Закат Солнца Йорка. Действие III, картина 4

               
                Кабинет короля Ричарда  в Вестминстер-Холле. Король сидит за письменным столом и просматривает документы. Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Сэр Ричард Рэтклифф с докладом о новостях из Франции!
 
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!

            Входит Рэтклифф и преклоняет колено перед королём,  целует ему руку, потом встаёт и открывает папку с документами.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я слушаю вас,  Рэтклифф, начинайте.

РЭТКЛИФФ.
Милорд, нам сообщают, что во Франции
Ваш злейший враг, епископ Мортон
Повсюду  распускает клевету о... (Смущённо умолкает.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что вас смутило, Рэтклифф? Продолжайте!..
 
РЭТКЛИФФ.
Епископ Мортон   распускает клевету
О... незаконной связи короля Ричарда
Третьего с его племянницей, Елизаветой
Йорк. А ваш другой враг и его приспешник,
Генрих Тюдор, воспользовавшись этим,
Заявил, что будто бы намерен спасти
Елизавету Йорк от ваших притязаний
И, захватив трон Англии, на ней жениться
И сделать её будущей английской королевой.
И уже многие правители стран европейских
Приветствуют это его решение и обещают
Оказать поддержку.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Кто из правителей ближайших стран Европы
Ему готов поддержку оказать?

РЭТКЛИФФ.
Французские правители удельных княжеств
Из Лиги Общественного Блага...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну это мелочи, а кто ещё?

РЭТКЛИФФ.
Принцесса Анна де Божё и её брат,
Король Французский, Карл Восьмой.
Их опекает сам епископ Мортон...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну, с этим ясно, Рэтклифф. Это всё?..

РЭТКЛИФФ.
Да, государь. Но если Вашему Величеству
Угодно услышать моё мнение об этом...

КОРОЛЬ РИЧАРД (нетерпеливо).
Я слушаю вас, Рэтклифф, говорите!

РЭТКЛИФФ.
Мой государь, я вам советую отправить
Вашу племянницу, Елизавету Йорк,
В Северный Йоркшир, в замок Шериф Хаттон.
А то недолго и беде случиться!
Ведь от неё житья нет при дворе:
То льнёт к пажам, то к стражникам ластится!
Чума не так страшна, как эта дама,
Забывшая о чести и стыде!
Препятствий для неё не существует!
Всё, что ни пожелает, – всё получит!
Да ещё с шумом, с треском, со скандалом,
Как если бы она была не девушкой,
А пушкой, самой  природой созданной
Для разрушений! Пока она не разнесла дворец,
Отправьте её с матерью подальше,
В суровый монастырь иль в отдалённый замок,
Откуда её громовые залпы до вас не долетят!
Спасайтесь, государь, пока не поздно!..
Спасайте честь и репутацию свою!
Любовь и честь вашей жены любимой,
Нашей достойной королевы Анны,
Чтобы страданий новых ей не причинить...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вопрос с Елизаветой Йорк уже решён,
Мой добрый Рэтклифф. Её содержат взаперти,
Под стражей. Так что теперь она нам
Не опасна. И пусть вас не смущает
Её неукротимый нрав, сумбурный и упрямый.
Она дочь своего отца и этим на него похожа.
Он тоже был неистовым и буйным
И следовал во всём своим желаниям.
Это у них врождённое, наверно.
Не беспокойтесь обо мне, мой друг.
Благодарю вас за доклад...
Идите!..
                Рэтклифф откланивается и уходит. Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Комендант Тауэра, хранитель королевских сокровищ и казны, сэр Роберт Брекенбери!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!..

