Валдайский диалект
У нас на Валдае старожилы иногда так скажут,что порой без переводчика не обойтись.
Помню,бабу Маню.Она как-то объясняла нам как пройти к болоту на котором растёт морошка.Кстати,морошка у них-куманика.Так вот,баба Маня сказала:
-Вздынешься на опечек,а там каравай!
Что хочешь думать-то и думай!
Выясняли долго-что имеет баба Маня ввиду?
Перевод:
-Поднимешься на гору,а там пшеничное поле.
Одна старушка ,вспоминая детство,рассказывала,что ей привозили бонбонки.Это оказалось конфеты-карамель.
Молодых незамужних женщин называют у нас молодуха.
Иду по деревне.У дома сидят две старушки.
Первая:
-Это хто?
Вторая:
-Художникова молодуха.
И слово болото у нас мало употребляется.Существует альтернатива-болотавина.
А тех женщин и старушек из деревни,которые плохими словами ругаются или славятся скверным характером,называют Матильда и Пульхерия.
Свидетельство о публикации №216032100195