Почему говорят Он на этом деле собаку съел?
Почему говорят: "ОН НА ЭТОМ ДЕЛЕ СОБАКУ СЪЕЛ?"
Дилетантская лингвистика
Такая характеристика высокого профессионального мастерства давно вошла в состав лингвистического богатства русского языка.
Не знаю как вы, господа читатели, а я пользуюсь пословицами и поговорками только исходя из их значения, ничуть не задумываясь об их происхождении.
Но иногда такой вопрос возникает сам, особенно, когда поговорка звучит парадоксально, как в этом случае.
Действительно: Какая связь между высоким профессиональным мастерством и - "собаку съел"?
Попытался найти ответ в Интернете - а его там нет!
Все многочисленные попытки энтузиастов отыскать происхождение этой поговорки шли только по двум направлениям:
полиглоты - искали нечто похожее по смыслу или по звучанию в других языках - не нашли ничего достоверного;
прочие активисты - перебирали случаи, когда где-то на Руси собаку по ошибке чуть не съели - и тоже бестолку!
Удивляет, что при этом - нигде ни одной идеи о связи "собаку съел" с высоким профессиональным мастерством!
Полиглоты, энергично перелопачивая языки мира, не понимают простого: Допустим, нашли бы даже полное совпадение с другим языком, ну и что? Надеялись, что рядышком будет и объяснение?
Кроме того: Мало ли поговорок в языках мира, но только редкие из них восприняты русским языком и вписались в народное сознание как свои собственные.
Коли Интернет не даёт ответа, пришлось самомУ пораскинуть мозгами (томография документально удостоверила, что они у меня точно есть!). Думал, думал и - придумал!
Предлагаю свою непротиворечивую версию происхождения поговорки
"ОН НА ЭТОМ ДЕЛЕ СОБАКУ СЪЕЛ!",
характеризующей высокое профессиональное мастерство:
Когда первые русские купцы добрались до Китая, то эта страна многим их удивила: необычной архитектурой, образом жизни, искусством ремесленников, шёлковыми тканями, всеядностью.
Но особенно купцов поразили изделия китайских мастеров фарфора: Тончайший полупрозрачный фарфор и нежнейшая, паутинно-тонкая цветная его роспись!
Прекрасный, редкостный товар, но как его в целости доставить на Запад за многие тысячи километров?
Собираясь по вечерам за столом вместе, купцы делились впечатлениями дня.
Естественно возник и вопрос: "А почему на Руси, где много отличных мастеров, такой фарфор не делают? И даже ничего похожего!".
Нет подходящего сырья? А если привезти? Сделают? Пожалуй, что нет: Особые секреты мастеров фарфора знать надо!
А не знают почему?
- Да потому, что китайские мастера собак едят, а наши - нет! - пошутил кто-то из них.
Шутка понравилась и прижилась среди купцов, торговавших с заграницей. А позднее - распространилась за пределами купеческой среды, стала общеупотребительной и вошла в состав лексикона русского языка.
Мне кажется, что всё было примерно так.
Если у Читателя есть другая, более достоверная версия -
поделитесь ею, не уносите с собой в мир иной!
3.2016
Свидетельство о публикации №216041201254
А вот моя версия: А что если речь идёт об освении секретов китайской кухни? Тогда оно звучит, вроде, вполне логично.
Или другой вариант: Допустим, что речь идёт о транспортных проблемах севера.
И третий вариант:
Представим себе, что это шуточный вариант. Допустим. что речь. опять же, идёт о кулинарии, и некий начинающий повар терпит насмешки от коллег:
- Ну что, Вася, небось, уже любое мясо на вкус определит, а?
- А как же! Он на этом деле собаку съел!:))
С уважением,
Влад
Neivanov 03.06.2017 19:22 Заявить о нарушении
Вариантов предположений - как всегда - множество, а истины - мы не узнаем никогда,
всё дальше уходя от событий не нашего времени.
Было бы интересно прочитать Вашу литературную версию другой идеи, например, одной из трёх, названных выше. Так что - вперёд и с песней!
Спасибо за отклик!
Всего Вам доброго!
С уважением
Юрий Фукс 03.06.2017 20:28 Заявить о нарушении