Н. Фрай Библия Как Литературное Произведение Лекци

                Лекция 1    (  Вступительная )





 Н. Фрай:  Мой курс лекций основан на изучении повествования и образности Английской Библии; и для того чтобы получить более ясное представление о цели этого курса и для чего я, собственно говоря, его читаю, полезно было бы посмотреть на возникновении этого проекта в ретроспективе. 
      В бытность мою младшим учителем, я помню, как я обратился к главе отделения с некоторой проблемой в преподавании, а именно, я никак не мог объяснить своим студентам, что происходит в Потерянном Рае, когда пытался преподавать эту вещь.
И скорее всего, трудность заключалась в их недостаточном знакомстве с Библией.  Мой наставник сказал: " Какого изучения Потерянного Рая можно ждать от людей, которые не отличают филистимлянина от фарисея?"
Мне хотелось ответить, что, учитывая, что мои студенты являются выходцами из семей среднего класса, то не столь уж важно им знать, кто такие филистимляне и фарисеи. 
Но я не решился на столь циничный ответ, и вместо этого, я спросил: " Ну и что же мне делать?"   И он ответил: " Начните читать курс по Английской Библии."
В те времена религиозные знания был предметом изучения в колледжах  Виктории, Троицы и Святого Михаила.
В университетах также давались курсы религиозных знаний, но им  давались такие эвфемистические названия, как «ближневосточные исследования» или «восточные языки»,  чтобы Королевский Парк не  подумал, что университеты, прикрываясь  интересом к Богу вытягивал деньги из провинции.
Естественно, что курсы существенно отличались друг от друга.
 В колледже Св. Михаила вы проходили Фому Аквинского исключительно, и  возможно,  курс или два  Св. Августина на десерт.  Так что курсы религии являлись внутренним делом колледжа и акценты в подаче материала расставлялись по желанию администрации учебного заведения.
Когда в университете было образовано отделение религиозных знаний, я смог там преподавать.
  Однако затем администрация постановила урезать курс наполовину, и поскольку я считал, что половина курса есть ни что иное для студентов как досадное обременение, я попросил коллег давать также курс по Классической мифологии и таким образом расширить и сделать более объёмным первоначальный проект курса, так чтобы он предоставлял студентам - независимо от того, специализируются они на литературе или нет - некоторые знания о культурных традициях, в которых мы все были воспитаны и которые подсознательно определяют каждый наш вздох. 
   Мне потребовалось некоторое время правильно сформулировать курс преподавания Библии.  Я просмотрел учебные планы других университетов и обнаружил, что они дают подобные курсы под названием " Библия как Литературное Произведение", привлекая нарезки из Книги Иова, притчи Иисуса и комментируя их  такими ремарками  как  "Посмотрите, разве это не литературное произведение?"
Подобный подход оскорблял моё критическое чувство, потому что, моё критическое чутьё подсказывало мне, что прежде чем составить какое-либо мнение по какому бы то ни было документу или тексту, необходимо как минимум внимательно прочитать его от первой буквы до последней.
Однако многие люди, которые загорались желанием досконально прочитать Библию, потухали примерно в середине Левита.
Частично причиной тому является тот факт, что Библия фактически представляет собой не книгу, а скорее маленькую библиотеку книг, так сказать, сборник различных текстов, факт, дающий основание для того чтобы не считать Библию книгой.
 Фактически, само слово "Библия" происходит от греческого "ta biblia", имеющего форму множественного числа и означающего "маленькие книги." Так что возможно, что название "Библия" было дано просто для удобства обозначения компиляции, покрытой одной обложкой.
 Далее, я подошёл ко второй стадии, которая состояла в том чтобы установить подлинное единство  Библии и что это единство было двух видов.   
