Театральная шкатулка, 2016. Donne, Donne, Donne...

                Т Е А Т Р А Л Ь Н А Я     Ш К А Т У Л К А ,    2 0 1 6. 
                D O N N E ,  D O N N E ,  D O N N E  ! ! !

Уважаемые читатели литературного Сайта «Проза»!

В прошлом году я запустил свой Авторский Проект «Театральная шкатулка, 2015. под названием «Allegro italiano».
В этом году я решил продолжить свой Проект  и  дополнить его разделом «Театраль-ная шкатулка, 2016», но уже под названием «Donne, Donne, Donne», поскольку герои-нями этих небольших итальянский пьес, переведённых мною, являются женщины!
И, хотя сейчас большинство наших театров  занимается не развитием нашей театра-льной культуры и постановками современных пьес мирового уровня,  а сценически-ми экспериментами, я, тем не менее, надеюсь, что  у наших амбициозных режиссёров всё же найдётся  время,  чтобы познакомиться с итальянской театральной школой, и произведениями их лучших Авторов.
Вот эти пьесы:

1. Дино БУЦЦАТИ, одноактная пьеса «Стриптиз».
2. Эдуардо де Филиппо, одноактная пьса «За девчонками нужен глаз, да глаз».
3. Алеесандро Казола, двухактная пьеса «Вечернее платье для банкета».

Ниже вы найдёте краткую Справку об этих пьесах.

1.    А  Н  Н  О  Т  А  Ц  И  Я    К    О  Д  Н  А  К Т  Н  О  Й    П  Ь  Е  С  Е
                Д    И    Н    О        Б   У    Ц    Ц    А   Т   И               
                «   С      Т     Р     И     П     Т     И     З   »
                (М о н о с п е к т а к л ь)
 
Одноактная  пьеса  «Стриптиз»  гениального   итальянского писателя и драматурга Дино Буццати написана им в 1964 году и является уникальной в своём роде. Главная героиня  пьесы  Велия,  за какие-то полчаса,  играет  на сцене 7  совершенно различ-ных  по содержанию и по темпераменту эпизодов,  взятых из её жизни, а именно:

1. Велия и Любовник.
2. Велия и жена Любовника.
3. Велия и Тётя.
4. Велия и Кредитор.
5. Велия и Бригадир полиции.
6. Велия и Духовник.
7. Велия  и Смерть.

Роль Велии можно сравнить с ролью Кабирии в шедевре Федерико Феллини «Ночи Кабирии». Но в варианте Буццати всё выглядит гораздо солиднее и, естественно,  по- театральному.
Игра Велии требует большого артистического мастерства и определённого таланта.
За короткое сценическое время Актрисе приходится пройти путь от молодой, беспеч-ной девчонки, женщины, до уже зрелой и умудрённой жизнью женщины.

                2.-

Пьеса написана  в  привычном  для  Буццати сатирическом духе и наполнена ориги-нальным итальянским юмором и фантазией.
Безусловно,  «Стриптиз» - это маленький театральный шедевр!  Чего только стоит один финал этой насыщенной бурными событиями,  эмоциональной пьесы,  когда Велия, выйдя из комы, на вопрос сестры монашки сообщает ей, что она видела на том свете.  Она говорит ей: «Там нет ни Рая , ни Ада, ни ангелов, ни грешников, ни блаженных, ни самого Господа-Бога… Молись, молись, сестра Доменика… Там нет ничего… За исключением кромешной тьмы…».
Дино Буццати, любивший и ценивший жизнь больше всего на свете, как бы нас пре-упреждает о неимоверной скоротечности нашей жизни, и, чтобы мы никогда на неё не жаловались, так как она прекрасна!
Я не сомневаюсь, что многие актрисы захотели бы сыграть роль Велии, но всё упи-рается в особую миссию наших режиссёров, привыкших наших артистов рассматри-вать как манекенов, а не как предмет обожания и источник вдохновения.
Но даже, если у нас появится одна Актриса, сыгравшая роль Велии, эта Актриса точ-но станет жемчужиной современной театральной сцены!
По всем вопросам возможного Сотрудничества - просьба обращаться к переводчику пьесы «Стриптиз» Валерию Попову по электронной почте: mariapop@mail.ru

Валерий Попов.
Переводчик итальянской литературы и драматургии.
09.01.2015.