                Входит Брекенбери, преклоняет колено перед королём Ричардом и целует ему руку.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вот для чего я пригласил вас,
Брекенбери. Вам завтра предстоит
Встретиться с Джеймсом Тиреллом,
Ответственным за переезд моих
Племянников в Бургундию к моей сестре,
Бургундской герцогине Маргарите.
Я не хочу, чтобы он появлялся при дворе,
Для принцев это может быть небезопасно.
Он явится  к вам завтра утром в Тауэр.
Вы передайте от меня ему эту шкатулку.   
Здесь документы, подготовленные
Для его поездки.  (Открывает шкатулку и вынимает свитки.)
Вот для него письмо. Оно послужит ему
Пропуском для встречи с герцогиней.
Заметьте, цель поездки здесь не указана,
Поскольку ей она заранее известна.
А вот платёжный ордер для него
На сумму в три тысячи фунтов,
Действительный по январь будущего года. (Указывает на текст ордера.)
На нём написано, что выдан Джеймсу Тиреллу
Для переправы этих денег на континент.
Заметьте, адрес здесь не обозначен,
Поскольку он посыльному известен.
Вы эти деньги ему выплатите из казны,
А мне его расписку принесёте... (Показывает другой документ.)
Вот выданное лично мною разрешение,
На въезд в нашу страну персоны анонимной
Мужского пола, из свиты герцогини,
Без выяснения личности его и без
Досмотра его багажа. Джеймс Тирелл
Впишет сюда имя, если понадобится
Одного из принцев для важных целей
В Англию вернуть. Все эти документы
Вы ему завтра лично отдадите
И от него получите расписку.
А послезавтра мне её с отчётом принесёте.
Вам всё понятно, или есть вопросы?

БРЕКЕНБЕРИ.
Мне всё понятно, государь.
Всё выполню, как вы сказали.

               Брекенбери с поклоном принимает шкатулку и уходит. Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Её Величество, королева Анна!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси! (Встаёт.)

         Входит  королева Анна в сопровождении двух фрейлин и приветствует его реверансом, король целует ей руку и подводит  к столу. Королева садится в кресло и подаёт ему на подпись несколько документов.

КОРОЛЕВА АННА.
Прошу вас, государь, заверить эти
Документы. Без вашей подписи
Я не смогу их отослать.

                Король Ричард подписывает бумаги и возвращает Анне.

КОРОЛЕВА АННА.
Благодарю, милорд. (Передаёт документы фрейлинам.)
Эти бумаги передайте моему секретарю...
Пусть он отметит их и отошлёт сегодня.

              Фрейлины приседают в реверансе и уходят. Ричард и Анна остаются одни.

КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, хотелось бы взглянуть
На список приглашённых на бал
Рождественский. Мне как супруге
Вашей и хозяйке дома необходимо
Быть уверенной в том, что собрание
Гостей будет изысканным и безупречным.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, разумеется, миледи, вот возьмите. (Протягивает ей свиток.)

КОРОЛЕВА АННА (просматривает список).
Здесь имя леди Кэтрин под вопросом...
Что это значит? Объясните, мой любимый,
Вы не отправили ей приглашение на бал?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Отправил, разумеется, одной из первых,
Но до сих пор не получил ответа.
И опасаюсь, что уже не получу...
Ревнивый муж её, это ничтожество,
Граф Пембрук, не позволяет ей ответить
Мне согласием – так он мне мстит за то,
Что я не разрешил ему остаться при дворе.
Теперь же, злоупотребляя властью мужа,
Ко мне на праздник он не отпускает
Кэтрин – боится, что я не позволю
Ей к нему вернуться, чтоб довести здесь
До развода дело, и он тогда останется
И без жены, и без её доходов –
Всеми отвергнутый и опозоренный
Вдвойне. Хотел бы я, чтоб её брак
Распался, но то, что Бог соединил,
Даже король разъединить не вправе.

КОРОЛЕВА АННА.
Вы можете её сюда приказом вызвать...
Ещё не поздно это сделать, государь.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Боюсь, что Пембрук вред её здоровью
Причинит, чтоб от себя её не отпускать.
Уж лучше пусть решает добровольно...
Как сожалею я, что допустил их свадьбу!..

КОРОЛЕВА АННА.
Я список прочитала, вот возьмите (Возвращает ему список.)
Но почему исключены из приглашённых
Елизавета Йорк, ваша племянница,
И её мать, Елизавета Вудвилл?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я приказал обеих взять под стражу!
Запрещено им их покои покидать
До моего особого распоряжения!

КОРОЛЕВА АННА.
С чем связан их арест?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я полагал, миледи, вам уже известно
О той скандальной выходке,
Которую устроила моя племянница
Елизавета в швейной мастерской,
Себе заказывая платье к балу,
Неотличимое от вашего наряда,
И о её визите самовольном
В мою опочивальню, где она пыталась
Меня коварно подстеречь, чтобы потом
Скомпрометировать открыто перед всеми.
И я уже не говорю о вопиющей клевете,
Что она нагло распускает обо мне,
Всем заявляя, что она – моя любовница!

КОРОЛЕВА АННА.
Она ваша любовница, милорд?!

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Миледи, это наговор!
Фантазии её и клевета!
И истине не соответствует
Ни в коей мере!..