Первое - единство повествования. Как я уже сказал, далеко не все могут прочитать Библию от Книги Бытия до Откровения, но тот, кто сумел сделать это, не может не заметить, что Библия, по меньшей мере имеет начало и конец.  Она начинается вполне логично с начала времён с Создания, а заканчивается вполне логично с концом времён, то есть апокалипсисом, и в промежутке между этими событиями она представляет собой в некотором роде обзор всей человеческой истории, или части истории, используя символические имена, такие как Адам и Израиль.
  Так что, несмотря на многообразие текстов, составляющих Библию, единство её просматривается.
И это единство мне кажется было большей заботой редакторов Библии, чем авторов других священных книг.
  Например, в Коране откровения Мухаммеда были собраны после его смерти и расположены в порядке длинны, что наводит на мысль, что в Коране не важна последовательность повествования. 
Но тот факт, что  редакторы Библии беспокоились о придании ей последовательности повествования, говорит о том, что она подразумевалась как литературное произведение и может таковым нами рассматриваться, как и во многих других аспектах.
Второй связующей нитью, которая скрепляет Библию в единое произведение, является большое количество повторяющихся образов: гора, овца, река, холм, пастбище, невеста, хлеб, вино, и т.п.
 Они мелькают и перекликаются  на протяжении всей Библии,  и эти частые повторы наводят на мысль, что они имеют  важное тематическое  значение: построение некоторого взаимосвязанного единства.
 В основу настоящего курса положена концепция единства повествования в Библии и единство, образованное  цикличностью её метафор и образов.
Единственной формой Библии, с которой я могу иметь дело  является христианская Библия, с ее Ветхим и Новым Заветом, какую бы полемику не вызывали бы эти  названия.
Во-первых, это единственные версии Библии, о которых я имею некоторое представление, и во-вторых, именно они играли определяющую роль в западной культуре на протяжении Средних веков, Ренессанса вплоть до нашего времени. 
Ветхий Завет был написан на еврейском языке, за исключением нескольких мест, где использовался арамейский язык, который являлся его более поздней разговорной версией, и скорее всего, Иисус и его ученики говорили на арамейском.
В еврейском языке пишутся только согласные, а все гласные являются редакционными.
Поэтому создание текста еврейской Библии заняло довольно длительное время, продолжаясь и во времена Нового Завета.
 За несколько веков до этого Библия была переведена на греческий для использования евреев, проживающих в Египетском городе Александрия.
Количество переводчиков было традиционно семьдесят, так что греческий перевод еврейского Ветхого Завета был назван Септуагинта, обычно сокращенно LXX.
Еврейский текст в том виде, в котором мы его имеем, был составлен  позже, и называется Masoretic, представляя собой научный или традиционный текст, созданный раввинами и учеными, работающими в основном в окрестностях озера Тиберия в Галилее.
Таким образом, текст LXX во многих отношениях является более старым, чем еврейский текст, которым мы располагаем, и частично сохраняет более древние тексты.
Новый Завет был написан на греческом авторами, которые, похоже, сами  не были носителями греческого.  Они использовали простую разговорную версию греческого языка, так называемый койне, который  в то время был очень распространённым среди простолюдинов в странах Ближнего Востока. 
Авторам Нового Завета, возможно, были известны тонкости еврейского текста Ветхого Завета, но когда они цитировали текст из Ветхого Завета, они предпочитали использовать Септуагинту.
Именно здесь закладывался принцип, который сыграл важную роль в истории христианства.  В любом священной книге,  заметен значительный фокус на написании, и значительное внимание ему уделяется теми, кто принимает её как священную, потому что  лингвистические тонкости языка оригинала имеют большое значение.
Любая интерпретация или комментарии к еврейскому Ветхому Завету неизбежно связаны с изучением лингвистических нюансов еврейского оригинала; так же дело обстоит и с Кораном, который настолько сильно связан с лингвистическими особенностями арабского языка, что арабский язык распространялся везде, где распространялась Исламская религия.
