Принцесса-Овен

                Принцесса – Овен,
                или две сказки о двух сестрах.
                Музыкальная  история в восьми приключениях по мотивам
                британских легенд.               
Баллада о двух сестрах -  в переводе С.Я.Маршака.

                Приключение  первое.

Эпизод 1.  Зал в замке королевы Вегарозы.

Королева  с  дочерьми  и  гостями слушают балладу о Биннори, которую исполняет  Баганд. Одновременно артисты его труппы танцуют, изображая происходящее в балладе.
Баллада переведена С.Я. Маршаком. Желающие могут прочитать полный стихотворный вариант или прозаическое изложение в сборнике старинных британских баллад.

                Баллада о двух сестрах

К двум сестрам в замок над водой, Биннори, о Биннори,
Приехал рыцарь молодой, у славных мельниц Биннори.
Колечко старшей подарил, Биннори, о Биннори,
Но ту, что младше он любил, у славных мельниц Биннори.
Обида старшую сожгла, Биннори, о Биннори,
Что другу младшая мила, у славных мельниц Биннори.

И так далее.

Гости аплодируют, певец кланяется.

Королева. Очень мило. Надеюсь, все мои гости благодарны Баганду за эту поучительную историю. Хотя и несколько староватую. Полагаю, после песен настало время танцев. Мои дочери  специально для праздника речных огней разучили новый танец.

Эннадил и Лорадин  танцуют.

Присутствующие аплодируют, мужчины окружают Эннадил. Она принимает приглашение на танец одного из кавалеров.

Королева. Лорадин, дочь моя,  ты  можешь тоже спеть и сыграть. Прошу тебя, милая.
Лорадин. Могу, мама, но  у Эннадил получается лучше.
Королева. Я приглашаю всех этих молодых людей для тебя,  а не для твоей сводной сестры. Которая тебе вовсе не сестра, а дочь моего покойного мужа от первого брака. Я хочу тебе лучшей партии, а глупая девчонка постоянно вылезает вперед и затмевает тебя.
Лорадин. Просто она красивее. Будь справедлива - она поет, играет и танцует лучше меня.
Королева. С таким настроением тебя никогда не выберет подходящий жених!
Лорадин. Я не хочу, чтобы меня выбирали. Я хочу выбирать сама.
Королева. Ты своевольна, это у тебя от меня. Но лучше это качество не демонстрировать до брака. А с Эннадил нужно что-то решать. Я не могу допустить, чтобы ее глупое смазливое личико лишило тебя того, на что ты имеешь право по рождению.
Лорадин. Потому, что я – принцесса и твоя дочь?
Королева. Нет, потому, что ты - моя дочь и принцесса.

Танцующие гости заслоняют от зрителей мать и дочь. Эннадил – в центре внимания всех мужчин.

Эпизод 2.  Кухня дворца.
 
Королева. Ты многому научила меня, Морана, но сейчас я просто в отчаянии.
Морана. Ты любишь свою дочь, а неродная настырная девчонка во всем ее превосходит.
Королева. Я не могу это дальше терпеть. Помоги мне.
Морана. Ты была моей лучшей ученицей и я тебя не оставлю. Чего проще, отравить ее ты бы смогла и сама.
Королева. Я не хочу ее смерти, это будет излишним, неразумным и к тому же  подозрительным. Достаточно наложить чары, чтобы обезобразить  ее и помешать   постоянно и бессовестно  соперничать с моей дочерью.
Морана. Приведи ее сюда. Только проследи, чтобы она перед этим ничего не ела.
Королева уходит.
Морана. Все такие чистенькие, хотят пакости чужими руками делать. Ну, ладно, помогу ей, пусть домик с садиком даст. Устала я, мне пора на пенсию. Колдовать приходится  только на злые дела, на добрые никто что-то не зовет. Добрые дела, видать, и без колдовства получаются. От злых дел устаешь, как будто все котлы перемыла. А доброе  сделаешь - и не заметишь. И никто не заметит. А про зло все долго помнят. Вот так и остаешься в памяти людей. Ну, меня все тут надолго запомнят.

