Закат Солнца Йорка. Действие IV, картины 2, 3

               
                ДЕЙСТВИЕ IV, КАРТИНА 2. 
               
             Через всю авансцену палачи волокут на казнь четырёх обнажённых до пояса шутов. Их спины исхлёстаны плетью, на их лицах кровоподтёки и остатки грима, ниже пояса на них намотаны остатки шутовской одежды. Занавес поднимается, cцена разделена на три части. Центральная часть освещена и представляет собой часть спальни королевы Анны в Вестминстер Холле. Королева без признаков жизни  лежит на кровати. С правой стороны от королевы у её ложа стоит священник и читает молитвы. С  левой стороны от неё стоит врач и щупает пульс. Подле её ложа, прильнув лицом к её ногам, на коленях стоит король Ричард. Внезапно королева делает глубокий вздох и слегка приподнимает голову, врач отпускает её руку и радостно  кивает королю Ричарду. Священник, благодарно закатывая глаза, крестится, король Ричард  восторженно и благодарно припадает  к руке Анны и осыпает её поцелуями. Освещение в центральной части сцены гаснет, и освещается правая часть сцены.  Она  представляет небольшую столовую в апартаментах Елизаветы Йорк.  Простоволосая, в затрапезном виде Елизавета Йорк сидит за столом и хмуро глядя перед собой, жадно и шумно ест, как если бы это была последняя трапеза в её жизни: с хрустом раскусывает клешни омаров, шумно высасывая их содержимое, шумно высасывает устриц из раковин, чавкая, ест мясо, ломая и отбрасывая кости, громко рыгает,  шумно выпивает вино. За её спиной, сочувственно поглядывая на дочь и поглаживая её по распущенным волосам, стоит Елизавета Вудвилл. Слева и справа от неё,  сурово глядя на Елизавету Йорк,  стоят   две рослые, мужеподобные монахини.

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.
Бог даст, всё обойдётся, дорогая!
Король наш милостив, тебя простит.
За смерть жены на плаху не отправит!
Я слышала, она уже встаёт
И даже возвращается к работе!..

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.
Да ну её!.. Скорей бы сдохла!..

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (наклоняясь к дочери).
Не говори так! Мы здесь не одни...

     Освещение в правой части сцены гаснет, и освещается левая часть сцены. Она представляет собой коридор возле спальни королевы. Входят леди Эллис и её дочь,  Елизавета Парр.

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Ну, наконец-то наступило улучшение!
А то бедняжка наша, королева,
Совсем уж было распрощалась с жизнью.
Лежала, словно каменное изваяние,
Не принимала ни питья, ни пищи.
Насилу удалось нам выходить её!
Зато когда к ней стали возвращаться силы,
Она потребовала, чтоб ей принесли
И грудой на столе сложили все те,
Ей присланные письма и прошения,
Что приходили за последний месяц.
И тут же стала их просматривать и отвечать...

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР (сердито).
И снова завалила нас работой!
Уж лучше бы подольше проболела...
Я так и не успела отдохнуть,
Хоть не выхаживала нашу госпожу
И не сидела у её постели...

ЛЕДИ ЭЛЛИС (с упрёком).
Зато успели дружески сойтись
С этой распутной дурочкой, Елизаветой Йорк.
И как вы можете общаться с этой тварью?!
Неужто вы всерьёз способны верить,
Что она будет следующей королевой?

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР (отворачиваясь и пожимая плечами).
Так говорят...

ЛЕДИ ЭЛЛИС (покачивая головой).
Болтают разное, да только не поймёшь,
Где ложь, где правда, а где вымысел лукавый.
Вот, говорят, что она бесом одержима,
Так в это я безоговорочно поверю!
Такое же бесовское отродье, как её мать!
На празднике такое вытворяла, что худшего
Представить невозможно! Другой-то
Государь за эти шутки её бы на костёр
Отправил, а наш король, всемилостивый
Ричард Третий, её не наказал и даже из дворца
Не выгнал, а только держит в комнатах,
Под стражей. Да разве это кара для неё?

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР (тревожно).
Я слышу голоса. Сюда идёт король...

ЛЕДИ ЭЛЛИС (суетливо).
Пора нам возвращаться, дорогая!
Мы можем быть полезны королеве.

                Уходят.


               
                Входят король Ричард III и придворный врач.

ВРАЧ.
Я вам советую поторопиться, государь.
Эта болезнь обманчива, коварна,
И ухудшение может наступить внезапно
И привести к печальному исходу.

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
И что вы посоветуете, доктор?

