Деградация дубляжа нового Пеплума

   Есть такой киношный жанр – «Пеплум», обозначающий масштабные исторические фильмы на сюжет античности. Особенно популярным он был  в шестидесятые годы прошлого века. Наверно, люди немолодого поколения помнят «Клеопатру», «Спартака», «Даков», «Битву за Рим», «Триста спартанцев» и т.д.

   Можно относиться к этим фильмам по-разному: искать авторские ляпы, спорить о достоверности характеров персонажей, восхищаться сочностью красок, поражаться грандиозностью декораций, возмущаться искажением исторических фактов... Но! Совершенно невозможно отказать в профессионализме мастерам дубляжа этих фильмов на русский язык, сделанного в советское время.

   Сразу видно, что к работе привлекались настоящие специалисты, мэтры античной истории, сумевшие сохранить особенный, неповторимый колорит того времени. Тот, который разлит в произведениях Геродота, Фукидида, Тацита, Плутарха... Тот, без которого жанр превращается в пародию, а из персонажей торчат  наши современники под толстым слоем вульгарного грима.

   Так было прежде. А что происходит сейчас, когда прокатилась вторая волна «Пеплума»? «Гладиатор», «Троя», «Александр» и всякие псевдоисторические фэнтези на тему спартанцев и Спартака? Где эта неподражаемая школа советского дублирования фильмов?
 
   Ее нет. И греки (вместе с римлянами) обращаются друг к другу на «вы», называют своих правителей королями и позволяют себе применять обороты речи, используемые лишь в настоящее время.

   Можно возразить, конечно, что в голливудском первоисточнике всё именно так, и перевод соответствует оригиналу. Но в каждом языке есть свои особенности, традиции, фигуры речи. И ориентироваться надо не на слепое копирование, а на  сохранение сложившегося  восприятия духа эпохи, ее неповторимой ауры.
Чего совершенно не хватает современному подходу к дубляжу, небрежному и дилетантскому.

   Хорошо бы тем, кто пишет тексты для перевода таких фильмов на русский язык, прочитать внимательно «Таис Афинскую» Ивана Ефремова и попробовать увидеть особенности античного мироощущения.
 
   И тогда, возможно, «Пеплум» перестанет походить на приключения «попадальцев» из нашего времени в древность.  Разумеется, «попадальческие» сюжеты имеют право на существование, но это уже совершенно иной жанр, честно говоря. И нет никакой нужды путать сладкую конфетку со свиным хрящиком...


Рецензии
Привет, Арсений. Я вдруг понял, что никогда не обращал особого внимания на дубляж. Понятно - и ладно. Между тем он, вероятно, способствует хорошему или плохому впечатлению от фильма. В следующий раз не забуду.

Макс Неволошин   28.07.2016 12:35     Заявить о нарушении
Привет, Макс!)
Тебя эта проблема вряд-ли касается... Фильмы сейчас почти все голливудские. А ты английским,я уверен, владеешь свободно, столько лет проведя в Австралии...)

Арсений Платт   30.07.2016 21:42   Заявить о нарушении
Не совсем так, Арсений. Посмотреть голливудский фильм на английском языке можно, если ты купил диск или сходил в кинотеатр. Это случается редко. С интернета - сложно найти и рискованно. Видимо, стоят серьёзные защиты. Пиратских сайтов мало и с них легко получить скверный вирус, что однажды произошло. На русском - никаких проблем, отличное качество, но дубляж, разумеется. Так что мы в одной ситуации :-)

Макс Неволошин   30.07.2016 22:09   Заявить о нарушении
Как это тонко, Макс...)

Арсений Платт   31.07.2016 07:13   Заявить о нарушении