Колдует у котла.

Входят королева и Эннадил.

Королева. Эннадил, Морана хотела тебе что-то показать.
Морана. Да, есть у меня кое-что интересное для милой девушки. Постой тут, подожди нас, только не трогай крышку того котла.

Морана с королевой выходят. Эннадил бродит по кухне, смотрит на котел.

Эннадил. Что там они опять затеяли? Странные они всегда, а сегодня – особенно. Что-то придумали против меня, каждый день королева на меня смотрит, как будто впервые видит. Я же никому ничего плохого не делаю, и сестре  со мной веселее. Пускай мы не кровные сестры, но дружнее многих настоящих сестер. Я и замуж не хочу, хотя мне все время предлагают, чтобы с ней не разлучаться. Да куда они обе подевались? Что там у них в этом котле? Пахнет как приятно. Скошенной травой и жасмином.

 Приподнимает крышку с котла. Наклоняется, из котла идет густой пар, цветные блики, голова Эннадил превращается в овечью. Она падет в обморок.

Входят Королева и Лорадин.

Королева. Теперь я могу устроить бал и пригласить всех стоящих женихов безо всяких опасений.
Лорадин. Что случилось с Эннадил?
Королева. Ее внешность  стала соответствовать ее натуре.
Лорадин. Это все ты! Ты же говорила, что колдуешь только в самых необходимых случаях!
Королева. Успешное замужество моей единственной дочери и есть такой случай.
Лорадин. Но как ты это всем объяснишь?
Королева.  Эннадил заболела. Такое бывает с глупыми девушками. Если ты не поумнеешь, то она может и умереть.
Лорадин. Я все поняла.
Королева: Вот и славно. Я приглашу портних и ювелиров, тебе нужно подготовиться к балу, на котором, наконец, у тебя не  будет соперниц, и ты будешь блистать, как никогда.
Лорадин. А стоит ли блистать без соперниц? Это – неполноценное блистание.
Королева. Ты – молода и глупа. Я все сделала за тебя, ты должна быть мне благодарна. Нет ничего сильнее материнской любви.
Лорадин. Значит, главное в материнской любви – это устранить любым способом соперниц безобразной дочери!
Королева. Не смей так говорить, ты не безобразна, просто Эннадил слишком красива. О, была. Красота хрупка и ничто не вечно. Теперь нам следует подумать о твоем  удачном замужестве без помех.
Лорадин. А Эннадил?
Королева.  Ей очень идет овечья голова к ее бараньим мозгам. Пусть ты не так красива, как она, зато умна почти как я. И не думай о пустяках, твоя жизнь станет теперь просто замечательной, такой, как хочу я.

Королева уходит.

Лорадин. А если такой жизни не хочу я? Да, мама ни перед чем не остановится. Выход у меня остается один.

Звучит мелодия «Биннори», Лорадин  поднимает Эннадил, снимает со стола кружевную накидку- скатерть,  оборачивает ею голову Эннадил. Девушки идут по арочному мосту, подведенному с одной стороны к окну-двери кухни, а с другой - к реке. Они спускаются в привязанную под мостом лодку и уплывают под неумолкающий  мотив баллады.

Эпизод 3. Сад  замка короля Леснорда.