ВРАЧ.
Уговорите государыню отправиться
На север ещё до наступления весны.
Как знать, быть может нам удастся
Перехитрить болезнь, или хотя б
Её развитие замедлить.

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Ей раньше помогал целебный воздух
Миддлхэма, теперь же этот замок,
Некогда любимый, напоминать ей будет
О смерти нашего единственного сына.
Я не рискну туда отправить королеву...

ВРАЧ.
Ну, так отправьте её в Скарборо, милорд.
Она так счастлива была там прошлым летом...

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Благодарю вас, доктор.
Я подумаю об этом. (Кивает ему.)

                Врач откланивается и уходит.

                ДЕЙСТВИЕ IV. КАРТИНА 3.

            Стены коридора раздвигаются и Ричард III входит в покои королевы.  Анна сидит за столом и просматривает бумаги.

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Я рад, что вы уже встаёте, дорогая!
Как чувствуете вы себя сегодня?

КОРОЛЕВА АННА.
Благодарю вас, мне сегодня лучше.

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Не рано ль вам к работе возвращаться?
Позвольте мне взять на себя все эти письма. (Собирает бумаги.)
Я просмотрю их и отвечу по порядку.
Вам следует сейчас побольше отдыхать,
Чтобы не вызвать обострения болезни.

КОРОЛЕВА АННА.
За этим трудно уследить, любимый...
Что слышно при дворе? Как наши гости?
Всё обсуждают впечатления о бале?
Мне жаль, что я вам омрачила праздник
Этим ужасным обмороком, мой любимый.
Но меня слишком потрясло чудовищное
Поведение на балу нашей племянницы,
Елизаветы Йорк. И этот её жуткий
Маскарад, и омерзительный дракон
Кровавый, и это предсказание её
Об апокалипсисе Англии грядущем...
Ведь вы же не допустите его, мой ангел?!
Не стоит нам прислушиваться к бредням
Пустоголовой, взбалмошной девчонки!
Но почему-то мне не по себе с тех пор!
Её пророчество гнетёт меня тревогой...
 
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Я не хотел напоминать вам, дорогая,
Про тот ужасный случай на балу,
Но раз уж вы о нём заговорили,
Осмелюсь попросить у вас совета.
Есть опасение насчёт Елизаветы Йорк.
Не знаю я, чем можно объяснить
Её преступное и омерзительное поведение,
Вот и подумалось: а что если и вправду
В неё вселился дьявол, и ей необходима
Помощь экзорциста, чтоб провести обряд
Изгнания беса и возвратить покой её душе.
Что скажете? Согласны вы со мной?

КОРОЛЕВА АННА.
Похоже, вы всё усложняете, мой ангел.
К чему привязывать влияние тёмных сил?
Не думаю, чтобы она сносилась с ними.
Я вижу в её действиях бесстыдство,
А также зависть, ревность, глупость
И нахальство, вполне достаточное,
Чтобы совершить всё это. К тому ж
Она развращена примерами дурными
Её родителей – отца, прелюбодея, и матери,
Жестокой интриганки. Из этого, при всей
Её заносчивости глупой, сложились
И ужасные её поступки – порочные и подлые
Интриги и возмутительное поведение на балу.
Родители её так развратили,
Что там и дьяволу работы не осталось!
Зачем же нам приумножать напасти,
Что издавна преследуют английский трон?
Достаточно здесь было извращенцев,
Развратников и слабоумных королей!
Сверх меры было злобных королев,
Что наш народ тиранили жестоко.
Для полного комплекта не хватает
Нам только одержимой дьяволом принцессы!
Ну проведём мы с ней обряд изгнания беса,
Кто её замуж после этого возьмёт?
А вы ведь собирались её выдать
За принца Мануэля Бэхия – наследника
Короны португальской, чтоб возродить
При нём династию Плантагенетов.
А после экзорцизма нам придётся
Её отправить в монастырь с уставом
Изнурительным и строгим, чтоб дьявол
Снова к ней дорогу не нашёл.
Тут и начнутся разговоры, пересуды:
«Опять обидели несчастную сиротку
Жестокие король и королева!».
Поднимутся волнения в королевстве,
Ускорится вторжение Тюдора,
Что приплывёт сюда невесту вызволять.
Тюдор возьмёт её с любым пороком,
А вам придётся подавлять в стране
Восстание и популярность ваша снова
Упадёт. Тюдор воспользуется этим
Непременно, чтоб в Англии возобновить
Войну между Ланкастером и Йорком.
И сам же оппозицию возглавит и будет
Новые восстания поднимать. И сколько
Ещё крови здесь прольётся, пока
Братоубийство не утихнет! И всё
Из-за скандальной, выходки развратной,
Подлой, взбалмошной девчонки!
Она озлоблена и жаждет отомстить, –
Вот в чём причина! И хорошо, что вы
Не поддались на злую провокацию её,
А только взяли под арест домашний!
Когда б мы не должны были быть
Так терпимы и снисходительны
К сиротке этой, давно б её сурово
Осудили и наказали по всей строгости
Закона. Сейчас она напугана своим
Проступком и для себя ждёт самой
Страшной кары, что полагается
За оскорбление государей. Вот
Этот страх и ожидание расплаты
И будет для неё самым тяжёлым
Наказанием. Так что оставьте пока
Всё без изменений. После того,
Как она, сидя под арестом, спокойно
Поразмыслит обо всём, одумается
И прощения попросит, отправьте её
К сёстрам в Шериф Хаттон. Меня лишь
Откровения её пугают, но всё же я
Надеюсь, мой любимый, что сможете вы
Победить Тюдора и не допустите,
Чтоб наш благословенный край стал
Новым логовом кровавого дракона,
Что на гербе его изображён.

