Шекспир. Сонет 25. Перевод

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.

Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные
лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от _первого_ хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный _ратными трудами_ воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;я в
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

Пусть почестями хвастается тот,
К кому сегодня благосклонны звезды….
Пусть я не тот,  не льнет ко мне почет -
В своей любви я больше вижу пользы.

Владык любимцы — двойники цветков,
Они горды пока цветут под солнцем...
Но солнца луч пригрел — и был таков,
И слава их забвеньем обернется.

Так воина, что раз лишь был несмел,
Хоть тысячью побед снискал он славу,
Из книги чести вычеркнут совсем,
Лишив всего, чем обладал по праву.

Я без любви своей не смог бы жить,
Кто сможет счастья этого лишить?


Рецензии
Очень интересный перевод! Понравилось!

Артур Грей Эсквайр   09.03.2016 22:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Артур! Рада, что Вам понравилось.

Ирина Раевская   09.03.2016 23:56   Заявить о нарушении