КОРОЛЕВА АННА.
Это, конечно, возмутительно, милорд!
Но почему же я об этом ничего не знаю?
Я – ваша законная жена и королева!

КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).
Теперь вот знаете...

КОРОЛЕВА АННА.
Не поздно ли?..

КОРОЛЬ РИЧАРД .
Вы очень вовремя об этом расспросили!
Я сам не знал, как с этим разобраться...

КОРОЛЕВА АННА.
С чем разобраться?!

КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).
С этой клеветой...

КОРОЛЕВА АННА.
По всем статьям, за клевету на короля,
За оскорбление чести королевы, а также
За козни и интриги, что на руку нашим
Врагам, её ждёт та же кара, что и
Бекингема, что год назад оклеветал вас
Подло, коварно обвинив в убийстве принцев,
Ваших племянников, которым вы ещё совсем
Недавно устроили убежище в имении Джиппинг
Холл. Сейчас вы их переправляете в Бургундию
Для будущей их безопасности, поэтому
И разлучили их с сестрой и с матерью
Под тем предлогом, что пригласили
Их обеих ко двору, на бал в честь
Рождества Христова.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, это так. Но из-за происков моей
Племянницы неугомонной я приглашение их
На праздник отменяю. Я не могу её казнить,
Как Бекингема, поскольку этим я рискую
Повод дать моим врагам возобновить против
Меня всё ту же клеветническую травлю,
Что приведёт к подъёму недовольства
У подданных моих и к новому восстанию
В стране. Поэтому поступок этот подлый
Со стороны Елизаветы Йорк я понимаю
Как политически опасную интригу,
Которую намерен я пресечь.
 
КОРОЛЕВА АННА.
А почему бы не отправить её к сёстрам,
В Шериф Хаттон?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И тем дать основание недругам моим
Меня в злоумышлениях обвинить? Нет,
Пусть уж остаётся здесь под стражей,
Чтоб не пошли ещё зловредней толки!
А в Шериф Хаттон я её отправлю
Лишь в самом крайнем случае, если
Поднимутся из-за неё волнения в народе.
Хотя до этого я доводить не собираюсь.

КОРОЛЕВА АННА.
К тому же права не имеете так
Рисковать собой, своим престижем,
Добрым именем и честью! Елизавета
Это тоже понимает, а потому и делает,
Что хочет, и продолжает клевету
Распространять о вашей с нею
Непристойной связи.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так что же делать нам с этой
Несносною девчонкой? Вы знаете,
Наш злейший враг, Тюдор, назвал
Елизавету Йорк своей невестой!
Он теперь новый повод для
Вторжения придумал: спасать
Свою невесту от меня!

КОРОЛЕВА АННА.
Ну, мимо вас Тюдор не проплывёт!
Вы для него приманка из приманок!
А более всего – корона ваша, ради
Которой он всё это затевает. Так что
Вторжения в Англию ему не миновать,
Хоть раньше лета он на это не решится.
Что до племянницы, Елизаветы Йорк...
Я полагаю, самым лучшим будет
К ней относиться вовсе равнодушно,
Как будто мы её не замечаем. А для
Надёжности мы поменяем ей служанок.
Добавим пару гувернанток к ним
В придачу и двух монахинь, чтобы
Душу врачевали, почаще наставления
Читали и заставляли соблюдать порядок,
Что при дворе у нас для всех предписан.
Она сейчас обижена на нас и будет
Продолжать нам мстить жестоко за
Низложение позорное её семьи. Так что
И хлопоты нам с нею предстоят большие!

                Входит слуга.

СЛУГА. Посыльный от Елизаветы Йорк.

КОРОЛЕВА АННА.
Пускай войдёт! (Ричарду.)
Узнаем, с чем его прислали.

                Слуга уходит. Входит посыльный.

ПОСЫЛЬНЫЙ. Письмо для государя от Елизаветы Йорк!

               Посыльный преклонив колено, подаёт королю письмо от Елизаветы.  Ричард читает.

КОРОЛЕВА АННА (посыльному).
Есть что-нибудь, что велено нам устно передать?

ПОСЫЛЬНЫЙ.
Да, государыня! Ваша племянница,
Елизавета Йорк, испытывает муки
Сожаления за то, что навлекла на себя
Гнев Ваших Величеств, и обещает
Впредь быть вам послушной, если
Позволите ей появиться на балу
В честь Рождества Христова!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Она о том же просит и в письме. (Выбрасывает письмо в камин.)

