Стефан Малларме

<a target="_blank" ></a>


                18.03.1842 - 09.09.1898
 
                Стефан Малларме не забытое имя, а скорее, имя малоизвестное любителям поэзии...
         Но то есть объективные причины: советская власть не жаловала даже отечественных отступников от реализма в прошлом и от соцреализма в настоящем.
            А тут - один из основателей зарубежного декаданса и символизма.
             Вторым фактором являлись и являются трудности с переводами и пониманием стихов автора, который и сам иногда искал потаённый смысл в собственных строках.
        Но с другой стороны именно это обстоятельство привлекало к поэзии Малларме выдающихся поэтов и переводчиков.
 
Малларме переводили на русский язык:
 
Иннокентий Анненский;
Валерий Брюсов;
Максимилиан Волошин;
Эллис;
Илья Эренбург;
Марк Талов;
Сергей Петров;
Вадим Козовой;
Ольга Седакова;
Роман Дубровкин
 
             Малларме был в дружеских отношениях с новаторами в живописи - импрессионистами, и с талантливыми музыкантами.
 

<iframe src="https://www.youtube.com/embed/q0-Ap56phxQ" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe>
          Сразу предупреждаю: поют на французском
                Но музыка Дебюсси
 
И на прощание: два варианта перевода одного стихотворения
 
              ЦВЕТЫ
Из лавины лазури и золота, в час
Начинанья, из первого снега созвездья
Ты ваяла огромные чаши, трудясь
Для земли, еще чистой от зла и возмездья,
 
Гладиолус, который, как лебедь, парит,
Лавр божественных духов, избравших изгнанье,
Пурпур – перст серафима и девственный стыд,
Как смущенье аврор и лозы вызреванье,
 
Гиацинты и мирты, усладу веков,
И подобную плоти жены беспощадной Розу,
Иродиаду в волненье садов,
Ту, в ком кровь поднимается в ревности жадной!
 
Ты творила рыдающей лилии цвет,
Белизну, пересекшую вздохи марины
Надо всей синевой, к горизонту, на свет
Опечаленный лунный, на плач соловьиный!
 
Славословье в кимвалах, осанна кадил,
Госпожа, славословье в саду наших лимбов!
Эхо к небу восходит, к вечерне светил,
Восхищению зренья, свечению нимбов!
 
О великая Мать, эти чаши твои
В лоне сильном и трепетном ты создавала
Для поэта, просящего о забытьи,
Бальзамической смерти живые фиалы!
         Перевод Ольга СЕДАКОВА
 
             Цветы
 
Из вековых лавин лазурного стекла,
И млечности снегов, и ночи звездно-лунной
Ты чаши в первый день творенья извлекла,
Святые для земли нетронутой и юной.
 
И гладиолусы лебяжьего пруда,
И лавр гонимых душ, больных непоправимо,
Цветок примятых зорь, пунцовых от стыда,
Под благодатною стопою херувима,
 
И мирт, и гиацинт в блестящих лепестках,
И розу нежную, как женственное тело,
В Иродиадиных пылающих шелках,
Где кровь жестокая победно загустела!
 
Нагую лилию ты подарила нам,
И белизна ее церковно-восковая
Плывет по медленно вздыхающим волнам
К мечтательной луне и плачет, уплывая.
 
На систрах мы тебе осанну возгласим,
Окурим ладаном, дымящимся в кадиле,
Мадонна, благостный восторг неугасим,
Садами праведных мы душу усладили.
 
Праматерь, на твоей взросли они груди!
Бальзамов будущих стекло разбей, разбрызни
И благовонную погибель приведи
Поэту, чахлому от затхлой этой жизни.
 
              Перевод: Роман Дубровкин
 


Рецензии