Христианство, наоборот, как религия, с самого начала зависела на переводах.  По окончании периода Нового Завета центр власти в западном мире переместился в Рим, и поэтому возникла потребность перевода Библии на латынь.
Перевод Библии был осуществлён на разговорную, популярную версию латыни, так называемую вульгату.
Перевод сделал Св. Джером, что являлось его огромной  персональной заслугой, как учёного.  В течение следующей тысячи лет,  латинская Библия на вульгате была господствующей в Европе.
В Средние века греческий и еврейский языки были мало распространены, и Библию читали преимущественно на вульгате.
Уже в Средние века встал вопрос о переводе Библии на местные языки.  Церковная администрация воспротивилась этому, отчасти из-за того что этот процесс мыслился как составная часть реформаторского движения внутри церкви.
Одно из этих реформаторских движений возглавил Джон Уиклиф, современник Чосера, основоположника современного английского языка, в четырнадцатом веке. Его ученики, работая уже после его смерти, завершили перевод всей Библии на английский, который, конечно,  представлял собой перевод с латинской вульгаты, а не с греческого или еврейского.
Тем не менее, перевод Виклифа стал базовым для всех будущих английских переводов. В шестнадцатом веке в Германии поднялось протестантское реформаторское движение во главе с Лютером, и одним из его консолидирующим проектом был полный перевод  Библии на немецкий, который, наряду с другими вещами стал краеугольным камнем современной германской литературы.
Подобные попытки предпринимались в Англии.  Генрих Восьмой объявил себя главой Церкви, но не желал никаких изменений в церковной доктрине, так что на склоне лет он занимался преследованием протестантов за ересь, а католиков - за не признание его главой Церкви. 
Таким образом, Уильям Тиндейл, первый переводчик Библии на английский язык с греческих и еврейских источников, был беженцем и должен был работать на Континенте.
В конце концов он был пойман головорезами Генриха и доставлен обратно в Англию, где был сожжен на костре вместе с копиями переведённой им Библии.
Генрих Восьмой с той многосторонностью намерений, которая столь часто характерна для людей, страдающих третичным сифилисом, начал своё царствование как "Защитник Веры", по крайней мере, так его назвал Папа, оценивший его памфлет, направленный против Мартина Лютера.  Написал памфлет, конечно, не сам Генрих, а его министр сэр Томас Мор, но подписал его Генрих. 
Однако, "Защитник Веры" оставил за собой право свободной трактовки принципов веры, и в последние годы его правления Английская Библия, базировавшаяся на  различных переводах, в том числе и на переводе Майлса Ковердэйла, была возведена в ранг официальной Библии для Английской Церкви, которую Генрих возглавлял.
В царствование королевы Елизаветы было две Библии.
 Одна из них  в значительной степени являлась продуктом правого крыла  Церковной администрации Англии и называлась Архиерейской Библией. Другая была, так называемая Пуританская Библия, которая была создана беженцами на Континент во время правления королевы Марии.
Она называлась Женевской Библией, но иногда её называют «Галифе Библия», потому что в истории Адама и Евы сказано, что после грехопадения они узнали, что были наги, и поэтому  пытались сделать для себя то, что Библия Кинга Джеймса обозначает целомудренно как "передники", но в Пуританской Библии это называется "галифе."
Епископская Библия была одобрена во время правления Елизаветы, а Женевская Библия такого одобрения не удостоилась.  Возражения были не столько против уровня её учености, который был очень высок, сколько к её пометкам, которые были очень обильными, и которые устанавливали неоспоримую правильность пуританской позиции, давая понять, что  только безумие и упрямство может побуждать выступать против неё.
Обе Библии циркулировали в Англии, и некоторые литературоведы считают, что Шекспир использовал Епископскую Библию для своих ранних пьес и Женевскую Библию - для поздних.
Елизавета умерла в 1603 году, и её преемник, король Джеймс Шестой Шотландский, перебрался в Лондон, чтобы стать королём Джеймсом Первым Английским. 