Эммелина  собирает цветы в букеты, напевает песню. Ее мелодию заглушает тема Биннори и входят Лорадин  и Эннадил.
Лорадин. Добрая женщина, не найдется ли в этом  богатом доме для нас с сестрой немного еды?
Эммелина. Что с твоей сестрой, девушка? Не проказа?
Лорадин. Нет, она не заразна, посмотрите, какие белые и нежные у нее ручки. Просто она обожгла лицо паром из котла, вот мы и идем по свету вдвоем, я могу петь и играть на разных музыкальных инструментах, да и по дому помочь чем-нибудь за еду.
Эммелина. И давно ты ухаживаешь за сестрой? Тяжело тебе?
Лорадин. Не очень давно, но справляюсь.
Эммелина. Вижу, ты - хорошая сиделка.
Лорадин. Да, привыкла. А что, здесь нужна сиделка кому-нибудь?
Эммелина. Не советую тебе здесь этим заниматься.
Лорадин. Почему?
Эммелина. У нашего молодого короля приключилась странная болезнь. Он был такой красавец, что все девушки по нему с ума сходили. И видно кто-то сглазил. Уже несколько месяцев как он заболел и ни один лекарь не может понять, что с ним такое. Чахнет день ото дня, худеет и мечется в лихорадке.
Лорадин. И никакие лекарства не помогают?
Эммелина. Не только в этом дело. Ни один человек, из тех, кто оставался  с молодым  королем  сидеть ночью, не встретил утра.
Лорадин. Как это?
Эммелина. А вот так. Вечером  сиделка в комнату короля входит, но утром  в комнате кроме него никого нет.
Лорадин. А король что говорит?
Эммелина. Ничего не говорит, только с каждым днем ему все хуже и хуже. И врачи от него отступились, и в сиделках никто оставаться на ночь не хочет.  А младший брат нашего короля, принц  Рокуэн, бестолковый и блажной, только цветы в саду рассматривает и всяких бабочек и жуков ловит да за птицами охотится по всему свету. Причем не для еды, а чтобы на них любоваться. Какой из него наследник королевской власти! Видать, беда нашему королевству!
Лорадин. А что заплатят тому, кто наймется сиделкой к королю?
Эммелина. Да что ни пожелает!
Лорадин. Веди меня к королю.

Эпизод 4. Спальня короля Леснорда.

Король лежит в кровати под балдахином. Внутри темно, видны только белые простыни. Лорадин сидит у камина. Перед ней на столике корзина с орехами, она щелкает их и напевает балладу о Биннори. Часы над камином бьют двенадцать. Под музыку из камина выплывает огромный прозрачный шар, Лорадин подходит к нему, шар полый и начинает сверкать, комната освещается, Лорадин  оглядывается и видит, что король, полностью одетый, стоит позади нее. Он, как будто не видя ее, заходит в светящийся шар, шар начинает пониматься, Лорадин запрыгивает в шар, не выпуская свою корзинку из рук, шар вылетает из комнаты через высокое раскрытое окно в
ночь.

                Приключение второе.

Эпизод 5. Замок фей.

 Виолеттина,Вердирелла,Тиалина,эльф Майлиор и другие волшебные гости замка фей танцуют, разговаривают, едят и пьют.

Шар опускается с потолка, король выходит, Лорадин быстро прячется за одной из многочисленных драпировок, корзина с орехами остается у нее в руках.

К шару подходят три феи и маленький эльф.

Виолеттина. О, вот и наш любимый гость! Шар фей мерцает, значит, снова он прибыл к нам не один.
Вердирелла.  Майлиор, милый, найди непрошенного  гостя. И приведи к нам.
Тиалина. Мы не любим незваных на наш бал фей, но все же оставляем их у нас навсегда. Пусть танцуют, пока хватит жизненных сил. А как закончатся силы - закончится и жизнь.
Виолеттина. Милый Леснорд, ваших сил хватило надолго, но, надеюсь, в эту ночь вы  нас  покинете в последний раз.  В следующий раз ваш бал фей станет вечным.
Вердирелла. Мы так долго этого ждали!
Леснорд. Когда я здесь, я не помню никого и ничего вне этих стен. А когда возвращаюсь домой, не помню, что было здесь.
Виолеттина. Это очень печально, но вам так хорошо здесь, вы - лучший танцор их всех, что посетили наш бал, ваше место – среди нас.

