Закат Солнца Йорка. Действие IV, картина 1

       Рождественский бал 1484 года. Тронный зал Вестминстерского Дворца ярко освещён и  празднично украшен флагами и гирляндами из зелени, цветов и веток остролиста, перевязанными лентами из золотой парчи. Под звуки хора и оркестра, исполняющего весёлую рождественскую песню, через центр зала торжественно проходят король Ричард и королева Анна в сопровождении приближённых, среди которых Кэтсби, Рэтклифф, Брекенбери, Ловелл и Перси. Когда они доходят до середины сцены, торжественная музыка сменяется танцевальной, и августейшая чета открывает бал. Пройдя несколько кругов в танце, король и королева  направляются к трону, стоящему с левой стороны сцены под балдахином, украшенным гербом Плантагенетов.  Придворные, уже заполнившие зал, почтительно  расступаются перед ними. Король и королева усаживаются на трон, по обеим сторонам которого становятся приближённые и пажи. По периметру зала сидят и стоят придворные и  иностранные гости, среди которых Диего де Валера, Арчибальд Уайтлоу, Николас фон Поппелау и посланник Ватикана. Музыканты и певцы располагаются на боковых ярусах. Слуги разносят прохладительные напитки и фрукты.

КОРОЛЕВА АННА (улыбаясь, Ричарду).
 Я благодарна вам за этот праздник,
Мой любимый! Чудесный бал!
Я совершенно счастлива сегодня!

КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).
Я счастлив вместе с вами, дорогая!

           Танцевальная музыка сменяется рождественской. Внезапно хор умолкает и в тишине раздаётся ангельски чистое пение мальчика, исполняющего рождественскую песню. Анна взволнованно кладёт ладонь на руку Ричарда.

КОРОЛЕВА АННА (глядя с нежностью).
А помните, мой друг, как эту песню
В прошлом году пел сын наш, Эдуард? (Оглядываясь на хор.)
И так же звонко, чисто и красиво
Звучал в ту ночь его прелестный голос...

КОРОЛЬ РИЧАРД (просветлённо).
Он среди  ангелов сейчас, родная,   
На небесах справляет Рождество
И голос свой с их пением соединяет.

КОРОЛЕВА АННА (улыбается сквозь слёзы).
О Господи, какая благодать!
Так бы и слушала... (Испуганно меняется в лице.)
Но что это за грохот?!

                В зал проскальзывает и смешивается с толпой гостей леди Тилни. Вслед за ней  в  центр зала, в сопровождении двух шутов, один из которых отбивает ритм на огромном барабане, а другой издаёт писклявые и глумливые звуки на дудке, пытаясь изобразить мелодию, врывается пьяная Елизавета Йорк, растрёпанная, в съехавшей на бок бутафорской короне и расстёгнутом на груди пурпурном бархатном платье, того же фасона и цвета, что и платье королевы. Елизавета Йорк останавливается перед троном королевы и,  кривляясь и притоптывая,  начинает плясать жигу и петь куплеты.

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (насмешливо глядя на королеву).
Пум-пум-пум-пум!
Что, подруга, приуныла?
Видно мужа дома нет!
Не целует тебя милый,
Обо мне всё думает!
И-и-их! И-и-их! (Подпрыгивает.)

КОРОЛЕВА АННА (гневно).
Убрать её отсюда и запереть в покоях!

ПЕРСИ (подходит королю).
Прикажете её арестовать, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо глядя на племянницу).
Нет! Слуги  справятся! (Успокаиваясь и смягчаясь.)
Не беспокойтесь, Перси.

         Слуги подступают к Елизавете, шуты путаются у них под ногами.

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (уворачиваясь от слуг).
Пум-пум-пум-пум!
Это бархатное платье
Мне супруг твой подарил.
Попросила показать я,
Как он жёнушку любил!
И-и-их! И-и-их! (Подпрыгивает, угрожающе размахивая руками.)

ПОСЛАННИК ВАТИКАНА (испуганно и возмущённо).
Какие дикие и варварские танцы
Отплясывают при дворе английском!
Я напишу об этом  в Ватикан!

        Елизавета Йорк подскакивает к нему и задирает юбку, показывая приспущенные сзади панталоны.

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (кривляясь).
Бе-е-е-е!

ПОСЛАННИК ВАТИКАНА (отворачиваясь и  прикрывая ладонью глаза).
Она бесовской  волей одержима! (Испуганно крестится.)

               Шут с дудкой похабно дудит ему в ухо.

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно, слугам).
Вы что, не слышали приказа королевы?!
Убрать её! И прогоните этих дураков!

         Увернувшись от слуг, Елизавета Йорк и шуты останавливаются перед троном короля.