Он был сыном Марии, королевы Шотландии, которая являлась римской католичкой.
 В юности он слушал много пуританских церемоний, и это предрасполагало его в пользу правого крыла церковной администрации.
Его девизом было: "Если нет епископа, то нет и короля", потому что он считал, что система епископата была необходима для монархии. Также его девизом было: "Благословенны будут миротворцы", и он намеревался достичь некоторого примирения между  епископским правым крылом и пуританским левым крылом:  в то время пуритане не образовали отдельную церковь, но являлись отдельной группой внутри  английской церкви. 
 В качестве способа достижения примирения была созвана конференция, которая проходила в Хэмптоне в 1604 году, и через несколько недель  закрылась с обычным богословским тасканием за волосы.  Но прежде чем она закрылась, была принята резолюция о том, что должен быть сделан авторитетный перевод Библии комиссией, в которой будут представлены учёные как епископской, так и пуританской школы.
 Учёные работали над переводом семь лет, и когда она наконец появилась на свет в 1611 г., она стала известной как Авторитарная Библия, потому что, как извещалось на титульной странице, была "предназначена для чтения в церквях."
Часто её называют Библия Кинга Джеймса, и её не следует путать с Библией св. Джеймса.  Кинг Джеймс был поэтом, литературным критиком, дипломатом, автором анти табачных памфлетов,  вдобавок он был гомосексуалистом и незаконнорожденным, но он никогда не был святым.
   Авторитарная Библия оправдывала своё название, и никто не осмеливался использовать другие переводы, за исключением римских католиков, которым приходилось работать на Континенте.  Они сделали перевод Нового Завета в начале царствования Елизаветы, а также перевод Ветхого Завета, известную как Дуэ Библия, потому что она была завершена в Дуэ во Франции.  Поскольку она была закончена в 1609г., переводчики Библии 1611 г. имели немного возможностей для её использования.   
В отличие от Кинг Джеймс Библии, Дуэ Библия, взявшая за  основание Вульгату, Римской Католической Церковью была  в шестнадцатом веке  на Соборе в объявлена подлинной версией Библии, и также было постановлено, что любой перевод перевод Библии на английский  должен брать за основу Вульгату.
Последовательность английских Библий, пиком которой является Кинг Джеймс Библия, восходит к Библии  Уиклифа, которая опять же являлась переводом с Вульгаты.
После 1611 г. учёные, такие как Мильтон или сэр Томас Браун, продолжали цитировать Вульгату на латыни, но использование Английской Библии  росло естественным образом по мере развития языка.
  Для нашего  курса мы будем пользоваться Кинг Джеймс Библией по многообразным причинам.  Это одна из самых известных и наиболее доступных версий, и переводчики Кинг Джеймс Библии стремились делать не новый перевод, а традиционный. 
Обычно существовало два подхода к Библии, хотя часто они смешивались.   Один из них имел тенденцию к установлению и анализу того что сообщалось в оригинальном тексте, и этот подход заложил основу для критической традиции.  Другой подход заключался в том чтобы переводить Библию в соответствии с представлениями, установленными священнической администрацией.
 В большинстве изданий перевода Кинг Джеймса, имеющихся в продаже, опускается два очень важных момента; и мне бы хотелось, чтобы вы приобрели по возможности версию Библии, которая содержит эти моменты, как, например, Кембриджское издание, которым пользуюсь я.
Две вещи, которые обычно отсутствуют в изданиях Кинг Джеймс Библии, это, во-первых, Апокриф, и во-вторых, Предисловие, в котором авторы обращались к читателю.
Посвящение Кинга Джеймса, которое почти неизменно сохранялись в копиях Авторитарной Библии, носит весьма поверхностный характер, но Обращение к читателю представляет собой очень вдумчивое, очень ясное, очень честное заявление о том, что переводчики пытались делать и какова цель их перевода.