                2.    Э Д У А Р Д О    Д Е   Ф И Л И П ПО.
        ОДНОАКТНАЯ ПЬЕСА «ЗА ДЕВЧОНКАМИ НУЖЕН ГЛАЗ ДА ГЛАЗ». 
                А Н Н О Т А Ц И Я.  ( 2   0   1   5 ).

Эдуардо прекрасно знал свою эпоху, был непревзойдённым психологом и талантливо
сочинял свои комедии, создавая театральные жемчужины, одну лучше другой.
Можно только пожалеть, что в России до сих пор не знают его знаменитый олноакт-ных пьес, написанных им ещё в далёких 30-х годах.
Я пытаюсь восполнить этот пробел и перевести некоторые из них.
Несомненно,  его суперкомедией является его  одноактная  пьеса  «За девчонками ну-жен глаз, да глаз», написанная им в 1939 году.
Главный героем пьесы является необыкновенно смышленый, и, безусловно, талант-ливый молодой человек из Неаполя по имени Джироламо. У него имеются 4 сестры, которые уже выросли из простых девчонок, и, стали красивыми синьоринами на вы-данье. С них ни на секунду не спускает глаз их матушка (Анастасия), придерживаю-щаяся самых строгих взглядов на молодёжь,  и,  маниакально следящая за каждым движением её девочек, оберегая их от возможных «провокаций» со стороны их моло-дых и ловких ухажёров, уже окончивших учёбу, и, занимающих приличные позиции в обществе (адвокат и доктор).
Анастасия – вдова, да к тому же больная, и, естественно, не может бегать повсюду за своими девчонками, поэтому она поручает своему сыну сопровождать их во время тех прогулок по городу, которые они совершают со своими ухажёрами.
В наши времена это не принято делать, но Джироламо оказывает одолжение матери и выполняет, скрепя сердце, все её просьбы и поручения.
Неудивительно, что все люди, проживающие в их квартале, подшучивают над ними, язвят, и посмеиваются над Джероламо.

                3.-


Вот и сегодня к ним пришли в гости женихи и девочкам ужасно хочется отправиться погулять с ними куда-нибудь в город. Но мама решительно настроена против таких прогулок  и  принуждает их остаться у них в доме.  Все располагаются  в  просторной гостиной, напоминающей собой студию,  и,  Джироламо выбирает себе точку, откуда ему удобно наблюдать за парами.  Затем  он садится за письменный стол и начинает писать письмо своей невесте Лауре,  с которой он познакомился чуть больше одного месяца назад.
Он едва успевает закончить своё письмо, как на пороге дома появляется Ольга, под-руга Лауры.  Она пришла в дом Джироламо впервые  и  принесла ему письмо, напи-санное Лаурой.
Обменявшись приветствиями, Ольга вручает Джироламо это письмо. По всему вид-но, что она чем-то очень взволнована.
Джироламо берёт письмо  и  читает его молча.  Прочитав письмо,  он заглядывает в глаза Ольге, наполнившиеся слезами, и там он находит ответ на то, что произошло с Лаурой.  Он не хочет верить тому, что такое могло случиться с его невестой, за кото-рой тоже постоянно следили 3 её брата,  отец и привратник,  превратив их дом в не-приступную крепость. 
Оказывается,  что они своей такой невыносимой опекой  настолько  отравили жизнь бедной Лауре, что она не выдержала их преследований и в нервном порыве, два года тому назад, решила отмстить им за свои страдания, и не долго думая, назло им, отда-лась просто так какому-то проходимцу.
Но сейчас у неё появился Джироламо, который ей признался в любви. Лаура жалеет только об одном, что она не призналась ему в том, что случилось с ней сразу же, ког-да он признался ей в любви.
Расстроенная  Ольга  спрашивает Джироламо,   что он будет делать в этой ситуации. На что Джироламо отвечает – вот что! И перед её изумлёнными глазами рвёт на кло-чки письмо, которое он написал до этого Лауре, и, бросает всё в корзину для мусора.
Но Джироламо тут же раскаивается в своём столь эмоциональном поступке  и  сооб-щает Ольге, что он погорячился, и, что он не имеет права реагировать подобным об-разом, так как судьба этой бедной девчонки ему небезразлична.
Он не может поверить тому, что всё это произошло, несмотря на то, что она постоян-но находилась под неусыпным надзором её церберов и жандармов!
Джироламо просит Ольгу оставить его одного, чтобы он мог прийти в себя от этой ошеломляющей новости, и сказать ей он сегодня к ней не придёт, а придет в другой раз... а, когда,  он этого и сам не знает...
Как только Ольга удаляется , он громко зовёт мать, и просит её тут же прийти в гос-тиную, так как он собирается сделать ей экстренное заявление. В результате в гости-ной оказываются все заинтересованные лица. Никто не понимает, что это нашло на Джироламо и, почему он так возбуждён.
Больше всего возбуждена и взволнована его мать,  так как она не знает  какую важ-ную вещь должен сообщить ей сын. Джироламо сразу же обращается к девчонкам и сообщает им, что они теперь могут ходить на прогулки со своими ребятами, не спра-шивая ни у кого на это разрешения.
Сёстры потрясены такому сообщению  и  переспрашивают его,  правильно ли ни его поняли, что теперь они могут гулять без его сопровождения.  На что он отвечает, что они уже взрослые девушки, и, что они живут сейчас в совсем другую эпоху. В эпоху, когда девушки сами должны нести ответственность за свои поступки, и сами долж-
ны  решать, когда и с кем им можно идти гулять!


