Особенности перевода

При изучении любого иностранного языка мы неизбежно переводим фразы с изучаемого языка на родной и наоборот. Но переводы этих фраз, как правило, уже даны в учебниках и нам остаётся только их запомнить.
Тем не менее перевод сам по себе занятие чрезвычайно увлекательное и интересное и есть немало студентов, которые очень любят делать переводы. Вот именно для таких учащихся я и решил написать эту статью.
О каких переводах пойдёт речь в этой статье? Переводы бывают устные и письменные и есть немало студентов, которые любят только устные переводы. То есть, им нравится переводить, к примеру, диалог двух людей. В этом случае им необходимо хорошо знать разговорный вариант изучаемого языка, концентрировать своё внимание на просмотре фильмов на иностранном языке, искать и запоминать всевозможные идиомы, фразеологизмы, клише, обороты речи и даже знать переводы пословиц и поговорок. В общем, уделять внимание именно разговорному языку.
Я же хочу посвятить эту статью переводам литературным (письменным). Делать такие переводы тоже очень интересно с одной стороны, а с другой стороны, именно письменные переводы имеют свои особенности, о которых и пойдёт речь.

Когда человек говорит устно, то он совсем не обязан говорить литературным языком. Для него главным является донести до слушателя свою мысль, поэтому зачастую он строит свои предложения так, как ему вздумается. Следовательно, и устный переводчик преследует ту же цель — донести до слушателя именно мысль или идею говорящего, а для этого устному переводчику совсем необязательно при переводе строить фразу именно так, как она была сказана. Подчас это даже невозможно, учитывая, что многие люди, даже люди интеллигентные или политики, говорят так сумбурно и так своебразно строят свои предложения, что устному переводчику ничего не остаётся, как своими словами передать мысль говорящего.
Однако, картина кардинально меняется, когда человек от устной речи переходит к письменном тексту. В этом случае он уже строит свои предложения более правильно, более литературно, использует какие-то особые слова, если иронизирует или критикует, или наоборот, если пишет что-то восторженное или самобытное. Одним словом, перевод письменного текста, тем более если этот текст является художественным произведением, требует совсем другого подхода.

Письменный перевод, так же как и устный, бываает двояким. То есть, перевод на иностранный язык и перевод на родной язык. Мы в этой статье обратим внимание только на перевод на родной язык. Почему? Потому что при переводе сложного произведения на иностранный язык, один из переводчиков обязательно является носителем этого иностранного языка и служит своего рода консультантом при переводе наиболее сложных моментов.


При переводе письменного текста с иностранного языка на родной язык должны быть сохранены:
1) стиль и манера написания;
2) ирония или сарказм или другие особенности, если таковые в тексте имеются;
3) восприятие текста таким, словно его автором является не иностранец, а носитель родного языка. Например, французское j'ai soif следует переводить как «я хочу пить», а не как «я имею жажду». То есть, переводить так, как принято говорить на родном языке, а не переводить буквально слово в слово.


Любое объяснение намного лучше воспринимается тогда, когда приведён яркий  и точный пример. Поэтому для объяснения особенностей письменного перевода  я выбрал в качестве примера небольшой диалог между Атосом и Д'Aртаньяном из книги Адександра Дюма «Три мушкетёра». Я приведу этот отрывок на французском языке, а потом мы вместе его переведём. Точнее, не переведём, а проанализируем блестящий перевод российских переводчиков.
Поскольку есть люди, которые возможно эту книгу не читали, то я напишу вкратце предысторию того отрывка, который я приведу ниже.

Молодой гасконец по имени Д'Aртаньян отправляется в Париж, желая стать мушкетёром. У него почти нет денег, но есть рекомендательное письмо его отца, адресованное капитану королевских мушкетёров господину де Тревилю. По дороге у Д'Aртаньяна происходит стычка с неким Рошфором, в результате которой у него исчезает это рекомендательное письмо. И вот в тот момент, когда Д'Aртаньян находится в Париже на приёме у де Тревиля, он внезапно в окно замечает идущего по улице Рошфора. С криком «Это он украл рекомендательное письмо моего отца» Д'Aртаньян выбегает из кабинета де Тревиля и стремглав бросается вниз по широкой мраморной лестнице, желая настигнуть своего обидчика. В этот момент он налетает на мушкетёра по имени Атос, который будучи тяжело ранен накануне вечером, спускается по лестнице. Д'Aртаньян, видя, что причинил раненому Атосу нестерпимую боль, извиняется и намеревается продолжить свою погоню. Атос железной рукой хватает его за шиворот и разворачивает к себе. Д'Aртаньян говорит, что извинился и считает это извинение вполне достаточным. Атоса же такое легкомыслие не устраивает и он продолжает держать гасконца железной хваткой.
Далее я приведу две фразы на французском языке, которые мы и рассмотрим. (Напоминаю читателю, что я намеренно не ставлю accent aigu, потому что текст превращается в нечитаемые символы. Почему-то только на прозе.ру такой странный феномен).

