Сон Султаны, ч. 1. Рокея Бегум

Сон Султаны. Рокея Шекхават Хусейна Бегум
Перевод с английского
От переводчика: эта небольшая повесть является первой феминистской книгой в Индии. Год издания – 1905. Оригинал – английский. Позднее Рокея сделала авторский перевод на бенгали, но изначально книга предназначалась для англичан.
Часть первая
Однажды вечером я сидела в кресле в моей спальне и по привычке думала о положении женщин в Индии. Не могу сказать точно, задремала я или нет. Но, как мне кажется, у меня не было сна ни в одном глазу. Я смотрела на озаренный луной небосвод, сверкающий тысячами подобных алмазам звезд, и видела их весьма отчетливо. Вдруг передо мной предстала какая-то женщина. Как она вошла в мою комнату, трудно сказать. Я приняла ее за свою подругу, сестру Сару. «Доброе утро!» - сказала сестра Сара. Я засмеялась в своем сердце, ведь мне было хорошо известно, что сейчас не утро, а освещенная светом звезд ночь. Но я все-таки ответила на ее приветствие словами: «А как у тебя дела?»
«У меня все в порядке, благодарю. Не хочешь ли ты выйти из дома и посмотреть на наш сад?»
Я снова взглянула на луну через открытое окно и подумала, что в это время еще вполне можно выйти. Слуги-мужчины за пределами моей комнаты крепко спят, и я смогу с удовольствием прогуляться в компании сестры Сары. Я привыкла к прогулкам в ее обществе, когда мы отдыхали в Дарджилинге. Как часто мы прогуливались с ней рука об руку и вели непринужденные беседы в местных парках. Я подумала, что сестра Сара, вероятно, хочет отвести меня в один из таких парков, и я с готовностью согласилась и пошла с ней. Когда мы вышли из дома, я с удивлением обнаружила, что стояло прекрасное утро. Город уже полностью пробудился,  и улицы были заполнены шумной толпой. Я была очень сильно смущена, ведь мне пришлось идти по улицам при свете яркого дня, но вокруг не было видно ни одного мужчины. Некоторые из проходившись мимо женщин говорили мне что-то веселое. Хотя я не понимала их языка, мне было ясно, что они говорят что-то очень смешное. Я спросила свою подругу: «Что они говорят?» 
«Женщины говорят, что ты очень похожа на мужчин!»
«На мужчин? - удивилась  я.- Что это значит?»
«Это означает, что ты такая же скромная и пришибленная, как они!»
«Скромная и пришибленная, как мужчины?» Это действительно было похоже на шутку. Я сильно обеспокоилась, и тут я поняла, что рядом со мной идет не сестра Сара, а какая-то незнакомая женщина. О, как я глупа, что приняла эту женщину за мою близкую подругу сестру Сару! Она ощутила, как мои пальцы задрожали в ее руке, ведь мы шли, взявшись за руки. «Что с тобой, дорогая? – спросила она с участием.  «Я немного напугана, - сказала я скорее извиняющимся тоном, - я ведь веду гаремный образ жизни (пурдах), и мне непривычно ходить по улице без паранджи». –  « Не бойся, ты никогда не встретишь здесь мужчину. Это – страна женщин, полностью свободная от агрессии и грехов. Здесь правит сама Добродетель!»
Постепенно я стала наслаждаться окружающей меня обстановкой. Ведь все было таким чудесным! Я спутала растущую под ногами траву с бархатными  подушками. Мне казалось, что я ступаю по мягкому ковру. Посмотрев под ноги, я увидела, что вся дорога усеяна мхом и цветами.
«Как это здорово!» - вырвалось у меня.
«Тебе нравится?» - спросила сестра Сара (я продолжала называть ее «сестрой Сарой», а она называла меня моим именем).
«Да, очень, но я не хочу наступать на нежные и мягкие цветы».
«Не бери в голову, дорогая Султана. Твои шаги не причинят им никакого вреда.  Это специальные уличные цветы».
«Все вокруг напоминает цветущий сад! - произнесла я с восторгом. – Вы так всё хорошо здесь устроили!»
«Твоя Калькутта может превратиться в еще лучший сад, если только твои соотечественники захотят этого!»
«Они считают бессмысленным занятием уделять время озеленению, ведь у них так много других дел!»
«О да, у них всегда есть отговорки!» - сказала она с улыбкой.
 Мне очень хотелось узнать, куда делись мужчины. Во время этой прогулки я встретила около ста женщин, но ни одного мужчины.
«А где мужчины?» - спросила я ее.
«Там, где и должны быть, на своем настоящем месте!»
«Прошу, объясни мне, что значит «настоящее место»?»
«О, теперь я вижу свою ошибку, ты не знакома с нашими обычаями, ведь ты никогда здесь еще не была. Мы держим своих мужчин взаперти!»
«Как они нас держат в гаремах?»
«Так точно!»
«Как интересно!» - вырвалось у меня со смехом.
«Но, дорогая Султана, как это некрасиво: закрывать безобидных женщин и предоставлять полную свободу для мужчин!»
«Почему? Ведь нам небезопасно покидать гаремы, ведь мы по природе так слабы!»
«Да, небезопасно, пока мужчины ходят по улицам, подобно тому, как небезопасно впускать дикого зверя на рынок».
«Конечно!»
«Представь, какие-нибудь сумасшедшие убегают из психиатрической больницы и начинают атаковывать мужчин, лошадей и других живых существ. Что твои соотечественники будут в этом случае делать?»
«Они будут пытаться их переловить и вернуть обратно, в больницу».
«Да! А не думаешь ли ты, что это нормально: держать здоровых людей в психиатрической больнице, а больных – за ее пределами?»
«Конечно, нет!» - сказала я с легкой улыбкой.
«Но в твоей стране происходят именно такие вещи! Мужчины, приносящие или могущие приносить большой вред, живут на свободе, а безобидные женщины запираются в гаремах! Как ты можешь быть уверена, что эти нецивилизованные мужчины будут вести себя хорошо?»
«Но у нас нет представителей или голоса в управлении обществом. В Индии мужчина – хозяин и господин, он присвоил себе всю власть и все привилегии, а женщин закрыл в гаремах!»
«Почему вы позволили себя закрыть?»
«А что тут можно поделать, ведь они сильнее женщин!»
«Лев тоже сильней человека, но львам не удается доминировать над людьми! Вы пренебрегли своим долгом перед самими собой и потеряли свои природные права, закрывая глаза на свои собственные интересы».
«Но, моя дорогая сестра Сара, если мы будем всё делать сами,  что останется делать мужчинам?»
«А им ничего и не нужно делать… прости меня. Они ни на что не годны! Просто их надо схватить и поместить в гаремы!»


Рецензии