                4.-


Мать Джироламо ошеломлена и не верит своим ушам, так как не ожидала услышать подобных слов от своего сына.
Чтобы  не объяснять  долго матери, что произошло такое,  что вызвало в нём такую реакцию, он протягивает ей письмо от Лауры и просит её прочитать его. При этом, он сопровождает свою речь такими словами:  «Три брата, с манерами карабинеров, отец, привратник, дом, превращённый в неприступный замок... И, все равно, ничего не помогло, чтобы то, чего они больше всего боялись, не случилось!
Сёстры Джироламо неуверенным голосом спрашивают у матери – это правда, что они теперь могут идти гулять одни? На эти слова тут же реагирует Джироламо и го-ворит им: Я же вам сказал, что вы свободны! Сколько вам можно это повторять?!
Между тем заканчивает читать письмо и, ничего не говоря, кивком головы даёт им понять, что они могут идти гулять одни.
Девушки,  не мешкая,  тут же надевают свои шляпки на голову и устремляются на выход.
Джироламо, заметив, что его старшая сестра Мария осталась в комнате, подходит к ней и говорит ей: « А ты, чего ждёшь, и не идёшь за ними? Иди! У тебя есть ещё вре-мя догнать их!» И тут же надевает ей на голову её шляпку и подталкивает ей с силой
в направлении выхода из дома.
Пьеса Эдуардо де Филиппо « За девушками должен быть глаз, да глаз» написана им вдохновенно, на одном порыве и никого не может оставить безразличным к ней.
Она написана для режиссёров, ценящих настоящий юмор, создана для молодых де-вушек и ребят, стремящихся ощутить мир настоящей театральной комедии. И самое главное  она создана для широкой публики, пришедшей в театр, чтобы отдохнуть не-много от текущих забот, провести время в хорошей компании, и набраться так нуж-ной для всех - житейской мудрости.
Эта пьеса  Эдуардо де Филиппо  идеально подходит для постановки в театральных школах и училищах.
По всем вопросам постановки пьесы, просьба обращаться к Автору перевода этой пьесы (перевода, выполненного с неаполитанского языка), к Валерию Попову, по электронной почте:  mariapop@mail.ru
Попов Валерий, переводчик современной итальянской драматургии.

Ноябрь, 2015.


                Э  Д  У  А  Р  Д  О     Д  Е     Ф  И  Л  И  П  П  О
              З А     Д Е В Ч О Н К А М И    Н У Ж Е Н     Г Л А З    ДА    Г Л А З
                     ( К о м е д и я   в   о д н о м    Д е й с т в и и )


                Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е    Л И Ц А :
                -----------------------------------------------------------

-     Д Ж И Р О Л А М О,   с ы н   А н а с т а с и и

-     А Н А С Т А С И Я,   м а т ь   Д ж и р о л а м о   и   е щ ё   4-х   д о ч е к

                5.-


-     Д Ж У З Е П П И Н А,   д о ч ь   А н а с т а с и и

-     О Л И М П И Я,   д о ч ь   А н а с т а с и и

-     К А Р О Л И Н А,   д о ч ь   А н а с т а с и и

-     М А Р И Я,   д о ч ь   А н а с т а с и и

-     Р О Б Е Р Т О,   ж е н и х   Д ж у з е п п и н ы

-     Р И К К А Р Д О,   у х а ж ё р   О л и м п и и

-      Д Ж А К О М О,   у х а ж ё р   К а р о л и н ы

-     О Л Ь Г А,   п о д р у г а   Л У И З Ы,   н е в е с т ы   Д ж и р о л а м о




        3.     АЛЕССАНДРО КАЗОЛА, Скетч «Вечернее платье для банкета».