Король, феи и гости танцуют. Гости показывают фокусы с блестящими предметами, исчезновениями и прочее в том же духе. В это время Майлиор ищет Лорадин. Она прячется за мебелью, портьерами, бросает ему орехи, он их подбирает. Майлиор присаживается и начинает есть орехи, Лорадин выходит.

Лорадинн. Понравились орехи?
Майлиор. Да, тут таких нет.
Лорадин. Если не выдашь меня, я тебе еще принесу.
Майлиор. Да мне все равно, тетки молодого короля затанцуют до смерти, хоть ты уйдешь, хоть – нет. А ты –  новая сиделка?
Лорадин.  Да. А много их было? Почему они не возвращались с королем?
Майлиор. Отсюда трудно уйти.
Лорадин. Почему?
Майлиор. А что там хорошего, наверху? Ты думаешь, сиделок короля тут силой удерживали? Никто не захотел возвращаться. Лучше веселиться здесь с феями, чем мучиться  тоской там у вас, людей. У нас люди умирают, танцуя, и не замечают этого.
Лорадин. Там у нас - река, море, цветы, птицы, деревья. На  которых растут орехи, которые тебе так понравились. Могу принести их тебе еще.
Майлиор. Ты - смешная. Тебе здесь совсем не страшно?
Лорадин. Я не люблю колдовства.
Майлиор. Видишь то  дерево в большой вазе? Это – дерево фей. Ветка его разрушит любое людское колдовство.
Лорадин. Вот так просто?
Майлиор. Если ты не для себя и не сделаешь зла, то она сохранит свою силу и в мире людей. Но дерево фей не исполняет желаний того, кто взял ветку. Ею можно только сделать чудо  для кого-нибудь другого. Если ты отломишь ветку для себя - сама станешь веткой дерева фей.
Лорадин. А мне ничего и не надо. Только уйти отсюда вместе с молодым  королем. Ты дашь мне уйти?
Майлиор. Ты мне обещала принести этих орехов!
Лорадин. А с короля такая ветка может снять чары?
Майлиор. Нет, его чары  держит волшебный шар, тот, что может путешествовать между миром фей и людей.  Если его разрушить - чары исчезнут.
Лорадин. А как его разрушить?
Майлиор. Это тебе не ветка дерева фей, за нее мне ничего не будет, новые вырастут, желающие поколдовать для себя всегда найдутся, а если молодой король ускользнет от моих плясуний, мне они этого не простят.
Лорадин. А откуда они узнают? Кто-нибудь спрашивал тебя, как развеять чары фей?
Майлиор. Да нет, все только вопят и убегают, как будто мы такие страшные, а ничего в нас особенного и нет. Вот ты удивительно спокойная.
Лорадин. Да, мне всегда говорили, что у меня нет воображения.
Майлиор. Все равно, не танцуй здесь, не сможешь остановиться.
Лорадин. Это вообще невозможно, остановить бал фей?
Майлиор. Это может только невероятная птица, имя которой я не могу произнести.
Лорадин. Не знаешь?
Майлиор. Не могу назвать.
Лорадин. Давай я буду перечислять, а ты кивнешь – да или нет.

Феи толпятся вокруг короля, который падает на диван, подносят ему бокал с напитком, машут веерами. Король отклоняет бокал.

Леснорд. Простите, я с каждым разом устаю все быстрее и быстрее.
Виолеттина. Это потому, что человеческая природа несовершенна, ваша кровь слишком  густая, чтобы  позволить людям порхать в танце, как эльфы и феи.
Вердирелла. Не упоминай здесь такие низменные вещи, мы любим сумерки и темноту, зеленое и фиолетовое, а люди предпочитают свет, красное и желтое.
Тиалина. Это так вульгарно!
Леснорд. Я не помню, как сюда попал, и почему мне нужно уйти. Мне так нравится здесь, я как будто грежу во сне, мне не хочется, чтобы этот сон закончился. Этой ночью я чувствую себя необычно– кто-то совсем близко думает обо мне, это мне мешает забыть обо всем, кроме этой музыки и вас, как бывало прежде.
Виолеттина. Уже совсем скоро, мой друг, вы придете к нам навсегда. Нам не нужно будет расставаться.
Леснорд. Что-то меня беспокоит, я хочу вспомнить, но не могу…
Тиалина. Вердирелла, дорогая, подай кубок, нашему дорогому гостю не нужны печальные воспоминания, пусть дневные заботы его не мучают.