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (насмешливо глядя на короля).
Пум-пум-пум-пум!
Я напьюсь сегодня пьяной,
Выйду под вечер гулять.
Я моложе и румяней,
Будет он меня... (Кривляясь, стонет.)
Мм-ох-ох-ох!  (Расстёгивает на себе платье.)

КОРОЛЕВА АННА (в ярости приподнимаясь и подавшись вперёд).
Гоните её прочь отсюда!!!.. (Овладевая собой.)
А танцы пусть возобновят
Красиво и достойно!
Как подобает нашему двору!.. (Почувствовав себя дурно, в бессилии опусается на трон.)

                Слуги выволакивают упирающуюся Елизавету Йорк из зала. За нею, продолжая играть, торжественно, как на параде, выходят шуты. Леди Эллис устремляется к королеве, стараясь оказать помощь. К королю Ричарду подходят Брекенбери, Кэтсби, Перси, Рэтклифф, Ловелл.

БРЕКЕНБЕРИ (тревожно).
Милорд, позвольте её в Тауэр отправить
За этот мерзкий, возмутительный поступок!

КОРОЛЬ РИЧАРД (возмущённо).
О чём вы говорите, Брекенбери?!
Отправить в Тауэр племянницу родную,
Да ещё в праздник Рождества Христова?!
Кто знает, что там с ней произойдёт?!..
Ни в коем случае! Начнутся пересуды...
Иль вы забыли, чем это грозит?..

               Брекенбери с поклоном отходит.

КЭТСБИ (настойчиво).
В лице посланника она над церковью
Глумится! А это значит, богохульствует,
Милорд! Её арестовать  необходимо.
И передать церковному суду! Пускай
С ней разбираются, как с одержимой бесом.

КОРОЛЬ РИЧАРД (вспылив).
А отвечать за разбирательство придётся мне?!..
С меня хватило Гастингса, мой добрый Кэтсби!

ПЕРСИ.
Позвольте, государь, вмешаться личной страже!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Приставьте к ней охрану понадёжней,
Чтоб она снова не испортила нам праздник.

ПЕРСИ.
Будет исполнено, милорд! (Откланивается и уходит.)

РЭТКЛИФФ (с иронией).
Здесь стража не поможет. Нужно войско...

ЛОВЕЛЛ.
Вы слишком мрачно шутите, сэр Рэтклифф.
Хотя девчонку не мешает приструнить...

КЭТСБИ.
Вы даже знаете, как это сделать?

ЛОВЕЛЛ (с иронией).
Тут я согласен с Рэтклиффом: понадобится войско.

КЭТСБИ.
Достаточно и одного монаха, чтобы
Молитвою в ней беса укротить. (К Ричарду.)
Боюсь, мой государь, вам следует
Вмешаться. В этом вопросе
Компромиссы невозможны!

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
Её прогнали! Она больше не вернётся!
Не придавайте этому значения, Кэтсби!

ДИЕГО де ВАЛЕРА (возмущённо).
Какой скандал! Позор на всю Европу!
Я напишу моим правителям в Испанию
Про осквернение Праздника Святого
Здесь, при дворе английского монарха!
Какая мерзость! Это просто дико!

АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ (взволнованно).
Не представляю, как мне написать
Об этом достойнейшему государю
Моему, Якову Третьему...

НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ (невозмутимо).
А вы, сэр, напишите так: «На балу
В честь Рождества Христова при
Дворе короля английского, Ричарда
Третьего, было уделено слишком
Много внимания танцам и веселью...»

АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ.
И только-то?..

НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ.
И к этому добавьте: «Елизавета
Йорк на бал явилась в платье,
Как у королевы.». Об остальном
Нетрудно догадаться... Ваши
Правители вас и без слов поймут.

АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ (испуганно).
У них воображения не хватит
Представить себе всё, что здесь
Случилось!..

             Томас  Стэнли подходит к Джону Глостеру.

СТЭНЛИ (вкрадчиво).
Не вижу на балу вашей сестры,
Милейшей леди Кэтрин...

ДЖОН ГЛОСТЕР.
Отец послал ей приглашение на праздник,
Но, видимо, её супруг был против.

СТЭНЛИ (сочувственно, со вздохом).
Понимаю... (Кланяется и отходит в сторону.)

                Бал продолжается. Придворные в изящном и грациозном танце двигаются по кругу. Гости начинают успокаиваться, постепенно настроение выправляется и веселье возобновляется.  Внезапно, в центр круга танцующих, сидя верхом на тех же двух шутах, напяливших на себя костюм красного дракона, всё в той же бутафорской короне и  расстёгнутом на груди красном бархатном платье, с чашей в руке врывается Елизавета Йорк. Придворные в ужасе отступают.

ПРИДВОРНЫЕ (испуганно). Блудница! Вавилонская Блудница! Смотрите, это Вавилонская Блудница!