По всем вопросам постановки этой пьесы и постановки других пьес – просьба обращаться к Валерию Попову, по электронной почте:  mariapop@mail.ru


      П Р И М Е Ч А Н И Е :
=================================

ОБАЩАЙТЕСЬ К ВАЛЕРИЮ ПОПОВУ ЗА ПЕРЕВОДАМИ ДРУГИХ ИТАЛЬЯНСКИХ ПЬЕС!
ДОРОГА К ТЕСНОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ – ВСЕГДА ОТКРЫТА!
ТОЛЬКО У МЕНЯ ИМЕЕТСЯ БОЛЕЕ 70-ти УЖЕ ПЕРЕВЕДЁННЫХ СОВРЕМЕННЫХ ИТАЛЬЯНСКИХ ПЬЕС И ЛУЧШИЕ КЛАССИЧЕСКИЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ПЬЕСЫ В НОВЫХ РЕДАКЦИЯХ, ГОТОВЫЕ К ПОСТАНОВКЕ!
Я, МОЖНО СКАЗАТЬ, ЯВЛЯЮСЬ ЭКСКЛЮЗИВНОЙ БИБЛИОТЕКОЙ ПО СОВРЕМЕННОМУ ИТАЛЬЯНСКОМУ ТЕАТРУ!
НА МОИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ МОЖНО БЫСТРО ВЫРАСТИ В КРУПНЕЙШИХ РЕЖИССЁРОВ НАШЕГО ВРЕМЕНИ И ПРЕВЗОЙТИ ВСЕХ НЫНЕШНИХ МОНАРХОВ ТЕАТРАЛЬНОЙ ЖИЗНИ И СЦЕНЫ!
БЫЛО БЫ ТОЛЬКО ЖЕЛАНИЕ!
БЕЗ ХОРОШИХ ПЬЕС ВСЕ НЫНЕШНИЕ ТЕАТРЫ СТАНУТ ЖЕРТВАМИ
НЫНЕШНЕЙ БИЗНЕС КУЛЬТУРЫ!
КУЛЬТУРЫ,  РАССЧИТАННОЙ НА НЕИСКУШЁННОГО ЗРИТЕЛЯ И НА СИЮМИНУТНЫЙ ПСЕВДО УСПЕХ!


 
А. Казола. Скетч Вечернее платье для банкета
                7.-


Валерий Попов 2


Скетч - это текст небольшой пьесы, рассчитанной где-то на 10 минут.
Я хотел бы познакомить читателей Сайта "Проза" ещё с одним небольшим шедевром Алессандро Казолы, а именно со скетчем "Вечернее платье для банкета".
Эта миниатюра была поставлена в прошлом году вместе с другими одноактными спектаклями Алессандро Казолы в Нью-Йорке и привлекла к себе большое внимание американской публики.
Поскольку у нас в России сейчас практически ничего не переводится из современных итальянских пьес, я решил побаловать нашу публику новым произведением несомненно очень талантливого неаполитанского комедиографа, уже хорошо известного за рубежом.
Сюжет скетча очень простой и всем очень знакомый. Так как каждому из нас приходилось по той или иной причине когда-то возвращать купленный товар в магазин.
Алессандро Казола мастерски владеет "тайнами" и "секретами" современной торговли, когда нам сплошь и рядом продавцы в магазинах пытаются "впарить" тот или иной товар.
И в большинстве случаев магазинам это удаётся сделать.
Надо также иметь в виду, что как для мужчин футбол - это страсть, так и хождение по магазинам, и желание купить себе что-то новое, для женщин - это тоже страсть! 
Этот скетч , выполненный в малых формах, даёт возможность одновременно 3-м женщинам, блеснуть на сцене во всей своей красе, посмешить  и очаровать своим артистическим талантом публику.
КОНЕЧНО, ОДНОВРЕМЕННО ТРИ КОМИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖА, ДА ЕЩЁ ЖЕНЩИНЫ - ЭТО ЛИХО!!!
ТЕКСТ, ОТ КОТОРОГО НЕВОЗМОЖНО ОТОРВАТЬСЯ, ЭТО ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО БОЛЬШИМ МАСТЕРАМ ТЕАТРА!
По всем вопросам творчества Алессандро Казолы - обращайтесь к его Официальному Представителю в России, к переводчику Валерию Попову. E-mail: mariapop@mail.ru.


