Шекспир. Сонет 27. Перевод

 Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Уставший от тягот _пути_, я спешу в постель,
_сулящую_ желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо — молодым.
Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.


Когда дневной для тела кончен путь,
И отдых членам обещает ложе,
Мне мысли не дают мои уснуть,
В круиз привычный отправляясь тоже.

Они паломники, их вдохновенный дух
К тебе стремится вероломно, страстно...
Я, слипшиеся веки распахнув,
Тьму созерцаю, как слепец несчастный.

Но в темноте души моей талант
Рисует драгоценный призрак-образ -
Витающий во мраке бриллиант
Старухе-ночи юный дарит возраст.

Ни день, ни ночь мне не сулят покоя,
Зато не расстаемся мы с тобою.


Рецензии