Палач Его Величества. Глава IV

Юлька после этой странной фразы словно бы ушла в себя, замерев на стуле с тоскливым видом и полуприкрытыми глазами. Олеся не особо и удивилась: вся эта дикая история располагала к размышлениям, а то, что Юля могла на ровном месте уйти в астрал, для всех уже стало общим местом. После её очередного развода эта особенность стала проявляться довольно часто, хоть и без последствий для работы. Резкая и безапелляционная, эта девушка иногда замыкалась в себе, и вытащить её из этой "медитации" не представлялось возможным. Наверно, сейчас обдумывает следующую реплику или просто хочет помолчать.
Лилька, скептически оглядев подругу, пошла заваривать новые порции кофе, а сама Олеся, подобрав под себя ноги, всё пыталась понять, как же её угораздило так влипнуть.

Ею овладело то странное состояние, близкое к прострации. Воспоминания, настолько яркие, что, казалось, никуда она и не уезжала, а всё так же находится в Чиллингеме, нахлынули с новой силой. Порой Олеся испытывала жгучее сожаление, что вообще согласилась на эту авантюру, порой каскад впечатлений затмевал все странности этого древнего места и его обитателей, а порой она страстно желала остаться там навсегда. Ну... не одна, конечно.

— Я думаю, сегодняшний день надо посвятить знакомству с Чиллингемом и его владельцем, — сообщил Линсдейл, когда автомобиль въезжал на территорию замка. — Ребятам в Ротбери не помешает хотя бы денёк отдохнуть, мы все уже достаточно измотаны бесконечными переездами с места на место. Мой дядя всё организует для вашего отдыха, а мне необходимо обсудить с ним пару неотложных вопросов. Он может показаться вам чудаком, но сделайте скидку на его возраст, ему уже восемьдесят семь. Он может рассказывать вам всякие страшилки, но это всё от постоянного общения с туристами. Начиная с Пасхи замок открыт для посещений, к тому же там часто проводят свадьбы обеспеченные господа. Вот тогда дядя Хэмфри просто заливается соловьём. Он всегда настаивает, чтобы первую брачную ночь молодые проводили в комнате Эдуарда Первого, которую он восстановил со всем тщанием. И, само собой, пугает их привидениями. В общем, довольно эксцентричный человек, так что все его россказни можете смело делить на десять или пятнадцать.

Олеся с изумлением провожала взглядом стадо совершенно белых коров с большими рогами, которые мирно паслись прямо на территории замка, посреди сочного изумрудного разнотравья. Сэр Томас проследил за её взглядом. В глазах его впервые мелькнуло нечто вроде смешинки.
— О, знаменитые белые коровы Чиллингема! Такой же неотъемлемый элемент, как Итальянский сад и сам замок. Эту увлекательную историю вам, без сомнения, расскажет мой дядя. Ну, вот мы и приехали. Пора, наконец, размять кости после этой бесконечной дороги, — он распахнул дверь автомобиля, и Олеся вышла, не зная даже, в какую сторону смотреть в первую очередь.
Перед ней возвышалась неприступная громада замка, построенного из массивных серых каменных блоков. Он не был похож ни на один из тех, что Олеся уже видела и в Европе, и в Англии. В нём не было фантазийной воздушности Нойшванштайна или округлых линий и симпатичных башенок Бивер-Касла, он не был так монументален, как знаменитый Тауэр, но и не выглядел хаотичным нагромождением построек, как Фрамлингем. Это было величественное в своей простоте здание прямоугольной, почти квадратной формы, со стенами невероятной толщины, которые словно напоминали горделиво, что, сколько бы не осаждали замок неприятели за всю его долгую историю, но никому не улыбалась удача, и Чиллингем ни разу не был взят. Несмотря на то, что сам замок был трёхэтажным, а башни трёх и четырёхэтажными, складывалось ощущение, что серая громада уходит ввысь на несколько сотен метров. По одну сторону от неё был виден изумительной красоты сад, а с другой стены подпирал настоящий лес. Перед замком был разбит один из тех знаменитых английских газонов, что всегда были предметом иронии как самих англичан, так и гостей королевства.

— О, Саймон! — Сэр Томас улыбнулся вышедшему встречать их пожилому человеку в довольно старомодном костюме. — Рад тебя видеть.
— Сэр Хэмфри ожидает вас, — чопорно ответил старик, но по его глазам было видно, что он рад приезду мистера Линсдейла. — Я провожу вас к нему. Ваши вещи будут перенесены в подготовленные для вас комнаты.
— Это Саймон, дворецкий, — тихо сказал Томас, обращаясь к Олесе, — практически такой же экспонат, как и вся обстановка. Я его помню, сколько знаю себя. Он просто кладезь местных историй и легенд, уверен, вам понравятся его рассказы. Дядя души в нём не чает. А вот и он сам.