                А Л Е С С А Н Д Р О    К А З О Л А
                ===================================
    
                В Е Ч Е Р Н Е Е    П Л А Т Ь Е
                Д Л Я    Б А Н К Е Т А
                ----------
                (  С   К   Е   Т  Ч  )


                Перевод с итальянского Валерия Попова
                Тел:  (495) 631-38-67,  E-mail: mariapop@mail.ru

                -   2  0  1  3    -

                8.-

                Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е     Л И Ц А :
                ------------------------------------------------------

                П Р О Д А В Щ И Ц А

                М А Р Т А    (П о к у п а т е л ь)

                К Л А Р А    (М а т ь   П р о д а в щ и ц ы)


                Действие протекает в модном магазине одежды.
               
               
                К А Р Т И Н А    П Е Р В А Я
                ---------------------------------------------

                ПРОДАВЩИЦА  -  МАРТА

         
         ПРОДАВЩИЦА:  Прошу вас, синьора. Что бы вы хотели?
         МАРТА:  (Держит в руках большущую сумку, предназначенную для одежды).               Извините, я принесла это платье назад.
         ПРОДАВЩИЦА:  Этого не может быть! А в чём дело?!
         МАРТА:  Дело в том, что у него уже истёк срок годности.
         ПРОДАВЩИЦА:  Это вам что, консервная банка с горошком, что вы говорите
         истёк срок годности?! Может быть, оно оказалось с дефектом, испорченным
         или где-нибудь разорванным…
         МАРТА:  Нет, нет. У него именно уже истёк срок годности.
         ПРОДАВЩИЦА:  Синьора, да, платья со временем портятся, но это никак не
         связано со сроком годности. Это пищевые продукты подвержены ферментации
         и поэтому имеют срок годности.  Самое большее, что можно сказать об одежде,
         так это то, что она изнашивается.
         МАРТА:  А. что, разве, одежда не может повредиться от стирки в стиральной
         машине?
         ПРОДАВЩИЦА:  Может, вы мне объясните, почему вы так думаете, что одежда
         может гораздо быстрее потерять срок годности, чем износиться? И, к тому же,
         синьора, это совершенно нормально, что любое платье изнашивается. Это впол-
         не логично. Если же все изношенные вещи возвращались бы нам назад, то наш
         магазин тут же закрылся бы. Кто бы стал у нас покупать новый товар? Каждый
         покупатель мог бы подождать, когда его платье немного поизносится и шёл бы
         обратно в магазин и просил бы в нашем магазине новое платье, взамен куплен-
         ного ранее. Так было бы всем очень здорово!
         МАРТА:  Синьора, что вы зациклились всё на том, что платье изнашивается. Я
         ни разу не произнесла слова, связанного с «износом» платья. Я сказала вам, что           у моего платья истёк срок давности.
         ПРОДАВЩИЦА:  В таком случае, поясните мне, пожалуйста, лучше, что вы по-
         нимаете под вашими словами  «истёк срок давности»? Так как я никак не могу
         поймать вашу мысль!
         