Они сразу открыто заявляли, что они не пытаются быть новаторами в переводе Библии, а пытаются создать Библию, согласующуюся  с традиционными переводами Библии.
   Практически Кинг Джеймс Библия очень близка к традиции Вульгаты, а стало быть эта Библия до 1611 г. была знакома в Англии почти каждому.  И это основная причина, почему я хочу её использовать.
Различия между римским католическим и протестантским переводами Библии были слишком преувеличены, и в основном сводились к некоторому количеству технических терминов, относящихся к организации Церкви.
 Споры  возникали, например, относительно того означает ли слово "episkopos"  "епископ" или "апостол"; означает ли слово екклесия "церковь" или "собрание."
Есть ещё пять, шесть подобных терминов, которые не будут иметь особого значения в нашем курсе. 
Нашей заботой будут слова, используемые для создания образов в Библии, такие как "гора", "река", "овца", "тело", "кровь", и т.п., слова, имеющие точное значение, которое ни один переводчик не сможет трактовать иначе.   
  Огромный авторитет Кинг Джеймс Библии, как литературного произведения был основан на том простом факте, что она являлась авторитарной версией, предназначенной для чтения в церквях.
То есть, её ритм  был основан на произнесённом слове, и по причине обильного количества ляпов, слух у переводчиков Кинг Джеймс Библии был чрезвычайно острый. 
И поэтому Авторитарная Библия не уступает более научным современным переводам.  Устная основа Кинг Джеймс Библии, тот факт, что этот перевод предназначался для громкого чтения, объясняет многие свои черты, такие как расположение каждого предложения как отдельного параграфа, что имеет значение при публичном чтении.
В результате Авторитарная версия укрепилась как часть нашей устной традиции: звуки, модуляции этого перевода продолжают пульсировать в нашем мозгу, осознаём мы это или нет.
Необходимость в пересмотренной версии Библии стала ощущаться не ранее конца девятнадцатого века, но и тогда Кинг Джеймс Библия блистала на их фоне.
Британская пересмотренная  версия вышла в 1885 г., и Американская - в 1900.  С литературной точки зрения обе версии были неудачными.  Они сделали весьма незначительный прогресс, отчасти из-за того что истинных учёных постоянно тормозили,  сопротивляясь всяким новшествам, закоснелые консервативные члены переводческой комиссии; и что более важно, они стали жертвами переводческого принципа, согласно которому, для фундаментального перевода требуется не столько глубокое научное изучение оригинала, сколько тонкое владение своим собственным языком.
Эти переводчики, которые пытались использовать нечто среднее между языком начала семнадцатого века и разговорным языком конца девятнадцатого, сели между двумя стульями.    Например, есть фраза, которая повторяется очень часто в Ветхом Завете - "Yahweh Sabaoth"- который в переводе Кинга Джеймса звучит великолепно "Господь Саваоф."
В другом переводе это звучит как "Jehovah of hosts", что является неудачным переводом, даже если представляется более точным.  Достаточно просто прослушать его звучание.
"Jehovah of hosts"  показывает глубокую нечувствительность к английскому разговорному языку, а  перевод, допускающий подобное, не имеет никаких шансов на выживание.
Позднее, в двадцатом веке появилось много различных переводов.   Пересмотренная Стандарт Версия -современный английский перевод Библии - опубликованная 1946-57 и созданная на основе Американской Стандарт Версии 1901 года, очень хорошее издание, которым я часто пользуюсь.
 Снабжённая  очень ненавязчивыми, но меткими комментариями и пометками Брюса Мецгера из Принстона, вышло в свет ценное издание Ветхого Завета.   
 Новая Английская Библия - которая является более Британской чем РСВ - вышла в 1970 г.
А ведущая Римская Католическая Библия в настоящее время  называется Иерусалимской Библией.  Но как я уже сказал, я буду использовать Кинг Джеймс Библию для цитирования, а также обращаться к тексту Апокрифов.
