занимательная лингвистика, часть 3

Иногда посматриваю российские информационные каналы, так, для сравнения углов зрения на события. И вот что бросается в глаза: практически на каждом канале звучит уничижительная форма названия страны – Незалежна, как производная от существительного (опять же, в исковерканном, уничижительном формате) «незалежность». Именно в такой фонетической транскрипции.
Что это? Неграмотность? Бескультурье?
Ведь не говорят же телеведущие, например, Ренаулт, или Пежоеут.  А говорят: Рено, Пежо. Как и положено звучать этому слову по-французски.
Почему же украинское слово не произносят так, как положено ему звучать по-украински: нэзалэжнисть.
Ответ, на мой взгляд, прост: это делается сознательно и целенаправленно.
Украинское слово «нэзалэжність» происходит от слова «залэжати» (зависеть). Просто и понятно.
А телероссийский суржик «незалежность» умышленно подталкивает зрителя к совершенно другому производному ряду: лежать, залёживаться, с очевидно другим эмоциональным окрасом.
Теперь видите, в чём разница? И это не случайные оговорки телеведущих, это тотальная информационная политика.
И можно ли ждать объективности от таких телепередач, если уже на самом простом, фонетическом уровне происходит постоянное давление на зрителя с целью формирования устойчивого негатива ко всему украинскому?


Рецензии