Вердирелла снова подает королю кубок, он отводит его рукой.

Вердирелла. У людей столько ненужных вещей – безумные  войны, борьба за власть и деньги, жуткие болезни и родственники, а здесь можно об этом забыть и только танцевать, пить приятные напитки и вдыхать запах нежных духов!
Леснорд. Едва слышная далекая мелодия зовет меня, я должен вернуться куда-то зачем-то…

Феи одновременно звонят цветком - колокольчиком, привязанным к их веерам.

Виолеттина. Майлиор, ты нашел сопровождающего принца?
Майлиор. Нет тут никого, это кошка. Она убежала.
Тиалина. В честь нашей гостьи из кошачьего мира – танцуем кошачий танец!

Феи поднимают короля и снова танцуют с ним. После танца король падает на диван, феи хлопочут вокруг него, Лорадин подбегает к вазе и отламывает от дерева фей длинную ветку. Из-за круглого дивана ей машет Майлиор. Лорадин  бежит к нему. Всю эту сцену феи не видят, занятые королем. Гости продолжают беседовать и танцевать, не обращая внимание на происходящее и занятые только собой.

Майлиор. Феи про тебя знают, но я сказал, что здесь была кошка и она сбежала.
Лорадин. А меня папа называл котенком. Это значит, что он очень любил меня.
Майлиор. А меня зовут Майлиор, и я не знаю, что это значит.
Лорадин. Это значит, что ты - замечательный. Но птицу я не угадала. А нужна живая птица?
Майлиор. Нет, обычно хватает одного пера. Ты знаешь, где такое найти?
Лорадин. Да на любом птичьем дворе их полно. Ты сказал, что птица нужна горящая на солнце и с ужасным голосом. В саду замка есть павлины, я их видела. Они потрясающе красивы, на солнце сверкают ослепительно и голос у них ужасный.
Майлиор. Может это и они. Так просто ходят, где хотят? Страшно вы живете, люди.
Лорадин. Ничего, мы привыкли.
Майлиор. Но павлина я могу назвать, значит - это не он. А ты уверена, что королю там у вас будет лучше, чем здесь?
Лорадин. Конечно, там у него брат, друзья, знакомые, ну и я теперь.
Майлиор. И ты теперь? Что это значит?
Лорадин. Это значит, что я выбрала того, кто мне нравится. Пусть только не танцует.
Майлиор. Ну, он здесь на всю жизнь натанцевался.
Лорадин. Я тоже так думаю. А как я за королем проскользну в шар?
Майлиор. У тебя в руке ветка с дерева фей, волшебный народ тебя не тронет. А корзина с орехами теперь - моя!
Лорадин. Отличный обмен. Теперь у тебя всегда будут орехи.
Майлиор. Как это?
Лорадин. Зарой орех в землю – и вырастет ореховое дерево. И никакого волшебства. Правда, не очень скоро.
Майлиор. Ничего, мы живем долго!
Лорадин. Не думаю, что для очень долгой жизни вам тут хватает разнообразия. Одни танцы все время - что может быть скучнее!
Майлиор. Ну, эти ничего другого не видели и не хотят.
Лорадин. А я – хочу!
Майлиор. Возвращайся! С тобой интересно!
Лорадин. Посмотрим! Спасибо тебе!
Майлиор. Помни - ты обещала! А то я сам тебя найду!
Лорадин. Ты можешь выходить в мир людей?
Майлиор. Ну, кто-то же должен разносить приглашения на этот бал.
Лорадин. Приходи, я спою тебе балладу о Биннори.
Майлиор. Про что это?
Лорадин. Про двух сестер, которые не смогли поделить любимого. И одна убила другую.
Майлиор. А тот, кого они любили?
Лорадин. Женился на оставшейся.
Майлиор.  Прямо как у фей. Кто-то умирает, а остальные – танцуют.  Тебе нужна помощь, чтобы стать счастливой в любви? Я хоть и не из фей, но тоже кое-что могу.
Лорадин. Я сама справлюсь. Любимый, который тебя не ценит – не стоит твоей любви.
Майлиор. Понял, ты-самостоятельная. Прямо как я. Но иногда помощь может пригодиться.
Лорадин. Помощь друга – хорошая вещь. Но не в любви!
Майлиор. Мне кажется, что дружба – сильнее любви. Длится дольше. Это вроде танцев. От одного устаешь быстрее, а другой только сил придает.
Лорадин. По-разному бывает. А мы с тобой теперь – друзья?
Майлиор. Еще бы! Мне очень понравилось с тобой разговаривать.Я буду растить свое собственное ореховое  дерево и думать о тебе. О девушке, которая не любит танцевать на балу фей.

