Елизавета проходит в спальню короля Ричарда и с интересом оглядывается по сторонам.

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.
А здесь неплохо так, уютно и красиво! (Поёживаясь.)
Но холодно... бр-р... Распорядиться что ли
Затопить камин?.. Ай, ладно,  потерплю...
Когда мы вместе ляжем, сразу жарко станет...

     Елизавета подходит к рабочему столу Ричарда и перебирает на нём бумаги, рассматривает письменные принадлежности и печати.
 
А чёй-то он?.. Работает, что ль, по ночам?
Ну ничего, когда со мною ляжет, я так его
Любовью утомлю, так пылко приласкаю,
Что он забудет про свою работу. Негоже это
Королям работать! Тем боле по ночам.
Ужо я заведу свои порядки. Всё будет так,
Как при моём отце! Пиры да оргии, развратные
Забавы... Вот уж тогда мы с Ричардом
Повеселимся!.. Однако время позднее, пора
Ложиться спать!..

                Елизавета Йорк начинает раздеваться и забирается под полог кровати. В спальню заходят  король Ричард и Уильям Кэтсби с книгами и свитками в руках.

КЭТСБИ (оглядываясь).
А здесь прохладно!.. Распорядиться
Затопить камин, мой  государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не нужно, Кэтсби. Я не люблю
Спать в духоте...  Оставьте свитки
Здесь, я с ними поработаю сегодня.
Хочу я просмотреть отчёты...

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (громко из-под полога).
Пчхи!.. Ой, мама!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что это? Вы слыхали, Кэтсби?
Там кто-то прячется под пологом!..

КЭТСБИ (испуганно).
Милорд, не двигайтесь! Прошу вас!
Не подходите близко! Это может
Быть опасно! Вы при кинжале?
Вот и хорошо! И стойте здесь!
Я подойду и посмотрю, что там такое!

                Кэтсби вынимает свой кинжал из ножен и осторожно подходит к кровати, приоткрывает полог и почти скрывается под ним. Из-под полога слышатся вопли, визг и возня. Через какое-то время Кэтсби выволакивает упирающуюся и прикрывающуюся простынёй Елизавету Йорк. Король Ричард изумлённо смотрит на племянницу.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что это значит, сударыня?
Кто вас сюда впустил?! (Подходит к дверям и приказывает стражникам.)
Послать за командиром
Стражи! Быстро!

          Король Ричард возвращается в спальню и снова обращается к Елизавете.

Сударыня, я  объяснений жду!
Что означает ваше появление здесь,
В моей спальне, и в столь поздний час?

                Елизавета молчит, тупо уставившись в пол, потом переводит смущённый взгляд на Кэтсби.

КЭТСБИ.
Милорд, на мой взгляд здесь
Всё более, чем ясно. Иначе,
Как попыткой провокации
Со стороны Елизаветы Йорк,
Я не могу всё это объяснить!

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.
Неправда это! Я не виновата! Я мимо шла
И мне вдруг захотелось зайти в покои
К дядюшке родному и пожелать ему
Спокойной ночи. Но его не было здесь,
И я стала ждать. Присела на постель,
Заснула и во сне разделась, забыв,
Что я сейчас лежу не на своей кровати,
А  нахожусь в покоях короля. Я сожалею,
Что вас напугала, милый дядя...

              В комнату заходит командир личной охраны короля, сэр Роберт Перси.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прошу вас, Роберт, поскорей примите меры
По наведению порядка! Отсюда выдворите
Эту даму под конвоем и замените стражников
У входа! А завтра утром вы мне подадите
Рапорт с подробным объяснением их действий.
Они не смели пропускать сюда чужих!!!
Или должны были меня  предупредить
Об этом! Ну, исполняйте!

ПЕРСИ.
Да, государь! (К Елизавете.)
Сударыня, благоволите быстренько
Одеться и удалиться из покоев государя!

              Елизавета стоит, не двигаясь, и всё так же тупо смотрит в пол.

Сударыня, вы слышали, что вам сказали?
Не заставляйте меня силу применять!

КОРОЛЬ РИЧАРД (тихо, к Кэтсби).
Как думаете, Кэтсби,
Быть может лучше нам самим... уйти?

КЭТСБИ.
Милорд, пусть её выведет отсюда
Её мать  в сопровождении конвоя.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Распорядитесь, Перси, чтобы за ней послали.

ПЕРСИ.
Будет исполнено, милорд! (Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (к Елизавете).
А вы, сударыня, скройтесь за пологом
И там оденьтесь! И впредь не смейте
Мне показываться на глаза!

           Елизавета с громким плачем скрывается за пологом, оттуда доносятся её рыдания.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не могу этого слышать, Кэтсби!
Мне жаль её! Скажите, что мне делать?

