Синаксари. Оглавление. Предисловие

Часть I

Неделя притчи о мытаре и фарисее
Неделя притчи о блудном сыне
Вселенская родительская мясопустная суббота
В последнюю неделю мясоедения
Суббота преподобных отцов, в подвиге прославившихся
В последний день сыроедения. Заговенье
В субботу первую Великого поста, память Феодора Тирона
В неделю Торжества Православия
Память Григория Паламы
Неделя Крестопоклонная
Память Иоанна Лествичника
Четверг Великого канона
Суббота Акафиста

Часть II

Лазарева суббота
Вербное воскресенье
Великий Понедельник
Великий Вторник
Великая Среда
Великий Четверг
Страстная Пятница
Великая Суббота
Слово Иоанна Златоуста на Пасху

            От переводчика.

    Синаксарь (греч.- свожу, совокупляю) – значит сборник. Писателем триодных синаксарей был Никифор Каллист Ксанфопул, патриарх Константинопольский (1350 – 1354 гг.). Из этого сборника можно почерпнуть немало интересных сведений, исторических фактов, богословских параллелей, глубже понять богослужения Великого поста. Можно узнать, почему установлено Церковью в тот или иной день читать ту или иную притчу, или праздновать память именно этого святого, или отмечать какое-нибудь событие. Поэтому, было бы хорошо, если бы эти тексты читались во время богослужений в храме, для более полной иллюстрации картины праздника.
    Настоящий перевод осуществлялся, прежде всего, с практической целью. Для того, чтобы можно было, реанимировав эти тексты, сделать их более доступными к восприятию в современном приходском храме. Дело в том, что синаксари, переведённые с греческого языка на церковнославянский, оказались малопонятны даже для тех, кто знает церковнославянский язык, то есть, для большинства священнослужителей, чтецов, не говоря уже о простых верующих. Ибо, кроме неточности и неясности в передаче текста, словосочинение и постановка славянских предложений в рабском соответствии с греческим оригиналом, который изобилует деепричастными формами взамен повествовательной при длинноте периодов, делают трудным к уяснению славянский перевод. Другой недостаток, с которым пришлось столкнуться - это витиеватость стиля и некоторая елейность, впрочем, эти несовершенства присуще большинству средневековых текстов: много слов, но мало мысли.
    Синаксари постепенно вышли из богослужебного употребления, в чём, не последнюю роль, видимо, сыграл и недостаток их вразумительности. Настоящий перевод был выполнен с церковнославянского языка. Я в своём переводе старался избегать длинных предложений, сложных оборотов, малоупотребительных слов. Кроме того, для удобства чтения, синаксари были поделены на абзацы. Перевод был осуществлён и прочитан в церкви г. Ивделя за богослужениями Великого поста 2007 года.
    Поскольку передача текста более верна с греческого подлинника, а церковнославянский перевод, как отмечалось, содержит неточности, настоящий перевод синаксарей был впоследствии сверен и отредактирован по переводу с греческого, который был осуществлён священником М.Покровским в 1887 году.



Рецензии