                Приключение третье.

Эпизод 6. Сад  замка короля Леснорда. Утро следующего дня.

Эннадил  под покрывалом смотрит на цветы. Входит принц Рокуэн.

Рокуэн. Кто вы? Я сам привез  эти цветы из далеких стран. Вам они нравятся?

Эннадил кивает. Это даже не кивок, а нечто изящное и грациозное, как танец.

Рокуэн.  У нас в королевстве все считают, что я занимаюсь ерундой.

Эннадил  отрицательно качает головой.

Рокуэн. Вы так не думаете? Вы любите цветы?

Эннадил  кивает.

Рокуэн. А бабочек?

Эннадил  кивает.

Рокуэн. А птиц?

Эннадл  кивает.

Рокуэн. Я люблю всех  животных  и растения. А вы?

Эннадил  кивает.

Рокуэн. Тогда я вам покажу, как умеют танцевать мои птицы!

Принц и Эннадил  смотрят на разноцветных птиц, которые танцуют среди сказочных цветов и  растений.

Рокуэн. Как с вами приятно разговаривать, вы не перебиваете и со всем соглашаетесь. Почему-то никто во дворце не хочет меня слушать. Все немедленно вспоминают о важных делах и убегают. А у нас во дворце сегодня - очень приятная новость. Новая сиделка моего несчастного брата никуда не исчезла за ночь. Спокойно ухаживает за ним. Правда, ему еще хуже, он уже и говорить не может, совсем без сил. А вы почему не говорите? Не хотите? Из скромности? Воспитания? Или любите слушать других?

Эннадил  кивает.

Рокуэн. Вы – необыкновенная девушка. Почему вы прячете лицо? Вы не хотите, чтобы вас узнали? Вы слишком красивы или безобразны, чтобы показаться людям? Вы не можете быть некрасивой, ваши движения легки, как полет бабочки, а жесты грациозны, как у редкой птицы! Я впервые вижу девушку, одновременно похожую на птицу, на бабочку и на цветок. И вы молчаливы, как они. Девушки слишком много болтают. А при общении с природой нужна тишина.

Входят  Лорадин и Эммелина.