                9.-


         МАРТА:  Я это вам объясню тотчас же. Платье, которое я купила у вас, жёлтого
         цвета. Но у жёлтого цвета истёк срок годности. Этот цвет был модным в прош-
         лом году.
         ПРОДАВЩИЦА:  А вы, разве, не знали в прошлом году, когда покупали это
         платье, что в следующем году, то есть в этом, желтый цвет уже будет немод-
         ным?
         МАРТА:  В том-то и дело, что я его купила не в прошлом году, а купила его ещё
         в этом!
         ПРОДАВЩИЦА:  В таком случае, срок годности истёк вашему желанию, а не              вашему платью. Интересно, кто вам посоветовал купить желтое платье в этом
         году, когда всем известно, что желтый цвет был в моде именно в прошлом году?
         МАРТА:  Послушайте, милая! Дело в том, что вначале года ходили слухи, что
         жёлтый цвет останется модным и в этом году. Но случилось всё наоборот и мод-
         ным стал зелёный.  А теперь мне нужно идти на праздничную церемонию, и, ес-
         ли я пойду на неё в этом платье, то все подумают, что оно висит у меня в шкафу
         уже с прошлого года! Не так ли?! Вы можете себе только представить, как я там
         оскандалюсь!
         ПРОДАВЩИЦА:  Извините, а, вы, что, разве, не можете сказать им, что вы его
         купили в этом году?
         МАРТА:  Ну, вы мне и посоветовали! Да, если я скажу такое, то только наврежу
         себе в глазах людей ещё больше! Таким образом, я предстану перед публикой не
         только скрягой, отказывающей себе в покупке, действительно, модных вещей,
         но и, к тому же, ещё  и кретинкой! Сами подумайте! Одно дело, если я скажу им
         им, что я купила это платье ещё в прошлом году. Тогда даже, если я и пройду у
         них за некоторую особу, которая  не тратит много денег на обновление своего
         гардероба, но в этом будет своя логика.  И, совсем другое, если я им скажу, что
         я его купила в этом году, и ошиблась цветом!  Да, они засмеют меня так, что 
         мне и мало не покажется!
         ПРОДАВЩИЦА:  Синьора, простите меня, но я не понимаю, как всё же такое
         могло случиться?
         МАРТА:  Видите ли, я этого не знаю. Это посоветовали вы мне сами.
         ПРОДАВЩИЦА:  Правда?! Это жёлтое платье? Впрочем, оно, кстати, не только
         красивое, но и вам очень идёт.
         МАРТА:  Вы говорите, что оно красивое и очень мне идёт. Но не забывайте так-
         же и о том, что оно сейчас немодное!
         ПРОДАВЩИЦА:  Я даже не знаю, что вам сказать, синьора. Мы тоже, когда      
         наш поставщик поставил нам платья этой модели, услышали от него, что, со
         всей вероятностью, и в этом году жёлтый цвет будет модным, как это было
         в предыдущем году. К тому же, вы, ведь, знаете, как устроена мода, не так ли?
         МАРТА:  Нет. А, как?
         ПРОДВЩИЦА:  Точно так же, как и стилисты.
         МАРТА:  И, как устроены стилисты?
         ПРОДАВЩИЦА:  Они ужасно капризные! Утром они думают об одном, а вече-
         ром уже о другом. Слава богу, синьора, они не занимаются политикой!
         МАРТА:  А, что, разве, у нас в политике дела идут лучше? Наши стилисты, по
         крайней мере, меняют свои идеи один раз за день! А политики меняют их каж-
         дые пять минут!
         

                10.-


         ПРОДАВЩИЦА:  Здесь вы правы, синьора.
         МАРТА:  Вы говорите, что я права, но что мы будем с вами делать сейчас?
         ПРОДАВЩИЦА:  Что мы будем делать сейчас? Да, ничего, синьора! Здесь, к со-
         жалению,  вам нельзя ничем помочь.
         МАРТА:  Но, как это? Разве нет никакой гарантии? Например, что я могу в
         моём случае получить назад свои деньги?
         ПРОДАВЩИЦА:  Простите, синьора, но о какой гарантии вы говорите?
         МАРТА:  Они меняют моду, а мне за это приходится расплачиваться!
         ПРОДАВЩИЦА:  Видите ли, мода играет в нашей жизни огромное значение,
         кто бы здесь стал спорить? Однако, она не защищена законом. На этот счёт
         нет никакого регламента, в соответствии с которым стилисты были бы обя-
         заны объявлять официально те цвета, которые будут модны в текущем году.
         И, тем более, нет такого закона, по которому люди должны были бы их при-
         держиваться!
         МАРТА:  Вот это как раз и является нашей самой большой ошибкой! Вы сами
         это видите! Спрашивается, зачем мы держим столько политиков в парламен-
         те и, чем они там занимаются? Разве, только тем, что воруют там деньги?!
         Когда же надо работать, у них сразу же пропадает любое желание заниматься
         ею. Вместо того, чтобы думать о своих гражданах и решать самые важные
         проблемы, стоящие перед страной, такие, как, например, моя проблема, они
         только теряют время на рассмотрение никому ненужных вопросов, вроде со-
         циальной помощи, школы и других подобных глупостей.
         ПРОДАВЩИЦА:  Вы правы, по логике вещей, они должны заниматься и на-
         шими проблемами!