ПОСЫЛЬНЫЙ.
Какой ответ мне передать Елизавете Йорк?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что скажите, любезная супруга?

КОРОЛЕВА АННА.
Мы отменяем приглашение на бал
Нашей племянницы, Елизаветы Йорк,
И её матери, Елизаветы Вудвилл. Даже
При том, что это праздник милосердия
И всепрощения, мы запрещаем им
Показываться на балу! Решение это
Окончательное и изменено не будет!

КОРОЛЬ РИЧАРД (сурово).
Теперь фактически они здесь
На тюремном положении.
Вот так и передайте, слово в слово!
На этом всё! Вы можете идти!

ПОСЫЛЬНЫЙ.
Я так и передам! (С поклоном уходит.)

КОРОЛЕВА АННА (Ричарду).
Не буду вас задерживать, милорд,
У вас так много неотложных дел!
Увидимся за ужином! (Встаёт, собираясь уходить.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (удерживая её за руку).
Не уходите так, любимая моя!
Я вижу, что вы на меня обижены
И сердитесь! Ужели вы считаете,
Что я действительно дал повод
Этой грязной девке такие слухи
Обо мне распространять и мог
Связаться с этой похотливой тварью?!
Когда мне самый вид её распущенный
И наглый настолько  ненавистен,
Что ощущение брезгливости меня
Охватывает всякий раз, когда я даже
Голос её слышу, – так глубоко порок
В ней угнездился! Да будь она
Прекрасней Афродиты и чище
Белоснежных облаков, даже тогда бы
Я её не возжелал, поскольку
Притязания её – лишь пыль и прах
Ничтожный, грязь, мусор, тлен,
Не стоящий значения, перед
Бесценным Даром Провидения, –
Той нашей с вами бесконечною
Любовью, что для  меня одна отрада
В жизни, единственный  источник
Наслаждения, неиссякаемого моего
Блаженства, который никому я не позволю
Не то что с грязью смешивать, но даже
Замутить, не говоря уже о том, чтоб
Осквернить позорно преступным,
Подлым, мерзостным кровосмешением!

КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).
Ну что вы, ангел мой! Да у меня и
В мыслях нет подозревать вас в этом!
Ваша племянница от неизвестности
Томится, боится безысходности
И неопределённости своей судьбы.
Ведь ничего конкретного вы ей
Не обещали! Уж, я-то знаю вашу
Милую привычку держать все замыслы
И планы в голове, чтобы спонтанно
Их осуществлять для пользы дела.
Елизавета Йорк об этом ничего не знает!
Вот и придумала себе эту влюблённость,
Чтоб самовольно выйти в королевы,
Вы знаете, она честолюбива, и ей
Внимание придворных льстит. Она их
Пичкает рассказами о вашей мнимой
Связи, они ей угождают во всю
Прыть и создают ажиотаж опасный,
Превознося её как будущую королеву.   
Ей прибыль верная, а нам – бесчестье,
Угроза нового восстания в стране.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так может быть бесчестье на неё
Направить? Пусть принародно
Поклянётся на кресте, что правду
Говорит! Или признается во лжи открыто...

КОРОЛЕВА АННА.
И не надейтесь, что её смутит признание!
И поклянётся, и погубит свою душу, но вас
Она уж точно опозорит! Вы даже можете
Не сомневаться в этом! Она настойчива
И до конца дойдёт в своём нахальстве!
И ещё нагло покуражится над нами за то,
Что мы позволили ей совершить всё это!
Как жаль, что мы связались с этой
Тварью и пригласили её к нашему двору!
И мне так больно видеть, мой любимый,
Какое вам страдание причиняют все эти
Злобные её нападки на вашу репутацию
И честь! Сил моих больше нет терпеть
Всю эту гнусность! Моя бы воля, я б
Уже сегодня Елизавете Йорк и матери
Её в гостеприимстве нашем отказала!
Я запрещаю им являться к нашему столу!
А вас жду к ужину, мой дорогой!.. Теперь
Нам следует расстаться... ненадолго. Мне
Нужно сделать ещё несколько распоряжений...   

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Позвольте проводить вас, дорогая!
Для нас обоих, полагаю, будет лучше,
Если мы чаще будем выходить вдвоём...

                Уходят.
          Читать дальше:  http://www.proza.ru/2016/06/06/127


Рецензии