« - ...Ah, si je n'etais pas si presse!»  - с явной досадой сокрушается Д'Aртаньян.
   - Monsieur, l'Homme presse, - иронично и даже с насмешкой обращается к нему Атос, - меня вы найдёте у монатыря Дешо в таком-то часу (для дуэли).

Остановимся на этих двух коротеньких фразах, проанализируем их внимательно и вы увидите, сколько интересных нюансов здесь сокрыто.
Итак, попробуем перевести на русский язык фразу Д'Aртаньяна. Примерно, а возможно и точно, она выглядит так: «Ах, если бы я так не спешил!». Вроде бы нормальный перевод, но тут есть один малозаметный нюанс. Во фр.варианте усилителная частица si имеет гораздо больший усилительный эффект. Говоря эту фразу по-французски даже акцент (интонация) падает на второе si  - «Ah, si je n'etais pas SI presse!». А вот на русском языке на слове «так» интонацию не акцентируешь, потому что не звучит. Не звучит, потому что в русском языке во фразах подобного рода усиление падает на слово «только», которого нет в оригинале. Тем не менее, наши переводчики это слово добавляют, потому что главное в данном случае не точность переводимых слов, а точная передача того чувства (досады), которое испытывает Д'Aртаньян. Таким образом, русский перевод начинает выглядеть так: «Ах, если б ТОЛЬКО я так не спешил!».
Теперь вроде бы всё отлично, но появляется другой нюанс. Атос обращается к гасконцу с явной намешкой. На это указывает тот факт, что он в своём обращении использует то же слово, что и Д'Aртаньян (presse), явно подтрунивая над молодым парнем. Следовательно, чтобы передать эту насмешку, переводчики должны прибегнуть к тому же самому методу — слово в обращении Атоса должно быть тем же или однокоренным с глаголом «спешить», которое употребил Д'Aртаньян. Но у переводчиков не получается найти слово, которое было бы созвучно глаголу «спешить». Если в обращении Атоса они употребят другое слово, то при переводе не будет читаться насмешка Атоса, либо эффект от его обращения будет совсем не таким, как в оригинале. Переводчики на такую жертву пойти не могут, поскольку перевод должен в точности передавать ситуацию (чувства, эмоции, атмосферу). Поэтому у переводчиков один выход — поискать синоним глаголу «спешить», раз уж с ним ничего не клеится.
Они находят синоним — глагол «торопиться» - и достигают желаемого результата. Теперь перевод звучит так: «Ах, если бы только я так не торопился». Более того, для обращения Атоса на русском языке они находят потрясающее слово, которое очень созвучно с глаголом «торопиться» - Торопыга.
Теперь всё в порядке — насмешка Атоса сохранена. Обращением «Торопыга» он явно подденет Д'Aртаньяна, который сокрушается, что так торопится.
Осталось перевести слово monsieur.
При переводе «Трёх мушкетёров» переводчики переводили это слово трояко -  (сударь, господин и милостивый государь). В данном случае они выбрали слово «господин» - Господин Торопыга. Казалось бы, уж теперь всё стало на свои места, но опять появляется небольшая неувязка.
Произнесите по-французски вслух, обращаясь к воображаемому собеседнику с насмешкой в голосе Monsieur l'Homme presse!, а затем произнесите по-русски, явно обращаясь к кому-то: «Господин Торопыга». Разве вы не чувствуете, что французское обращение Атоса звучит явно благозвучнее, нежели в русском варианте? Это происходит потому, что на французском языке Атос произносит три слова, а на русском всего лишь два слова. Чтобы устранить эту неувязку и придать русскому варианту такую же благозвучность, переводчики добавили в русский вариант ещё одно слово. С одной стороны, его, как и слова «только», совсем нет в оригинале, но с другой стороны, оно явно напрашивается в текст, при условии, что люди говорят на русском языке. И таким образом, рассматриваемый нами небольшой диалог в русском переводе выглядит так:

«... - Ах, если б только я так не торопился!»
     - Послушайте, господин Торопыга....».

Как видите, всего лишь две неполные фразы изобилуют всякими нюансами. Можете представить себе, каким увлекательным занятием является перевод целой книги.
Есть один критерий, который указывает на то, что ваш перевод сделан блестяще — читатель невольно воспринимает героев книги русскими по национальности. Мы в детстве отказывались верить в то, что Атос, Портос, Арамис и Д'Aртаньян это французы. Нам казалось, что они русские. Такое восприятие персонажей как своих по национальности возникает только благодаря безупречной работе переводчика, только благодаря безупречной передаче чувств, эмоций и самой атмосферы ситуации, что кажется, что эта ситуация имела место в России.

Удачных вам переводов!


Рецензии