               
                К А Р Т И Н А     В Т О Р А Я
                ---------------------------------------------

                ПРОДАВЩИЦА – МАРТА – КЛАРА

         КЛАРА:  (Появляется в магазине).  Добрый день! Буон джорно!
         ПРОДАВЩИЦА:  Добрый день, мама! Буон Джорно!
         КЛАРА:  Дочь моя, что у тебя за проблема?
         ПРОДАВЩИЦА:  Послушай, мама, посоветуй мне, как быть с этой синьорой.
         (Обращается к Марте).  Сейчас мы спросим мою маму, она более опытна в
         этих вопросах и, наверняка, найдёт какое-нибудь решение.
         МАРТА:  Добрый день, синьора, мы полностью находимся в ваших руках.
         КЛАРА:  Я буду рада помочь вам, чем смогу. Поэтому говорите. Я внимательно
         слушаю.
         ПРОДАВЩИЦА:  Эта синьора купила у нас вечернее платье, поскольку ей нуж-
         но идти на очень важный приём.
         КЛАРА:  Мне это приятно слышать.
         ПРОДАВЩИЦА:  Да, но проблема заключается в том, что это платье было куп-
         лено, можно сказать, уже на закате…
         КЛАРА:  Ты хочешь сказать вечером? Когда уже закрывался наш магазин?
         ПРОДАВЩИЦА:  Нет, мама. Это метафора. Под «закатом» я имела в виду пери-
         
                11.-

         
         од времени, когда завершалась мода на цвет прошлого года, и вступал в полные
         права цвет этого года. И, как следствие этого…
         КЛАРА:  Синьора, обнаружила, уже через несколько дней после того, как она
         купила себе платье, что оно является платьем годичной давности.  Я правиль-
         но это поняла?
         МАРТА:  Именно так и есть. Вы просто молодец, синьора.
         КЛАРА:  Сказать такое?! Молодец! С чего вы это взяли? Вы, даже не представ-
         ляете себе сколько раз я купилась на этом! Теперь я усвоили некоторые вещи.
         Существует особый период, когда происходит смена модного цвета. В одно и то
         же время существует также переходный период, когда уже на рынке запуска-
         ют новый модный цвет, но при этом модным остается также и старый цвет.
         Эти пятнадцать дней переходного периода называются  «цветными каникула-
         ми».  (Vacazio coloreres). 
         ПРОДАВЩИЦА:  Это, как происходит с законами, издаваемыми нашим Прези-
         дентом. Каждый раз, когда он подписывает новый закон, этот закон не вступа-
         ет сразу же в силу, а лишь только через 15 дней, после его подписания. И этот
         период для новых законов тоже называется «каникулами».  (Vacatio legis).
         КЛАРА:  Именно так и есть!  И, когда это случилось с вашей покупкой?
         МАРТА:  Да, совсем недавно! На прошлой неделе!
         КЛАРА:  Если это произошло в этом году, то вам повезло, синьора.
         МАРТА:  (Раздраженно).  Ясное дело, что в этом году, синьора. Неужели, вы ду-
         маете, что я пришла бы к вам с платьем, купленным у вас ещё десять лет тому
         назад?
         КЛАРА:  Откуда мне это знать, синьора. Пожалуйста, успокойтесь. Я спросила
         у вас это, так как хотела уточнить, возникали ли у нас когда-либо  в прошлом
         какие-нибудь спорные вопросы?
         МАРТА:  Вы что имеете в виду? Было ли это связано с какой-нибудь тяжбой по
         старому векселю? Ладно, больше не будем возвращаться к этому. Вы лучше
         скажите мне, почему это мне повезло?!
         КЛАРА:  Да, синьора, вам повезло. Видите ли, я тут разработала что-то вроде
         системы, чтобы понять, как действует наш рынок. И определила, что существу-
         ет определённый цикл, по завершении которого, мода всегда повторяется.
         Поэтому я могу гарантировать вам, что через два года, жёлтый цвет снова ста-
         нет модным!
         МАРТА:  И, что мне теперь делать с моим платьем? Положить его в шкаф на
         два года вместе с молью?
         КЛАРА:  С какой такой молью? Вы должны поместить его под вакуум!
         ПРОДАВЩИЦА:  Это вам не консервная банка с горошком!
         МАРТА:  Вы всегда вытаскиваете на божий свет эти консервы с горошком! Вы            что, никак одержимы ими?
         КАРЛА:  С каких это пор? Да, она никогда их не ела, и терпеть не может!
         МАРТА:  Мне так не кажется! Она их упоминает каждые пять минут!
         ПРОДАВЩИЦА:  Но, простите, синьора. Какое это имеет значение, нравится
         ли мне горошек или нет? Не лучше ли вам всё-таки заняться решением своей
         проблемы?
         МАРТА:  (Обращается к Карле).  Я согласна с синьорой. Поэтому я готова вы-
         слушать всё, что вы мне скажите. Расскажите мне, пожалуйста, об этих консер-
         вах с горош… Пардон! О платье, хранящемся под вакуумом.
         