        Елизавета Йорк останавливает «дракона» перед троном  и, торжествующе глядя на изумлённых короля и королеву,  поднимает чашу.

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (с возрастающей яростью).
Я пью за моего кровавого дракона!
Чтоб он насытил вами своё чрево!
За страх и ужас, что придут с Тюдором!
За будущий апокалипсис Англии!!! (Выпивает и бросает чашу к подножью трона.)

КОРОЛЕВА АННА (гневно поднимаясь).
Взять под арест её! И пусть
Не смеет выходить из комнат!
И чтоб не появлялась больше
Перед нами! Я полагаю, вы
Со мной согласны, государь?!. (Гневно смотрит на Ричарда.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (стараясь овладеть собой).
Да, разумеется, миледи,
Я согласен с вами. (Гневно, к охранникам.)
Где Перси?! Почему
Не выполнен приказ?!

ЛОВЕЛЛ (тихо).
Как выяснилось, стража тут бессильна...

               В зал вбегает всклокоченный и исцарапанный сэр Перси.

ПЕРСИ (взволнованно).
Милорд... мы попытались, но она...

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
Вы завтра объяснение дадите!.. (К охранникам.)
Немедленно арестовать Елизавету Йорк!

            Перси подаёт знак стражникам, и те устремляются к Елизавете Йорк, пытаясь захватить её и двух шутов, изображающих дракона!

ЛОВЕЛЛ (с насмешкой и  притворным удивлением).
Что с вами, Перси?.. И в каком виде
Вы являетесь, на бал?..

РЭТКЛИФФ (с улыбкой).
Что там случилось, Перси, расскажите!..

ПЕРСИ (переводя дух).
Она закрыла меня в комнате своей...

ЛОВЕЛЛ (улыбаясь).
На ключ закрыла или своим грузным телом?..

ПЕРСИ (с ужасом глядя на него).
На ключ...

ЛОВЕЛЛ (с насмешливым сочувствием).
И вам пришлось сквозь стены пробиваться?

РЭТКЛИФФ (насмешливо).
Несчастный Перси!..

ПЕРСИ (вытирая лоб).
Это не смешно!..
Я завтра же подам в отставку...

ЛОВЕЛЛ.
Не беспокойтесь! Я уверен,
Что король простит вас...

РЭТКЛИФФ.
Во имя старой дружбы, полагаю...

          Стражники выволакивают из зала упирающуюся Елизавету и шутов.

БРЕКЕНБЕРИ (обращаясь к королю).
Милорд, ещё не поздно всё исправить!
Позвольте наказать её примерно!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
Но ведь не накануне Рождества!
Обсудим всё это потом, не торопясь...
Она и так уж нам испортила веселье!
Не будем осквернять святое торжество
Публичной поркой!

ЛОВЕЛЛ (тихо).
Тем более, что порка не поможет...

КЭТСБИ.
За осквернение праздника святого
Ей полагается костёр, не говоря
Уже об оскорблении государя!
Нет в нашем кодексе законов казни,
Которая её вину бы искупила...

КОРОЛЬ РИЧАРД (взволнованно).
Если её признают одержимой,
Мы предадим её обряду экзорцизма
И этим исцелим ей душу. (Раздражённо.)
И перестаньте говорить о наказании!
Не омрачайте нам благословенный праздник!

                Кэтсби откланивается и отходит в сторону.

КОРОЛЕВА АННА (с натянутой улыбкой)
Теперь возобновим наш бал!
Пускай танцуют все и веселятся! (Делает знак музыкантам.)

               Оркестр играет весёлую танцевальную музыку, но никто не идёт танцевать.

ЛОВЕЛЛ (наклоняясь к королеве).
Все так подавлены пророчеством, миледи,
Что даже чудо не исправит настроения.

КОРОЛЕВА АННА (резко).
Если понадобится, совершим и чудо! (К Ричарду с ободряющей  улыбкой.)
Мне хочется ещё потанцевать! (С грустью, в сторону.)
Когда теперь представится возможность?.. (С вызовом, к Ричарду.)
Что скажете, милорд?..

КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).
Моё желание совпадает с вашим!
Давайте потанцуем, дорогая! Вы
Помните, как мы когда-то, в детстве,
Плясали этот танец в Миддлхэме?
Мы были счастливы и веселы тогда.
Давайте нынче тоже веселиться!
Да не смутят нас происки врагов! (Поднимаясь, подаёт королеве руку.)

КОРОЛЕВА АННА (улыбаясь, берёт его за руку).
Конечно, будем веселиться,
Мой любимый!

                Ричард и Анна выходят в центр зала; с восторгом и нежностью глядя друг другу в глаза, они весело отплясывают зажигательный танец. Кружась за руку с Ричардом, королева Анна внезапно падает без чувств.


                Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/03/10/63


Рецензии