Лорадин. Вот ты где! Кому нужна тишина?
Рокуэн. Мне. А вас я не знаю.
Эммелина. Принц, Лорадин - сиделка короля.
Рокуэн. О, вы уже известны всем в замке, кроме меня. Хотя я – младший брат короля. Но как же вы его оставили?
Эммелина. Днем с ним может находиться любой, это не опасно.
Лорадин. И я могу побыть с сестрой.
Рокуэн. Это ваша сестра? Она все время молчит, наверно, застенчива и робка, как лесная птичка. Она даже не сказала, как ее зовут.
Лорадин.  Зовут ее Эннадил. Говорить она пока не может из-за болезни. А как она поет! И танцует! И играет на арфе!
Рокуэн. Я не сомневаюсь. Но возможно ли вылечить ее?
Лорадин. Если вы этого сильно хотите, то легко! Только скажите, что не расстанетесь с ней – и болезнь пройдет!
Рокуэн. Я не хочу с вами расставаться, Эннадил! Вот моя рука!

Рокуэн и Эннадил начинают кружиться в танце, Лорадин прикасается к голове Эннадил веткой  с дерева фей, звучит нежная музыка. Пара останавливается, Лорадин медленно стягивает вуаль с головы Эннадил, та пытается удержать вуаль, принц ее отбрасывает - у Эннадил ее собственная голова.

Рокуэн. Я так и знал - вы красивее всех птиц и цветов на свете!
Эннадил. Я так счастлива! Я готова слушать вас, принц, всю жизнь! Вы так говорили о птицах и цветах, что я навсегда полюбила их.
Рокуэн. Я думал, что красивее птиц нет ничего на свете, как мне приятно понять мою ошибку сейчас, глядя на Эннадил.
Эммелина. Принц – знаток птиц!
Лорадин. Тогда  принц, возможно, вы сумеете назвать птицу, которая сверкает на солнце опереньем и очень громко голосит?
Рокуэн. Многие птицы сверкают от солнечных лучей и у многих громкие голоса, приятные и не очень. Но самая  горящая птица – это птица солнца. И голоса громче я не слышал.
Лорадин. И как ее зовут?
Эннадил. Я догадалась – это петух, они громко поют и перья у них яркие. Пока я  ходила тут повсюду – в замке и вокруг него, видела одного - огненного цвета и голос звонкий!
Лорадин. Мне нужно его перо.
Эммелина. Да пользы от перьев нет, самая бесполезная вещь  в птичнике, но, если хотите – я принесу.
Лорадин.  Спасибо, Эммелина. К полуночи я прошу вас всех собраться  в комнате рядом со спальней короля.
Рокуэн. Брату грозит опасность?
Эммелина. Это связано с излечением короля?
Эннадил. Я могу пойти с тобой?
Лорадин. Я не знаю, чем все закончится, думаю, что вам нужно просто быть рядом.

Эпизод 7. Спальня короля Леснорда. Вечер.

Лорадин снова сидит с корзинкой орехов. Король лежит в кровати под балдахином. Лорадин напевает «Биннори». Часы бьют двенадцать,  из камина выплывает шар фей. Король встает, подходит к шару, Лорадин выхватывает из корзинки перо петуха и прикасается к шару, шар  разлетается на сверкающие осколки, король падет.

Лорадин. Скорее сюда!

Вбегают Рокуэн, Эннадил и Эммелина.

Лорадин. Чары  фей разрушены, но я не знаю, можно ли спасти короля!
Рокуэн. Нужно снова уложить его.

Все вместе относят короля в постель.

Эннадил. Он задыхается и совсем бледен!
Лорадин. Феи отняли у него все силы своими танцами!
Эммелина. Нужен крепкий отвар с травами. Да и еда  бы не помешала, ведь король почти ничего не ел с тех пор, как с ним случилась эта беда. А у нас отличное птичье хозяйство, для еды, конечно, а не для развлечения.

Эммелина убегает, остальные смотрят на часы над камином, которые постепенно замедляют ход.

Рокуэн. Если эти часы остановятся - мой брат умрет?
Лорадин. Я не знаю.
Рокуэн. Я не хочу быть королем! У меня слишком много дел, которые мне нравятся больше!
Эннадил.  А я – королевой! Лучше смотреть на птиц и искать цветы по всему свету!
Лорадинн. Сможет ли он вернуть себе силы?

