Шекспир. Сонет 29. Перевод

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение
отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое
богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением
с королями.

Когда людьми отвержен и судьбой,
Я плачу одинокий и несчастный,
Тревожу небо тщетною мольбой,
Свой жребий проклинаю  ежечасно,

Мечтая уподобиться тому,
Кто и успешней, и красивей боле,
Таланту поклоняясь и уму,
Но недовольный собственною долей,

Тогда средь этих мыслей-горемык,
Я вспоминаю о любви взаимной,
И жаворонком воспаряя вмиг,
Поет  душа у врат небесных гимны.

Твоей любовью счастлив и богат,
Я  королей богаче во сто крат.


Рецензии
Спасибо! "Отвёл душу"! Позднее вернусь и ещё попирую! Люблю Шекспира, но не знаю языка. Поэтому читаю и сравниваю переводы. Очень интересно. Столько открытий! Отдельная тема - переводы "Гамлета". Читал, наверное, все. Больше нравится вариант Лозинского. А вам?

Владимир Сергеев 7   08.12.2019 10:23     Заявить о нарушении


Спасибо, Владимир, за отзыв. Это, без сомнения, отзыв знатока переводов. Я, к сожалению, до Гамлета еще не добралась. Но все впереди, так как уже подумывала и над этим.))) Лозинский, кажется, признанный лидер. Сонеты Шекспира читаю в переводе разных авторов, но обычно уже после того, как сделаю свой перевод, чтобы случайно не совпасть с кем-либо, хотя совпадения рифм все равно случается, так как их количество заведомо ограничено. Выбрать лучшего переводчика сонетов не решаюсь, так как среди переводов сонетов найти лучший бывает и трудновато, но в любом случае победители всегда разные. У Маршака есть преимущество: его стиль и прост, и доступен, и в то же время довольно поэтичен.
Также видно, что Самуил Яковлевич читал оригинал вслух, пытаясь уловить ритм, а затем сочинял перевод. Так же поступаю и я. Не все переводчики следуют этому правилу, поэтому строка и ритм их переводов получаются тяжеловатыми (хотя, возможно, таким образом они пытаются вместить все хитроумности Шекспира, все его сравнения и образы, что не всегда удается из-за разности длины слов в английском и русском языках при желании сохранить ритм).
Но работая над переводами, я изобрела свой собственный, немного шуточный, афоризм: "Говорить надо просто... как Шекспир". Все-таки, мне кажется, что на английском языке звучание его сонетов и доступно, и поэтично, то есть читателю не приходится ломать ни язык, ни голову. Но это лишь мое мнение. Никому его не навязываю.
С уважением,


Ирина Раевская   08.12.2019 13:35   Заявить о нарушении
"Говорить надо просто... как Шекспир". Оценил! Точно не помню, но, по-моему в словаре Шекспира больше 30 000 слов(могу ошибаться, но не сильно). Он, вообще, в этом смысле абсолютный чемпион. Наш Александр Сергеевич, кажется, не дотянул и до 20 000, хотя и является признанным виртуозом русского языка.
Сейчас, действительно, многие переводят сонеты, но это и прекрасно! Пусть каждый добавит своих красок в общую картину. Выиграет, только, читатель.
Кстати, согласен с вами насчёт Маршака. Из корифеев его переводы выглядят органичнее и ярче. Отношу это на счёт его работоспособности и ответственного отношения к делу. Жаль, всё же, что он так и не решился взяться за "Гамлета". Была бы интереснейшая битва титанов!
Мне нравится ваша подача материала - "в трёх видах"! Очень интересно и познавательно.

Владимир Сергеев 7   09.12.2019 18:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!

Ирина Раевская   09.12.2019 21:06   Заявить о нарушении