                12.-


         КЛАРА:  Сейчас существуют специальные полиэтиленовые мешки и машины,
         которые откачивают из них воздух. Я ими всегда пользуюсь, когда происходит
         сезонная смена одежды. Если вы поместите платья в такой мешок, удалив из
         них воздух, то, даже, открыв его и через десять лет, вы почувствуете аромат и
         свежесть вашей одежды!   
         ПРОДАВЩИЦА:  Остаётся только вам поставить рядом консервную баночку с
         тунцом и всё в порядке.
         КЛАРА:  Ты, что, вновь взялась за старое! Только вместо горошка теперь у те-
         бя появился тунец!
         ПРОДАВЩИЦА:  Прости, мама. Но ты же сама сказала, что тут же появится та-
         кой «аромат»!
         КЛАРА:  Я это сказала, лишь только для того, чтобы подчеркнуть тот факт, что
         платья снова явятся на свет, как новые. Не так ли?
         МАРТА:  Прекрасно, синьора, но это мне решит проблему только через два го-
         да. А сейчас в чём я пойду на банкет?!
         КЛАРА:  Вам надо будет купить другое платье, синьора! Зелёного цвета!
         МАРТА:  Надо же, как вы быстро решили проблему!
         КЛАРА:  Поверьте мне, это единственное решение, которое можно принять в
         данной ситуации.
         МАРТА:  А так не получится, что стилисты возьмут и что-нибудь передумают
         вновь?
         ПРОДАВЩИЦА:  Нет. Если это говорит моя мама, то это так же точно, как за-
         кон. Она даже знает, что может случиться через двадцать лет!
         КЛАРА:  Да, но это касается только одежды. О других вещах я не могу судить
         с такой же точностью. Если бы я это могла бы делать, то стала бы хироманткой.
         МАРТА:  Ладно, посмотрим, что у вас там есть. Покажите мне, пожалуйста, ва-
         ши платья зелёного цвета.
         КЛАРА:  Синьора, я могу дать вам один совет?
         МАРТА:  Даже два! Вы просто золотая женщина и можете давать мне любые
         советы, которые пожелаете. Более того, я вам оставлю номер своего телефона
         и, когда вы захотите дать мне какой-нибудь совет, то звоните мне, и даже може-
         те отнести эти расходы на мой счет. Не беспокойтесь, я сочту за честь оплатить
         ваши телефонные разговоры! Поэтому, пожалуйста, говорите!
         КЛАРА:  Поскольку в следующем году модным цветом будет красный, то я бы
          посоветовала вам купить у нас также и красное платье. Я почти уверена, что
          красный цвет продержится целых полтора года. Таким образом, вы уже
          сможете начать носить платье желтого цвета, за шесть месяцев до того, как пе-
          рестанет быть модным красный цвет. Если вы приобретёте и это платье, то вы
          будете обеспечены платьями почти на три года. И, купив все эти платья вы по-
          лучите от магазина ещё и дополнительную скидку.
          МАРТА:  Однако,  что  вы  за  прелесть! Да, любая дочь пожелала бы иметь та-   
          кую милую маму!  (Обращается к Продавщице).  Так что, вы можете гордиться
          своей мамой! (Обращается к Карле). Пойдёмте, пойдёмте и выберем побыстрее
          для меня платья, о которых вы мне только что говорили!

                О  П  У  С  К  А  Е  Т  С  Я      З  А  Н  А  В  Е  С
         
                03.11.2013.


Рецензии