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Всё сделаю, что от меня зависит!
Но я вам новость сообщить хотел
Другую: о подготовке к переезду
Принцев в Бургундию...

КОРОЛЕВА АННА.
Вы их уже отправили туда?

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Закончены формальности, мой ангел...

КОРОЛЕВА АННА.
А как же сами принцы?..

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Они туда позднее переедут, поближе
К середине марта, когда условия
Для навигации благоприятней станут.
Они ведь не поедут через Дувр,
А двинутся из Саффолка к проливу,
Поэтому я должен быть уверен,
Что их корабль со льдами не столкнётся.

КОРОЛЕВА АННА.
Скорей бы уж они туда добрались!
Я, наконец, вздохнула бы свободно,
И ноша тяжкая свалилась бы с души...

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Я не хотел бы, чтобы к середине марта
Вы оставались в Лондоне, мой ангел.
Это опасно для здоровья вашего и жизни,
Поскольку в эту пору ваш недуг всего
Скорее обостриться может. Необходимо
Вам отправиться на север, в Йоркшир,
Уже сейчас, когда вас отпустила слабость.
Холодный горный воздух вам поможет
Перехитрить опасную болезнь и переждать
Период обострения в условиях удобных,
Безопасных. Что скажете на это?

КОРОЛЕВА АННА.
А вы со мной поедете на север?

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Не дальше Ноттингема, дорогая, что равно
Удалён от всех периферийный графств!
Иначе затруднения возникнут со временем
Доставки почты, и сроки управления страной
Замедлятся, а этого я не могу себе позволить.
Так что придётся нам расстаться ненадолго.
Всего лишь до конца весны, а может быть
До лета или осени. Но это крайний срок.
Когда же летом вторгнется Тюдор, я отобью его
Вторжение тем успешней, чем более спокоен
За вас буду и убеждён, что вы защищены,
Здоровы и пребываете в далёком от сражений,
Безопасном месте.

КОРОЛЕВА АННА.
Я буду там, где вы! Иначе не поеду!
К тому же у меня работы много.
Из-за болезни её столько накопилось,
Что мне вовек её не разобрать! Смотрите,
Вот ещё прошений груда и это только те,
Что неотложны! Всё это – наших подданных
Заботы, их беды и разбитые их судьбы,
И в каждом свитке – горе! Вот, взгляните: (Берёт один из свитков.)
Вот здесь девицу разлучают с женихом
И замуж выдают насильно за старого вдовца.
А здесь вот... (Берёт другой свиток.)
Сына отбирает у вдовы родня её покойного
Супруга, желая завладеть его наследством.
У них и судьи все подкуплены, наверно!
Всё согласовано и всё предрешено! (Бросает свитки на стол.)
Сплошное беззаконие кругом,
А я поеду отдыхать на север?!

КОРОЛЬ РИЧАРД III (гневно).
Как так, подкуплены все судьи?!
Почему?! Отдайте это дело мне,
Я под контроль его свой личный забираю! (Забирает свиток.)
А за судьбу вдовы не беспокойтесь:
Пока я жив, я не позволю произволу
Победу одержать над справедливостью,
Порядком и законом! Вы близко к сердцу
Принимаете чужое горе и чаще всего то,
Что так похоже на наши с вами прошлые
Невзгоды. И нас до свадьбы беспощадно
Разлучали, и сына отобрал жестокий рок.
И всё же нас несчастья не сломили...