Олеся увидела перед собой весьма старого, но крепкого седовласого джентльмена в толстом вязаном кардигане, несмотря на летний зной, и в свободных светлых штанах. Он слегка сутулился, хотя, скорее всего, просто годы взяли своё над идеальной выправкой. Лицо его было изборождено морщинами, но взгляд голубых глаз под кустистыми бровями был острый и ясный. Он был словно плоть от плоти своего каменного пристанища, хотя Олеся помнила, что сэр Хэмфри Уэйкфилд приобрёл Чиллингем лишь в 1980 году. Она почувствовала некоторую робость, но тут сэр Хэмфри улыбнулся, и неловкость враз улетучилась.
— Неужели Томми всё-таки вспомнил своего старика? Здравствуй, мой мальчик. Рад, что ты приехал, хоть и по делам служебным. Ну что, представь меня своей прелестной спутнице.
— Это Олеся Колчанова, она работает со мной в рамках проекта, я говорил тебе про него.
— Очарован, — сэр Хэмфри наклонил голову и пожал Олесе руку, но во взгляде, который он метнул на Линсдейла, ей почудилась неприкрытая ярость, — так, значит, вы и есть та юная леди, на поиски которой мой племянник потратил столько времени и сил. Вы наверняка устали с дороги. Саймон покажет вам вашу комнату и подаст чай, а я вынужден на время покинуть вас. Мне необходимо переговорить с Томми с глазу на глаз, надеюсь, вы простите такое вопиющее нарушение законов гостеприимства.
Никакого нарушения законов гостеприимства Олеся в тираде сэра Хэмфри не углядела и решила скромно промолчать. В такой монастырь со своим уставом не лезут. Тем более, что долгая дорога и впрямь её немного утомила, к тому же в машине периодически укачивало. Она смущённо улыбнулась подошедшему дворецкому и направилась за ним.

Сэр Хэмфри Уэйкфилд смерил тяжёлым взглядом своего племянника и даже отодвинулся от него на пару шагов. Весь вид старого владельца Чиллингема выражал недовольство пополам с плохо скрываемым гневом.
— Добился своего? Молчи, не смей меня перебивать. Зачем ты привёз сюда эту девушку? Твою проблему это не решит, лишь создаст множество новых.
— Позволь мне самому решать все свои проблемы, дядя. В конце концов, мы здесь в рамках проекта и не более того.
— Ты врёшь мне в глаза и даже не краснеешь. Думаешь, старый Хэмфри выжил из ума или ослеп на оба глаза? Эта девушка завтра же уедет в Ротбери, ты сам её туда отвезёшь. Я не позволю тебе устраивать свои спиритические опыты под одной крышей со мной. Ты ведь ничего ей не объяснил, не правда ли?
— Как я могу это объяснить, дядя? Ну скажи, как? Я еле-еле что-то смог наплести в Лондоне, хотя, по-моему, она не поверила ни одному моему слову.
— Конечно, не поверила. Ты не умеешь врать, Томми, у тебя безнадёжно убогая фантазия. Но, может, ты хотя бы объяснишь, почему ты привёз НЕ ТУ девушку?
Лицо сэра Томаса не выражало ничего, лишь тонкие губы сжались в почти невидимую ниточку.
— Кого смог, ту и нашёл. Олеся тоже там была...
— Почему, пытаясь всё упростить, ты в итоге выстраиваешь немыслимые по своей сложности конструкции? Боже мой, организовать совершенно циклопический, монументальный проект, привлечь массу специалистов, объездить всю Англию вдоль и поперёк, сутками работать и всё ради того, чтобы в конечном счёте привезти сюда эту девушку и подвергнуть её неоправданному риску? А просто съездить туда, в Россию, и на месте решить твои... м-м-м... проблемы ты не мог? Если учесть, что нужный тебе человек находится как раз там.
— Мне нужно быть здесь, ты же понимаешь. Поэтому я вынужден довольствоваться тем, что смог сделать.
— Моя бы воля, придушил тебя ещё во младенчестве. Тогда бы ты точно не вляпался во всё это дерьмо. Да, и вот ещё что. Не вздумай оттачивать на этой несчастной девочке свои навыки ловеласа. Она совершенно не заслужила ещё и этой участи. И вообще, держи себя в руках, если не хочешь увидеть мой гнев. Всё, пойдём, я и так повёл себя вызывающе в присутствии этой юной леди.
И старый сэр Хэмфри зашагал ко входу в замок, опираясь на резную трость. Его племянник молча шёл за ним, пиная мелкие камешки и засунув руки в карманы бежевых брюк. Из-за опущенной головы выражения его лица было не разобрать. Но камешки разлетались из-под его ног с громкими щелчками.

