Бледный огонь Ниночка и Мелвин Дуглас

Сагит Фаизов


Бледный огонь: Ниночка и Мелвин Дуглас



В 1939 г. американский режиссер Эрнст Любич, чьи родители были выходцами из России, поставил комедийный фильм «Ниночка». В основных ролях были заняты Грета Гарбо и Мелвин Дуглас, в эпизодической роли выступил Бела Лугоши [1]. Любовная история советской чиновницы Нины Якушевой и живущего в Париже графа Леона д Алгу дана в контексте истории с продажей драгоценностей эмигрировавшей из России великой княгини Сваны тремя агентами советского  комиссариата торговли - Ирановым, Бульяновым и Копальским. В антропонимах персонажей и ряде реплик репрезентованы лингвистические шутки: фамилия графа может восприниматься в виде утверждения «да лгу», великая княгиня с ее немыслимым для родственницы царского дома именем явная «лебедь», но, поскольку фамилия «Бульянов» произносится его товарищами как «Бурьянов», то три фамилии агентов образуют словосочетание «и рано бурьян копал», словосочетание, в котором «бурьян» образует дружественную оппозицию к «лебеде». Сюжетные линии фильма, его юмор и персонажи получили выразительное отражение в скрытом тексте романа Набокова.

Градус, Ниночка и три товарища.

В персоне Градуса присутствуют все три агента, три товарища из комиссариата торговли, которых Набоков называет «три сударя» («градус» без буквы «г» в ретроинскрипции «судар(ь)», буква «г» наделена числовым значением 3). Тематическая линия, связанная с сокровищами, передана Набоковым от Градуса Андроникову и Ниагарову. Основное имя Градуса Яков находится в коррелятивной смычке с фамилией Нины, при этом основная линия, связующая Нину с набоковским агентом, – градусы шампанского, которые помешали Нине выполнить задание наркома. 

Градус и Дуглас.

Состав букв фамилий «Градус» и «Дуглас» различается только на одну единицу, но это различие снимается вариативностью употребления «р» - «л» в фамилии Бульянова-Бурьянова, очевидна  перекличка фонетических ячеек фамилий агента и актера. Смычка между Градусом и Дугласом («Douglas») усилена условным присутствием смысла «стекло» («glass») в фамилии американского актера: Градус по одной из своих профессий стеклодув, «демоны Декарта» обретались у него, и не только у него, в стеклянной трубочке. Смысл фамилии Дуглас («темная вода») получил аномальное – в видимом тексте - сопряжение с со стеклом в том эпизоде романа, когда Градус определил температуру морской воды в Ницце по особенностям ее блеска и подвижности как «опытный стеклодув». Герой Дугласа обаятельный человек, но фамилия его - «Да-лгу» (формант «лгу» присутствует в фамилии «Дуглас» как срединная ретроинскрипция).

Ниночка и Фифальди.

Прибыв в Париж для укрепления дисциплины в группе, Нина, составляя письмо в какую-то французскую инстанцию, поинтересовалась у Бульянова-Бурьянова, сколько «эф» пишется в конце его фамилии. Бульянов-Бурьянов отвечает, что два (у французов подразумеваемая буква называется «ve» - «ве», пишется в конце фамилий на «ов» без удвоения, у англичан называется «vi» - «ви», у немцев «fau» - «фау»). У Набокова это лингвистическое недоразумение получило отражение в имени одной из любовниц Отара – восемнадцатилетней Фифальды; несуществующее, вне Зембли, имя пародирует итальянскую фамилию Vivaldi на манер Нины Якушевой. Но, поскольку «fifa» итальянского языка «испуг», то подразумеваемый смысл имени «Фифальда» - «боязнь льда» или «пугающаяся при виде льда». Более чем вероятная проекция «боязни льда» - Нина Якушева, которая, осознав, что любит графа, произносит, обращаясь к товарищам: «Дома снег и лед, а здесь птицы»; видимо, девичья фамилия Сибил тоже связана с Ниночкой, продолжившей свой монолог – у распахнутого окна - словами: «Я сердилась… сердилась, когда наши ласточки улетали на зиму в капиталистические страны»).

Лебедь и лебеда.

Великая княгиня живет в доме № 8, формант «ле» обоих ее действительных имен наделен числовым значением 8 [2]. Сестра Фифальды, которую зовут Флер, маркирована числом 8, ей 17 лет,  число 17 в конечном выражении 8. Когда нежная Флер пожелала из графини стать королевой, в столице Земблы вспыхнуло народное восстание – пришла беда, ее источник в доме № 8 в Париже. Фифальде восемнадцать, Иранов и Копальский уговаривают Бульянова-Бурьянова остановиться в дорогой гостинице, где на третий звонок в номер приходит горничная: «Будь Ленин жив, он сказал бы: Бурьянов, ты раз в жизни в Париже, не будь дураком, беги туда и звони девять раз!», - Иранов, Копальский и Бульянов знают, что 9 это «дев ять», но 18 Фифальды  в конечном выражении тоже 9.



* Четырнадцатая статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.proza.ru/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; Он же Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец // http://www.proza.ru/2016/01/22/900; Он же Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; Он же Бледный огонь: Шейд на пути к Дао // http://www.proza.ru/2016/01/30/1073; Он же Бледный огонь: параллельные миры Хью Эверетта // http://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl; Он же Бледный огонь: конь в пальто и ботах // www.proza.ru/2016/02/07/1134; Он же Бледный огонь: Лаодикийское послание Набокова Али-бабе // http://www.proza.ru/2016/02/10/1432; Он же Бледный огонь: сарайский язык против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/12/2236; Он же Бледный огонь: конь Нэхэрра против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/22/2330; Он же Бледный огонь: Lear Month у кислых вод // www.proza.ru/2016/02/29/1532; Он же  Бледный огонь: дедушка Крылов по-французски // http://www.proza.ru/2016/03/03/1637; Он же  Бледный огонь: осы Боттичелли и стрекоза Кинбота // http://www.proza.ru/2016/03/08/1905; см. также в ЖЖ «sagitfaizov».


Сноски и примечания.

1. Он же участвовал в фильме «Невеста монстра», также присутствующем в скрытом тексте романа «Бледный огонь». См. о «Невесте монстра»: Сагит Фаизов Бледный огонь: конь Нэхэрра против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/22/2330; см. также в ЖЖ «sagitfaizov».
2. О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.

Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Цитаты из русского текста романа «Бледный огонь» приведены по опубликованному переводу С. Ильина и А. Глебовской.

Продолжение следует.

Опубликована 10 марта 2016 г.


Рецензии