КОРОЛЕВА АННА.
Но есть предел и нашей силе, мой
Любимый! Я не сумею быть за вас
Спокойной, когда расстанемся мы
С вами так надолго! В разлуке я
От беспокойства и тоски сил больше
Потеряю, чем от своей болезни,
И тем её течение ускорю. Так что
Нет смысла отдалять меня отсюда!
Где вы, мой ангел, будете, там
Также буду я! На этом свете,
Иль на том – не важно!

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Но доктор нам советует не медлить
И всё решить в течение недели.

КОРОЛЕВА АННА.
Я всё уже на этот счёт решила!
Когда бы мы не ожидали этим летом
Вторжения Генриха Тюдора с континента,
Я бы, вполне возможно, согласилась,
Расстаться с вами, мой любимый, ненадолго,
На пару месяцев, но уж никак не больше.
Я срока большего не выдержу в разлуке.
Я от отчаяния, от страха потерять вас
И от тоски мучительной умру!
Вы меня знаете, милорд! Это не шутки!

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Я знаю это, ангел мой! Я знаю...
Не знаю только, что теперь нам делать!..

КОРОЛЕВА АННА.
Оставить всё, как есть! Другого нет
Решения. На всё Господня Воля,
Мой любимый! Всевышнему решать,
Нам подчиняться. Срок моей жизни
Предопределён. Поэтому мне лучше
Оставаться с вами, здесь, в Лондоне.
И если суждено мне в марте умереть,
То я смогу хотя бы попрощаться с вами.
И рядом с вами буду до последних дней.
А мне другого счастья и не надо!..
И попросите за меня врача, чтоб
Перестал лечить меня кровопусканием,
Ведь вместе с кровью я теряю силы,
А мне хотелось бы их поберечь для вас.

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Я посоветуюсь с врачами, дорогая,
И сделаю всё так, как вам угодно.
Вы правы, как всегда, мой добрый
Ангел: на всё Господня Воля, и мы ей...
Подчинимся... И пусть за нас
Решает Провидение. (Целует её.)
Но мне не нравится, любимая моя,
Что вы себя так загружаете работой!
Вам следует дождаться полного
Выздоровления!..

КОРОЛЕВА АННА.
Ну, этого я никогда уж не дождусь,
А времени нельзя терять впустую.
Ведь неизбежного никак не миновать,
Поэтому мне следует спешить,
Чтоб всё намеченное поскорей закончить.
Остаток дней я посвящу работе.
Всё лучше, чем лежать без сна в постели,
Ещё успею належаться в темноте!

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Вы ещё можете шутить над этим?..

КОРОЛЕВА АННА.
Над смертью? Почему же нет? Решила я
Перехитрить костлявую старуху и слово
Твёрдое себе дала до дней последних
Сохранить весёлость и бодрость духа,
И силы, и решительность, и волю.
Если понадобится, двинусь на Тюдора,
Чтоб вам на поле битвы оказать поддержку!

КОРОЛЬ РИЧАРД III (улыбаясь, привлекает её к себе).
О, Анна, вы неподражаемы сегодня!

КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).
Сегодня я хочу весёлой быть, мой ангел!
Сейчас сюда сбегутся камеристки
И к ужину меня нарядно приоденут.
Я выйду ко двору. А после ужина
Отправимся в капеллу и будем слушать
Музыку любимую, мою и вашу.
А после этого вернёмся в нашу спальню
И смело предадимся наслаждению. Хоть
Врач и запретил делить нам ложе,
Его мы не послушаем сегодня. Мне с вами
Хочется быть расточительной в любви
И щедрой...

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Но доктор запретил вам утомляться,
Вам ваши силы следует беречь!..

КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).
Ну тогда вам придётся за двоих
Их тратить! Вы к этому готовы, мой любимый?..

КОРОЛЬ РИЧАРД III (целует её).
Всегда! Всегда! Бесценная моя!
Моя отрада! Счастье моей жизни!
Моё неиссякаемое, вечное блаженство
В твоей любви, сокровище моё!
Так мы увидимся за ужином?!
О, я ещё не верю! (Обнимает её.)

КОРОЛЕВА АННА.
Да, дорогой! И каждый вечер после ужина
Мы будем ходить в капеллу, чтоб чувства наши
Музыкой насытить и тем усилить наше
С вами счастье и жар неиссякаемой любви,
Что в этом мире, всех смертей сильнее! (Целует его.)

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
А в мире будущем у нас не будет смерти,
Лишь нескончаемая, вечная любовь! (Сливаются в поцелуе.)

         Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/06/08/149         


Рецензии