Вбегает Эммелина. В руках у нее горшок.

Эммелина. Хорошо, что в замке вечно кто-то да захочет поесть. Взяла у стражников бульон с курицей.

Лорадин садится на постель к принцу, пытается его накормить. В вазе стоит ветка дерева фей, она мерцает.

Лорадин. Феи не хотят отдавать свою добычу.

Лорадин  хватает ветку и бросает ее в камин. Вспыхивает пламя, часы снова ускоряют  ход. Тема музыки Биннори перекрывает тему музыки бала фей.

Эпизод 8. Сад во дворце короля Леснорда. Следующее утро.

Леснорд. Как будто прошли годы, а я не видел ни моего замка, ни этого  сада бессчетное количество лет.
Лорадин. А прошло только несколько месяцев. Время у людей и у фей длится по-разному.
Леснорд. Ты останешься?
Лорадин. Я думала, что Ваше величество не спросит. Я видела, как вы смотрели на Эннадил.
Леснорд. И решила, что она мне нравится больше?
Лорадин. Просто всегда так было. Она улыбается, танцует, поет, и все  у ее ног.
Леснорд. Верю. Никто, наверное, не пытался с ней поговорить.
Лорадин. Большинству это не нужно.
Леснорд. Мне очень повезло, что я узнал тебя в моем несчастье. Не будь моей болезни, я не смог бы оценить тебя так скоро.
Лорадин. Да, счастье – это танцы и прекрасные феи, а несчастье - это когда тебя от них спасают. А бывает и наоборот.

К саду подплывает лодка и на берег выходят королева Вегароза и Морана.

Королева. Вот мы и нашли тебя, моя дорогая.
Лорадин. Мама, у меня все хорошо.
Королева. Никогда не бывает так хорошо, чтобы нельзя было ничего поправить.
Лорадин. Я не могу простить то, что вы обе сотворили с моей сестрой.
Королева. Какие пустяки! Я уверена, никто и не заметил разницы, включая эту пустоголовую девицу. Где твои манеры, представь нам своего спутника.
Леснорд. Понимаю, что вы - мать Лорадин. Я - владелец этого замка и окружающих земель, а также - искатель руки этой девушки.
Морана. Думаю, все устроилось наилучшим образом  и мы можем отдохнуть.
Королева. А ты все о пенсии! Отдых - вещь хорошая, но сначала нужно закрепить успех. Я - единственная родственница Лорадин и ее руки следует просить у меня.
Лорадин. Как жаль, что перья петуха действуют не на всех!
Леснорд. Прошу вас в замок. У нас все полюбили ваших дочерей и будут рады вам. Мой брат готовится к свадьбе с вашей второй дочерью.
Королева. Что я слышу! У короля есть брат! И он выбрал Эннадил!
Лорадин. А я выбрала сама!
Королева. Наверняка наспех!
Лорадин. Я уже решила!
Королева. Не поздно поменять решение!
Лорадин. Я снова сбегу!
Морана. Всем нужно присесть и поесть чего-нибудь.
Лорадин. Вот у меня есть орехи для  еды и я никуда не пойду.

Окончание есть.


Рецензии
Прочитала Вашу сказку на одном дыхании. Она чудесная - добрая и умная! Спасибо! Желаю всем нам увидеть Ваши сказки на сцене, а Вам - новых творческих успехов!

Елена Яблонко   24.03.2016 19:32     Заявить о нарушении
Елена Владимировна! Спасибо за Ваши ободряющие слова!
Если бы не Вы, я никогда бы не отважилась на это рискованное предприятие.

Ирина Волкова 6   25.03.2016 00:53   Заявить о нарушении
Ирина Григорьевна, я здесь не причём: у Вас на лбу написано, что Вы драматург

Елена Яблонко   25.03.2016 14:35   Заявить о нарушении