Олеся совершенно не так представляла себе внутренне убранство такого древнего и мощного замка, как Чиллингем. Ей виделись мрачные, тёмные коридоры с кольцами для факелов, ниши, влажные от постоянной сырости, с хранящимися там древними вазами или кубками, скрипучие двери и бесконечный мрак уносившихся ввысь потолков. Всего этого не было и в помине. Вместо мрачных чертогов глазам Олеси предстали светлые залы с картинами в золочёных рамах, резной мебелью, коврами на полу и бесчисленным множеством старинных безделушек на полках сервантов. Через неожиданно огромные окна в комнаты проникал солнечный свет, играя на изгибах тончайшей резьбы. Такие интерьеры скорее пристали бы Версалю, нежели суровой нортамберлендской крепости. И этот контраст заставлял Олесю внутренне трепетать.
— В Главном зале и комнате Эдуарда Первого сэр Хэмфри воссоздал колорит тех времён, — сообщил Саймон, видя изумление гостьи замка, — некоторые комнаты превращены в музей, и вы сможете их осмотреть. Остальные помещения оформлены более современно, но, конечно, вся обстановка здесь не моложе девятнадцатого века. Прошу вас, вот ваша спальня. Вы желаете чаю или немного бренди с дороги?
— Не откажусь, — пробормотала Олеся, окончательно раздавленная открывшимся ей видом, — бокал бренди мне не повредит...
Саймон степенно наклонил голову и удалился.
 
Олеся чуть ли не на цыпочках бродила по комнате, которую Саймон отрекомендовал как спальню. Не такая уж просторная, она завораживала с первых секунд. Стены, покрытые фактурной кремовой штукатуркой, огромное двустворчатое окно с тяжёлыми бордовыми гардинами, изящный круглый столик у кровати, покрытый белоснежной салфеткой, сама кровать, на которой свободно могли разместиться пять Олесь, старинное зеркало на втором столике, пара картин на каждой стене и — вот неожиданность! — прямо в изголовье кровати её ждал пышный букет полевых ромашек в искусно спрятанной вазочке.
"Ничего себе, — подумалось ей, — умеют здесь встречать гостей... Даже неловко как-то... И откуда ромашки?"
На кровать она старалась не смотреть, чтобы не нафантазировать ненароком чего лишнего. Хорошо, что дворецкий ушёл за бренди и не видит её смущения. И ведь это наверняка не самая роскошная комната в замке. Трудно даже вообразить себе здешние апартаменты класса люкс. Олеся поискала взглядом свою сумку и обнаружила её аккуратно поставленной около старинного платяного шкафа. Едва она нагнулась, чтобы разобрать вещи, как в дверь вежливо постучали.
— Ваш бренди, мисс.
— Спасибо... благодарю вас. — Олеся всё никак не могла прийти в себя от новых впечатлений. Приняв из рук Саймона бокал, она села на кровать и осушила его залпом.

— Как там наша гостья? — Хэмфри Уэйкфилд требовательно посмотрел на дворецкого. — Ты ведь не стал прислушиваться к бредням моего идиота-племянника?
— Я поселил мисс в левом крыле, во второй комнате.
— Ну слава богу. Учти, Саймон, чтобы тебе не говорил Томми, никаких Розовых комнат и тому подобного. Пресекай на корню, это моё распоряжение. Даже ему не хватит смелости хозяйничать тут в своё удовольствие. Бедная девочка... Ужин пусть накроют в Главном зале. В конце концов, если Томми утверждает, что всё это в рамках его исторического проекта, так тому и быть. Пусть наша очаровательная гостья прочувствует дух минувших времён. И следи за Томми. В случае чего можешь бить кочергой по голове. Господь простит тебе эту вольность. Ты свободен, Саймон.

Сам виновник неудовольствия сэра Хэмфри тем временем нарезал круги вокруг небольшого фонтана в центре лужайки, где никто не мог отвлечь его от тягостных раздумий. Старик был во многом прав, да что там — он был прав во всём. Неоправданный риск при исчезающе малых шансах на успех. Но другого способа решить свою проблему Томас Линсдейл попросту не видел. Испробовано всё, что только можно, он сам лично чуть не схлопотал инфаркт в тридцать семь лет во время очередной попытки хоть как-то справиться со всем этим кошмаром. Англия не зря гордо носит звание страны с самым большим количеством призраков, а уж Чиллингем всегда занимал первую строчку в списке мест, где неупокоенные души взывали к живым. Страшилки для туристов пусть дядюшка рассказывает всем этим зевакам с континента, о настоящих проблемах эти увешанные фотоаппаратами и палками для селфи отпускники не имеют ни малейшего представления. Если бы хоть кому-то из них "посчастливилось" влезть в шкуру Томаса Стэнли Линсдейла, он был готов биться об заклад, что горемыка сошёл бы с ума в первые же дни. И то, что он, Томас Линсдейл, ещё пока не сошёл, он считал слепым везением. Или милостью божией.



Продолжение:  http://www.proza.ru/2016/04/02/1515 


Рецензии
Юля, продолжаю читать с большим интересом. Хотя с первой минуты, как только открыла, заворожила картинка. Прочитала рецензии: точно, есть какой-то гипноз - всем женщинам хочется туда.
Спасибо, очень понравилось.

Мария Купчинова   07.04.2016 08:13     Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете эту историю.
Всем напоминаю, что картинки все аутентичные, что внутри, что снаружи.
Не спрашивайте, сколько инфы я перерыла для этой сказки, чтобы всё соответствовало :)

Ещё пара-тройка глав и конец.

Юлия Олейник   07.04.2016 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.