 Апокрифы представляют собой группу из четырнадцати книг, которые почти наверняка были первоначально написаны на еврейском языке.  Слово "апокрифы" означает "скрытый" или "спрятанный."   
И в данном случае скрытым являлся оригинал, написанный на еврейском.  Когда учёные раввины ранних христианских столетий делали свои канонические книги, они исключили книги, которые не имели еврейский оригинал. Следовательно, сохранились только тексты на  греческом  или на латыни, хотя в последующие годы археологи восстановили некоторые части еврейских оригиналов.
Св. Джером, когда он  делал перевод Вульгаты, перевёл Апокрифы, но расположил их в отдельной секции.
 Римская Церковь, однако, приняла решение, вследствие которого Римские Католические Библии и по сей день включают в себя Апокрифы вместе с книгами Еврейского Ветхого Завета.
Апокрифы также были включены в проект 1611 года и были переведены вместе с Ветхим и Новым Заветами.
 Однако протестанты склонялись к практике Св. Джерома располагать книги Апокрифы отдельно от основного текста, и как результат они опускались в большинстве протестантских Библий.
При чтении ранней Английской литературы, вы могли заметить тот факт, что Апокрифы были столь же известны читателям в Англии, как книги Ветхого и Нового заветов.  Например, в "Венецианском Купце" Шекспира, являющейся пьесой,  чрезвычайно насыщенной духом Библии, Шейлок комментирует появление Порции  как "Даниэль пришел на суд ", а это означает, что она является очень хорошим адвокатом. Но Даниил не появляется в качестве адвоката в книге Даниила: он выступает в качестве адвоката только в книге Апокрифов: рассказ о Сусанне, и в рассказе о Бел и Драконе.
  Книги Ветхого Завета, книги Нового Завета и четырнадцать книг Апокрифы составляют то что мы обычно называем Библией.
Существует небольшое количество  книг, не вошедших ни в Библию, ни в Апокрифы, но некоторые их них обладают своей определённой ценностью.
К примеру, существует собрание книг, названных Псевдоэпиграфы, что в переводе с греческого означает "фальшивые писания", потому что их приписывали авторству знаменитых личностей, которые на самом деле авторами этих писаний не являлись.
Правда многие из книг, входящих в Библию, скорее всего представляют собой псевдоэпиграфию, но это уже другая сторона вопроса.  Эти книги очень много пророчествуют о конце мира. Они были написаны преимущественно в три последние века до христианской эры и почти наверняка на еврейском.  Две лучшие из них приписываются патриарху Еноху.   В Книге Бытия Енох упоминается как прадед Ноя.
 Предполагается, что он написал длинное апокалиптическое пророчество, которое было признано ранней Церковью подлинным. На этот факт имеется ссылка в Новом Завете, в довольно любопытном маленьком Послании Иуды.
В Книге Еноха говорится об авторе как о седьмом колене потомков Адама, и согласно генеалогии Книги Бытия, это и есть Енох.
Однако очень скоро стало ясно, что Енох Ветхого Завета вряд ли мог написать эту  книгу, и поэтому от неё сразу все отвернулись, и она исчезла из оборота в Западной Европе и появилась снова в Абиссинии около 1790 года в Эфиопской Версии.
Есть ещё  Вторая Книга Еноха, которая появилась лет тридцать, сорок позднее первой в Южной России; и ещё различные книги  из этого собрания.
Некоторые из них имеют свою собственную ценность, такие как Завет Трёх Патриархов и Сказания Отцов.  У кого есть желание узнать побольше по этой теме, тот может обратиться  к двухтомнику  Р.Х. Чарльза под названием " Апокрифы и Псевдоэпиграфия Ветхого Завета
 Существует ряд писаний, не попавших также в канон Нового Завета. Некоторые из них могли бы вполне украсить Новый Завет, например, два письма св.