КЭТСБИ.
Вам следует её скорее выдать замуж,
Государь. В ней кровь играет
Из-за перезрелого её девичества.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну, наспех это не осуществить. Ведь всё-таки
Она принцесса, хоть и незаконнорожденная.
Есть у меня планы относительно замужества её.
Но отдалённые. И раньше будущей весны
Я не смогу начать переговоры.

          В спальню заходит Елизавета Вудвилл в сопровождении Роберта Перси.

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (кричит, заламывая руки).
Что с моей дочерью?! Что вы с ней сделали,
Милорд?! И почему она сидит раздетой
В вашей спальне?!

КОРОЛЬ РИЧАРД (сурово).
Сударыня, оденьте вашу дочь
И выведите из моих покоев!
И больше не показывайтесь
Мне на глаза до моего особого
Распоряжения!

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (подает на колени, заливаясь слезами).
Но вы хотя бы нам позволите остаться
При вашем доме, милосердный государь?
Ведь мы несчастные, бездомные скитальцы!
Нам даже негде жить, милорд, поверьте!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну хорошо, останьтесь при дворе. Но
Впредь за дочкою присматривайте лучше!
И чтобы больше не было сюрпризов!
Иначе я отправлю её в монастырь!
Когда вы сами с нею справиться не в силах,
Пускай монахини в ней укрощают
Её бунтующую плоть и дух мятежный!

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (поднимаясь, кланяется).
Да, государь, я присмотрю за дочкой!
Благодарю за милость! (Елизавете.)
А ну, дурёха, быстро целуй ручки государю! (Толкает её в спину)
Целуй же, говорят тебе! Несносная тупица!
Ну, то-то же! Вот так бы сразу!

            Елизавета Йорк целует королю руку и уходит вместе с матерью в сопровождении Роберта Перси и охраны.

КЭТСБИ.
Какой позор для девушки! А что, если
Теперь Елизавета Вудвилл потребует,
Чтоб вы женились на дочери её?
Что вы ответите на это, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД (кричит в гневе).
Она потребует?!!.. Да кто она, чтоб требовать
Такое?!!.. Я  голову снесу ей, чтоб заткнулась!..
Вы тоже думайте, что говорите, Кэтсби!..
Потребовать, чтоб я вступил  в греховный,
Кровосмесительный союз с родной племянницей?!!..
Да при живой жене?!!.. Это кощунство!..
Безумное, неслыханное святотатство!!!..
Я дорожу спасением своей души бессмертной
И не намерен нарушать закон людской
И Божий и по примеру брата заключать
Постыдный, богомерзкий брак с её
Безнравственной и лживой дочкой!..
Я не хочу позорить своё имя, честь, корону
И оскорблять этим союзом королеву!
Не оскверню себя кровосмешением
Поганым!!! Не замараю чести брачных уз
Богопротивным, подлым двоежёнством!
И что за олухи сюда её впустили?!!..
Я завтра же казню их за измену!..

КЭТСБИ.
А если слухи поползут о неожиданном
Визите в вашу спальню Елизаветы Йорк,
Как вы всё это объясните королеве?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А что вы посоветуете, Кэтсби? Как ей
Сказать об этом, чтоб её не ранить,
И не доставить ещё новых огорчений?
Ведь она так слаба, болезненна, ранима!
Я так боюсь её обидеть, Кэтсби! Когда
Случается мне допустить неловкость
С нею, я, словно, равновесие теряю. Так
Мучаюсь, что места не могу себе найти!
Хожу возле неё кругами и огорчённый
Взгляд её ловлю, пытаясь в нём прочесть
Себе прощение! В эти минуты я, наверное,
Смешон бываю, но так уж между нами
Повелось. Ведь для меня нет ничего
Страшнее, чем чувствовать свою вину
Пред Анной, даже когда вина ничтожна!
А этакого страшного конфуза я вообще
Себе вообразить не мог! Племянница в мою
Проникла спальню и нагло домогается
Меня! И что подумает об этом королева?
Я не прощу себе, если заставлю Анну
От подлых происков и клеветы страдать!

КЭТСБИ.
Боюсь, что это неизбежно, государь,
Ведь радоваться этому она не сможет.
Но будет лучше, если королева
Об этом случае от вас узнает,
Чем искажённые услышит сплетни,
Что вскорости распространятся при дворе.
Меня в свидетели возьмите или Перси.
Мы оба подтвердим ваши слова и ей расскажем
Об этой непристойной выходке Елизаветы Йорк.
Если понадобится, на Распятье поклянёмся...

КОРОЛЬ РИЧАРД (болезненно морщась).
Давайте, Кэтсби, в кабинет  вернёмся.
Мне неприятно дольше оставаться здесь...
И заберите свитки, мы их там посмотрим...

            Кэтсби забирает свитки, оба уходят.


          Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/06/05/265               
 


Рецензии