Климента, являвшегося лидером в ранней Церкви.
Но по большей части, апокрифические писания, признанные в Средние века, были отвергнуты современными исследователями, как не являющиеся подлинными.  Но пока они считались подлинными, они обладали сильным культурным влиянием. Например, вы можете найти в тексте много упоминаний о "Адских Терзаниях."
Предполагалось, что Иисус  после своей смерти спустится в ад и спасёт всех находящихся там, кому было уготовано спасение, начиная с Адама и Евы и кончая Иоаном Крестителем.
Это считается евангелическим текстом, например, Чосером, но на самом деле, это относится к Апокрифам. Это восходит к книге  под названием "Евангелие от Никодима" или  иногда это называется "Деяния Пилата."
Эта интереснейшая книга является подделкой под евангелие, не имеющей исторической ценности.
Существует также ряд писаний, повествующих легенды о детстве Иисуса. В одной из них рассказывается как Иисус
играл в куличики, и один из его ровесников вмешался в его игру.  Маленький Иисус ударяет его так сильно, что тот умирает.  Мать убитого ребёнка приходит жаловаться  Деве Марии, и Дева Мария говорит Иисусу: " Послушай, ты не должен позволять себе убивать людей, это ухудшает имидж."  И маленький Иисус отвечает на это: "Хорошо, я понял."  И он возвращается к убитому, оживляет его и продолжает свою игру в песочнице.
В другой части этой же книги говорится, что он был несколько смущён тем обстоятельством, что другие дети не хотят играть с ним - и таким образом в этих книгах плетутся небылицы, не озарённые светом таланта.
В то же время, именно они обозначают родословную для Девы Марии и представляют  ее дочерью Святой Анны, которая была покровителем в провинции Квебека-  Св. Анна де Бопре.
Там был знаменитый храм, до тех пор пока не поняли, что не существует никаких исторических свидетельств существования св. Анны, ничего не сказано о ней в Библии, и тогда её имя было заменено именем Иоана Крестителя.
Во всяком случае эти книги были изданы Монтегю Джеймсом под названием Апокрифы Нового Завета.
М.Р. Джеймс был директором Итон: он написал несколько прекрасных историй о призраках и был также классическим ученым, который издал эти книги.
Есть ещё два секулярных автора, к которым я, возможно, буду прибегать довольно часто. Один из них являлся еврейским философом, жившим в Александрии во времена Иисуса, и известным потомкам как Филон Иудей.
 Он был Платоником, который пытался вывести учение о формах Платона из повествования о создании в Книге Бытия: и хотя в его книгах есть много натяжек, они, тем не менее, представляют интерес для тех, кто не равнодушен к перлам  библейской образности.
Также, великий еврейский историк Флавий, живший во времена разрушения Иудеи римлянами, который написал книгу "Иудейские Древности", которые покрывают тот же исторический пласт, что и Ветхий Завет, но и добавляют большое количество деталей из более позднего периода.
 Например, он был очарован Царём Иродом, который появляется в начале Нового Завета, и большая часть его книги посвящена Ироду и его деяниям.
 У него есть также книга "Иудейские Войны", в которой рассказывается о финальной борьбе против власти римлян.
 И в этом он также выступает как драгоценный  исторический источник периода Ветхого Завета.
Мы имеем мало сведений о Гностических писаниях,  потому что они выжили только в работах ортодоксальных христиан, которые жестоко критиковали их.  И конечно, это было обусловлено политическими причинами.  Но критики довольно обильно цитировали эти книги, так что можно было получить некоторое представление о Гностических писаниях.  Лучше всего Гностицизм представлен Гансом Джонасом в "Гностическая Религия."   
Однако наряду с христианскими гностиками, были и еврейские и языческие, так что это было широко распространённое движение. 
По ходу нашего курса я ещё буду возвращаться к Гностикам и более развёрнуто изложу их идеи.


Рецензии